PARTE III – Censure e modifiche all’audio di Blue Dragon
Questa terza e ultima pagina è la continuazione dell’articolo riguardante l’opera censoria dell’Anime di Blue Dragon su Cartoon Network, iniziato nella notizia principale e continuato nella parte delle Censure Video, e sarà dedicata a un approfondimento dettagliato sulle Censure Audio della serie.
In questa categoria rientrano vari tipi di modifiche all’opera originale, dalle sigle giapponesi cambiate (e fin qui nulla di diverso dai soliti Anime trasmessi anche sulle reti Mediaset), alle musiche originali, in parte realizzate dal divino compositore dei videogiochi di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimosse o sostituite da altre, il più delle volte a volume basso e non certo della qualità di quelle originali, fino alle frasi dei personaggi censurate o modificate, che sarà ciò di cui ci occuperemo principalmente in questo articolo.
Per non creare troppa confusione e per immediatezza, riporteremo solo alcune delle modifiche ai dialoghi di un singolo episodio tra quelli più censurati, ovvero il sesto, per darvi solo un’idea generale di quello che vi aspetta in ogni puntata dell’Anime italiano, dato che purtroppo il livello di censura e modifica dei dialoghi, dalla visione degli altri episodi, è sempre più o meno su questo livello, spesso inventandosi e stravolgendo non solo i discorsi dei personaggi, i giochi di parole o le scene comiche, ma anche delle parti della storia principale, oltre naturalmente alle censure vere e proprie, come i riferimenti all’alcol, alle forme di Bouquet, alla “passione” di Marumaro, o alla morte.
I cosiddetti dialoghi inventati si possono inoltre dividere in due tipi:
•Quelli che modificano e snaturano completamente il senso della frase originale, che sono anche la maggior parte dei dialoghi dell’Anime.
•Quelli che in originale non esistono nemmeno, ovvero il personaggio dice qualcosa anche se in realtà non parla, ad esempio durante un’inquadratura non frontale.
E visto che i dialoghi sono spesso inventati, capita che sforino il labiale o continuino anche quando il personaggio non è più inquadrato.
È stata consultata anche la versione doppiata in inglese e trasmessa sul canale americano di Cartoon Network, ma troverete solo alcuni esempi di quei dialoghi, in quanto quasi sempre coincidono con l’adattamento italiano.
A volte, tuttavia, differiscono, e in certi casi l’adattamento è peggiore nei dialoghi italiani, mentre altre volte in quelli americani.
Tra parentesi quadre troverete alcune occasionali annotazioni, come i termini originali o la traduzione in italiano dei dialoghi inglesi.
Potrete inoltre visionare altre immagini di confronto, in aggiunta a quelle nella notizia e nella prima parte dell’approfondimento.

Titolo originale: “ふわふわのむぎゅ – Fuwafuwa no Mugyu” [trad.: “Morbide al tatto.”]
Titolo inglese: “No Good Deed Goes Unpunished” [trad.: “Nessuna buona azione resterà impunita.”]
Titolo italiano: “Tutto per gratitudine”
Cominciamo con un assaggio dei dialoghi modificati personaggio per personaggio, tra quelli principali di questo episodio.
Legolas
- Nome italiano: Legalas
- Doppiatore giapponese: Kenyuu Horiuchi
- Doppiatore inglese: Kyle Hebert
- Doppiatore italiano: Tony Fuochi
1. Sulla carrozza.
Dialogo originale: “Il nostro ritmo è fantastico, semplicemente fantastico! Vittoria sul tragitto per Jiburaru [Jibral]! Ragazzo, è meglio fuggire di fronte a Regorasu-sama [venerabile Legolas]!”
Dialogo italiano: “State facendo un ottimo lavoro, sapete? E potete andarne fieri! State scortando un ispettore dell’esercito reale fino al regno di Jibral!”
2. Nel doppiaggio giapponese, il personaggio di Legolas usa alcune espressioni particolari.
Dialogo originale: “Hi-yo, Silver!”
Dialogo italiano: “Mi ringrazierete un giorno!”
Nota: Questo suo “Hi-yo, Silver!” è una citazione alla serie americana The Lone Ranger, citazione eliminata nella versione Cartoon Network.
3. Uno dei tanti esempi di dialogo modificato e censura contemporaneamente: qui al ristorante viene infatti modificata la frase di Legolas sul vino, come avviene anche verso qualsiasi altro riferimento agli alcolici nel resto dell’Anime.
Dialogo originale: “E questo cos’è? Qui non servono nulla. Niente meuniere o vino.” [La meuniere è una salsa o un modo di cucinare il pesce.]
Dialogo italiano: “Vediamo cosa c’è. Non ci posso credere. Niente carne, niente pescespada...”
4. Quando arriva Bouquet e chiede cosa ordinare.
Dialogo originale: “Birra per cominciare.”
Dialogo italiano: “Un cocktail di gamberetti!”
5. Fuori dalla locanda, quando Bouquet vuole sdebitarsi per averla salvata.
Dialogo originale: “Perché non io?”
Dialogo italiano: “Veramente hanno picchiato me!”
6. Anche i riferimenti alla morte sono quasi sempre stati rimossi, come in questo caso quando Bouquet cerca di colpire Legolas con un martello gigante.
Dialogo originale: “Stai cercando di uccidermi?!”
Dialogo italiano: “Ehi, sei impazzita?!”

7. Un’altra espressione usata spesso da Legolas è l’intercalare “Mattaku”, traducibile in “Onestamente”, ma rimossa completamente nell’edizione Cartoon Network. Un esempio è il seguente, dopo che Bouquet gli rovescia del tè addosso.
Dialogo originale: “Onestamente... È per questo che... il mondo...”
Dialogo italiano: “Sei solo una piccola mocciosa di campagna!”
Shu
- Nome italiano: Shu
- Doppiatrice giapponese: Keiko Nemoto
- Doppiatore inglese: Yuri Lowenthal
- Doppiatore italiano: Gabriele Patriarca
8. Sulla carrozza, rivolto a Legolas.
Dialogo originale: “Ma sei scemo?!”
Dialogo italiano: “Davvero?!”
9. Una delle tante inquadrature esterne senza che si legga il labiale del personaggio, in questo caso quando i protagonisti sulla carrozza si dirigono al villaggio.
Dialogo originale: “Sta’ zitto...” [“Urusai...”]
Dialogo italiano: “È più fastidioso di un sassolino nella scarpa!”
10. Quando si rivolge ai clienti della locanda che stanno molestando Bouquet.
Dialogo originale: “Ehi, vecchi [Ossan]!”
Dialogo italiano: “Ehi! Lasciatela in pace!”
11. Quando si prepara a evocare la sua Ombra.
Dialogo originale: “Come se me ne importasse qualcosa! Se dico “Lo faccio!”, lo faccio!”
Dialogo italiano: “Stai sprecando il fiato! Ho sconfitto mostri più grandi di te!”
Marumaro
- Nome italiano: Marumaro
- Doppiatrice giapponese: Sakiko Uran
- Doppiatore inglese: Robert Martin Klein
- Doppiatore italiano: Massimo Di Benedetto
12. Quando il gruppo finisce di mangiare alla locanda.
Dialogo originale: “Grazie per il cibo, Maro!”
Dialogo italiano: “È il pasto migliore che abbia mai fatto.”
Nota: Marumaro è un personaggio che parla in un certo modo, con la parola “Maro” alla fine della maggior parte delle sue frasi, cosa che in italiano hanno mantenuto occasionalmente solo alcune volte e di meno che nella versione americana, dove invece lo dice più spesso.
Inoltre, a livello di dialoghi, Marumaro, fin dalla sua prima apparizione nell’episodio 4, che si cataloga tra quelli in parte stravolti anche a livello di trama principale, è forse il personaggio più censurato dell’Anime: essendo stato pensato come un maniaco simile al Maestro Muten di Dragon Ball, ogni volta che ad esempio fa riferimenti al seno di Bouquet, nella versione Cartoon Network hanno sempre cambiato i dialoghi parlando di “baci”, e così via per ogni altro suo dialogo di questo “settore intimo”.
13. Quando Bouquet li porta a fare “un giro del villaggio” e gli mostra il tubo.
Dialogo originale: “Sono arrivato al limite, Maro! Se mi lasci toccare le tette, ti perdono, Maro! O se mi dai le tue mutandine...”
Dialogo italiano: “Adesso basta, non ne posso più di questi stupidi giochetti! Risolviamo la faccenda a modo mio! Tu adesso mi dai immediatamente un bacio!”
Kluke
- Nome italiano: Kluke
- Doppiatrice giapponese: Erino Hazuki
- Doppiatrice inglese: Michelle Ruff
- Doppiatrice italiana: Debora Magnaghi
14. Quando Bouquet si riunisce con il gruppo e Marumaro chiede di toccarle il seno, nella versione Cartoon Network tagliano il pugno che gli dà Kluke (immagine #46 nell’articolo sulle Censure Video).
Dialogo originale: “Questo non è consentito!”
Dialogo italiano: “Eccoti servito.”
Jiro
- Nome italiano: Jiro
- Doppiatore giapponese: Daisuke Namikawa
- Doppiatore inglese: Sam Regal
- Doppiatore italiano: Simone D’Andrea
15. Poco prima di cominciare a litigare con Shu nella locanda.
Dialogo originale: “Hun, non fare il duro. Solo perché sei capace di liberare la tua Ombra non vuol dire che sei diventato più forte.”
Dialogo italiano: “Perché ti intrometti sempre? Può essere pericoloso. Non credere che basti evocare l’Ombra per essere sicuro di saperla usare.”
Zola
- Nome italiano: Zola
- Doppiatrice giapponese: Romi Paku
- Doppiatrice inglese: Cindy Robinson
- Doppiatrice italiana: Maddalena Vadacca
16. Sulla carrozza, avvistando il villaggio.
Dialogo originale: “Giusto in tempo. Anche se è un po’ presto, prendiamo lì una stanza.”
Dialogo italiano: “Sembra tranquillo. Cercheremo là un posto per trascorrere la notte.”
17. Rivolta a Bouquet, dopo che Legolas è stato picchiato dai due clienti della locanda.
Dialogo originale: “Non hai di che preoccuparti. A parte questo, puoi prepararci velocemente il pasto?”
Dialogo italiano: “Non ha neanche un graffio. Immagino che sia soltanto affamato, puoi portarci qualcosa?”
Bouquet
- Nome italiano: Bouquet
- Doppiatrice giapponese: Saki Nakajima
- Doppiatrice inglese: Melissa Fahn
- Doppiatrice italiana: Lara Parmiani
18. La sua prima apparizione alla locanda.
Dialogo originale: “Benvenuti! Cosa posso portarvi?”
Dialogo italiano: “Volete ordinare, signori? Buonasera a tutti. Grazie per aver scelto questa locanda. Che cosa vi posso servire?”
Nota: Bouquet, il personaggio più censurato dell’Anime a livello video, in questa scena, che potete visionare nell’approfondimento sulle Censure Video (immagine #13), subisce due tagli al seno e al sedere, i primi di molti. Per compensare quindi la perdita del video, di cui ancora si sente in sottofondo a volume abbassato l’effetto sonoro che avrebbe dovuto esserci nelle inquadrature originali, nella versione Cartoon Network viene allungato il dialogo successivo, tecnica usata in moltissime altre scene, ovvero fanno muovere la bocca del personaggio più di quanto si muova in originale e si inventano il dialogo per ovviare alle immagini tagliate.
19. Quando sta andando via dopo aver preso le ordinazioni del gruppo.
Dialogo originale: “OK! Grazie mille!” [“Hai! Arigatou Gozaimasu!”]
Dialogo italiano: “D’accordo. Vi porto subito l’acqua e ordino i secondi!”

20. Prima che entri nel vicolo per diventare invisibile. Stranamente, sembra che la parola “vecchio” la usino se NON c’è in originale...
Dialogo originale: “Benissimo! Non mi sento affatto demoralizzata!”
Dialogo italiano: “Non mi sono offesa! E non intendo farmi scoraggiare da un vecchio brontolone!”
21. Quando Bouquet sta per diventare invisibile, oltre all’ennesima musica di sottofondo cambiata, vengono tagliate tutte le immagini in cui si toglie i vestiti e sostituite da altre, anche quando è invisibile (in questo caso in concomitanza con l'effetto censorio delle stelline luminose). Di conseguenza viene adoperata la solita tecnica, con il labiale che viene allungato e i dialoghi che risultano inventati di sana pianta (vedere dall’immagine #28 in poi nella pagina delle Censure Video).
Dialogo originale: “Non pensiate che sia solo una normale cameriera. Bene, sono pronta! I membri della famiglia Ra hanno poteri speciali. È ora di usarli. OK, ora devo sparire! Spari... Sparire! Con questo aspetto potrò avvicinarmi senza problemi... e scoprire quello che vuole ognuno.”
Dialogo italiano: “Non sono una mocciosa e adesso dimostrerò di non essere una semplice cameriera. È il momento di usare gli straordinari poteri della tribù dei Ra! Bene, sono pronta, iniziamo! Quei tipi non possono immaginare che sono capace di rendermi invisibile. ...Ci siamo, allora: uno, due, tre, via! Adesso che sono invisibile posso avvicinarmi, poi troverò il modo di dimostrare loro la mia riconoscenza.”
22. Quando Bouquet sta osservando gli altri da invisibile e Legolas si sta lamentando.
Dialogo originale: “Ma che vuoi, piccolo uomo?”
Dialogo italiano: “Quante storie per un panno sporco!”
23. Dopo che Bouquet, da invisibile, ha tirato un pugno a Legolas.
Dialogo originale: “Ho finalmente capito che quest’uomo non è per niente buono.”
Dialogo italiano: “Ben gli sta! Non è educazione sparlare degli assenti.”

24. Quando Bouquet osserva Jiro e Shu allenarsi, con la bella musica di sottofondo sostituita da un’altra a volume bassissimo (praticamente non si sente).
Dialogo originale: “Finalmente sono felici.”
Dialogo inglese: “Wow! Impressive!” [“Wow! Impressionante!”]
Dialogo italiano: “Caspita. Sono bravissimi!”
Hippopotamus
- Nome italiano: Ippopotamo
- Doppiatore giapponese: Cho
- Doppiatore inglese: Michael Sorich
- Doppiatore italiano: Cesare Rasini
25. Mentre spiega le azioni di Bouquet.
Dialogo originale: “Non vi sembra rude? Si è impegnata così tanto per ricambiare il favore per averla salvata... e ha pensato di diventare un avversario debole per voi.”
Dialogo italiano: “È una creatura così ingenua. Quando ha sentito che volevate allenarvi, ha pensato di organizzarvi una sfida speciale. Volevamo darvi una dimostrazione di forza, ma ci avete colto di sorpresa!”
A seguire potrete leggere i dialoghi tra più personaggi.
26. I clienti della locanda molestano Bouquet.

27. Fuori dalla locanda, Marumaro tenta di molestare Bouquet e Kluke gli dà un pugno sul naso (immagine #5 nella notizia principale).
28. Quando Bouquet li porta “in giro per il villaggio” e dà al gruppo delle informazioni inutili.

29. Segue il “giro del villaggio”, con un primo piano di Bouquet messo senza ragione, dato che la stessa immagine prima censurata viene mostrata poco dopo (immagine #56 nell’approfondimento sulle Censure Video).
Nota: Nella versione originale di questa scena la musica stonava per dare un effetto comico, ma nella versione Cartoon Network l’effetto sonoro è stato abbassato di volume fino a quasi farlo sparire.
30. Quando Bouquet fa pulire Legolas con lo straccio sporco, viene fatto un collage di immagini tagliate e sostituite, come un’inquadratura del seno di Bouquet che fa distrarre Legolas dalla predica, e di conseguenza i dialoghi vengono inventati.

31. Marumaro dà, per sbaglio, un colpo sul seno invisibile di Bouquet.
Nota: Questo è uno degli esempi occasionali in cui anche nell’edizione italiana Marumaro dice il suo “Maro”... anche se in questo caso lo dice quando NON è presente in originale...

32. Zola parla in uno dei tanti esempi di dialogo inventato fuori luogo (la prima frase in originale si riferisce a una discussione del momento tra Shu e Jiro), con temporaneamente l’avvincente musica originale in sottofondo eliminata ancora una volta nella versione Cartoon Network e sostituita da un’altra a volume molto basso.
33. Shu e i suoi compagni si trovano di fronte Bouquet trasformata in mostro, la cui voce nella versione Cartoon Network, in particolar modo quella italiana, è oltremodo ridicola e infantile (un po’ come quando in precedenza la ragazza stava imitando Marumaro), e non con la tonalità seria voluta nella versione giapponese.

34. Shu, Jiro e Marumaro si preparano al combattimento contro Bouquet-mostro.
35. Hippopotamus parla di Bouquet.
36. Hippopotamus si trasforma in Kluke.

37. Legolas si arrabbia.
38. Shu si avvicina a Bouquet.
39. Shu deve decidere se prendere Bouquet nel gruppo.
40. Shu si alza dal tavolo per difendere Bouquet dai due clienti della locanda.
41. Segue una scena con la stessa tecnica usata in precedenza: taglio del video e allungamento del labiale con conseguenti dialoghi inventati, e questo è uno dei casi dove differiscono, e di molto, in tutte e tre le versioni.
42. Il gruppo si congeda da Bouquet.
43. Dopo che Legolas ha sgridato Bouquet, mentre nella versione americana miracolosamente mantengono il dialogo originale, in quella italiana viene rimossa ancora una volta la parola “vecchio”...
44. Bouquet, da invisibile, cerca di imitare la voce di Marumaro.
Nota: Questa scena non riesce bene nella versione Cartoon Network italiana, ma nemmeno in quella americana, non tanto perché in entrambe le versioni la doppiatrice non rende bene l’imitazione di Marumaro quanto quella originale, ma per via del gioco di parole: nella versione americana Bouquet dice “Maro” al posto del “Mazo” della versione giapponese, che era inteso come gag con Marumaro di cui Bouquet sbagliava il termine da lui solitamente usato, mentre nella versione italiana non è presente nemmeno il “Maro”.
45. Jiro e Shu iniziano a litigare ancora una volta.
Nota: Anche questa gag non è stata riportata nella versione italiana: Bouquet, da invisibile, richiama i due ragazzi cercando nuovamente di imitare Marumaro, confondendo però il “Maro” con “Mezo”. In questo esempio, però, a differenza del precedente, nella versione americana è stata preservata la gag.

46. Bouquet e la sua Ombra si separano dalla trasformazione e, mentre la difficile frase di Zola viene preservata in tutte e tre le versioni, stavolta Kenshiro si impossessa di Shu (ricordi dalla piramide...?).
47. Hippopotamus comincia a parlare.
48. Bouquet fa vedere agli altri come diventa invisibile.
________________________________________________________________________________
Queste, dunque, sono state solo alcune, nemmeno tutte, delle modifiche e delle censure ai dialoghi presenti in un singolo episodio della versione americana e italiana di Blue Dragon, cambiamenti presenti in tutte le puntate, in media nella stessa quantità e gravità.
Se mai un giorno qualche casa editrice deciderà di far uscire i DVD italiani dell’Anime, come sta facendo la Manga Entertainment per il Regno Unito, i tagli al video potranno essere ripristinati, ma per ripristinare l’audio nella sua interezza e originalità non esiste alcun modo se non un alquanto insperato ridoppiaggio della serie, che fino ad allora rimarrà, nella sua versione Cartoon Network, fittizia, personalizzata e con poco o nulla a che vedere con l’opera originale.
Dozzine di ore totali sono state spese per procurarmi il materiale e verificare più volte le informazioni, ma nonostante la scrupolosità e il tempo che ho impiegato nel realizzarlo, non escludo che possa esserci ugualmente qualche errore. In quel caso vi prego di contattarmi tramite la mia Scheda Utente o via e-mail.
Desidero ringraziare Antonio. e Tacchan per il lungo tempo e la pazienza dedicatemi nel darmi diverse dritte su Photoshop e sull’HTML, Kotaro e Starclyde per la disponibilità con alcuni termini giapponesi, e, infine, un ringraziamento particolare all'appassionato di animazione, che mi ha chiesto di rimanere nell’anonimato, senza il cui contributo non sarebbe stato possibile realizzare questo articolo in tempo per la prima trasmissione dell’Anime su Italia 1, in onda dal 14 settembre 2009 alle ore 14.05.
- Episodi in lingua inglese
- Episodi in lingua italiana
- Dizionari (giapponese, inglese, italiano, spagnolo)
- Wikipedia (giapponese, inglese, italiana)
- Anime News Network
Questa terza e ultima pagina è la continuazione dell’articolo riguardante l’opera censoria dell’Anime di Blue Dragon su Cartoon Network, iniziato nella notizia principale e continuato nella parte delle Censure Video, e sarà dedicata a un approfondimento dettagliato sulle Censure Audio della serie.
In questa categoria rientrano vari tipi di modifiche all’opera originale, dalle sigle giapponesi cambiate (e fin qui nulla di diverso dai soliti Anime trasmessi anche sulle reti Mediaset), alle musiche originali, in parte realizzate dal divino compositore dei videogiochi di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimosse o sostituite da altre, il più delle volte a volume basso e non certo della qualità di quelle originali, fino alle frasi dei personaggi censurate o modificate, che sarà ciò di cui ci occuperemo principalmente in questo articolo.
Per non creare troppa confusione e per immediatezza, riporteremo solo alcune delle modifiche ai dialoghi di un singolo episodio tra quelli più censurati, ovvero il sesto, per darvi solo un’idea generale di quello che vi aspetta in ogni puntata dell’Anime italiano, dato che purtroppo il livello di censura e modifica dei dialoghi, dalla visione degli altri episodi, è sempre più o meno su questo livello, spesso inventandosi e stravolgendo non solo i discorsi dei personaggi, i giochi di parole o le scene comiche, ma anche delle parti della storia principale, oltre naturalmente alle censure vere e proprie, come i riferimenti all’alcol, alle forme di Bouquet, alla “passione” di Marumaro, o alla morte.
I cosiddetti dialoghi inventati si possono inoltre dividere in due tipi:
•Quelli che modificano e snaturano completamente il senso della frase originale, che sono anche la maggior parte dei dialoghi dell’Anime.
•Quelli che in originale non esistono nemmeno, ovvero il personaggio dice qualcosa anche se in realtà non parla, ad esempio durante un’inquadratura non frontale.
E visto che i dialoghi sono spesso inventati, capita che sforino il labiale o continuino anche quando il personaggio non è più inquadrato.
È stata consultata anche la versione doppiata in inglese e trasmessa sul canale americano di Cartoon Network, ma troverete solo alcuni esempi di quei dialoghi, in quanto quasi sempre coincidono con l’adattamento italiano.
A volte, tuttavia, differiscono, e in certi casi l’adattamento è peggiore nei dialoghi italiani, mentre altre volte in quelli americani.
Tra parentesi quadre troverete alcune occasionali annotazioni, come i termini originali o la traduzione in italiano dei dialoghi inglesi.
Potrete inoltre visionare altre immagini di confronto, in aggiunta a quelle nella notizia e nella prima parte dell’approfondimento.

Titolo originale: “ふわふわのむぎゅ – Fuwafuwa no Mugyu” [trad.: “Morbide al tatto.”]
Titolo inglese: “No Good Deed Goes Unpunished” [trad.: “Nessuna buona azione resterà impunita.”]
Titolo italiano: “Tutto per gratitudine”
Personaggi principali – Dialoghi singoli
Cominciamo con un assaggio dei dialoghi modificati personaggio per personaggio, tra quelli principali di questo episodio.

- Nome italiano: Legalas
- Doppiatore giapponese: Kenyuu Horiuchi
- Doppiatore inglese: Kyle Hebert
- Doppiatore italiano: Tony Fuochi
1. Sulla carrozza.
Dialogo originale: “Il nostro ritmo è fantastico, semplicemente fantastico! Vittoria sul tragitto per Jiburaru [Jibral]! Ragazzo, è meglio fuggire di fronte a Regorasu-sama [venerabile Legolas]!”
Dialogo italiano: “State facendo un ottimo lavoro, sapete? E potete andarne fieri! State scortando un ispettore dell’esercito reale fino al regno di Jibral!”
2. Nel doppiaggio giapponese, il personaggio di Legolas usa alcune espressioni particolari.
Dialogo originale: “Hi-yo, Silver!”
Dialogo italiano: “Mi ringrazierete un giorno!”
Nota: Questo suo “Hi-yo, Silver!” è una citazione alla serie americana The Lone Ranger, citazione eliminata nella versione Cartoon Network.
3. Uno dei tanti esempi di dialogo modificato e censura contemporaneamente: qui al ristorante viene infatti modificata la frase di Legolas sul vino, come avviene anche verso qualsiasi altro riferimento agli alcolici nel resto dell’Anime.
Dialogo originale: “E questo cos’è? Qui non servono nulla. Niente meuniere o vino.” [La meuniere è una salsa o un modo di cucinare il pesce.]
Dialogo italiano: “Vediamo cosa c’è. Non ci posso credere. Niente carne, niente pescespada...”
4. Quando arriva Bouquet e chiede cosa ordinare.
Dialogo originale: “Birra per cominciare.”
Dialogo italiano: “Un cocktail di gamberetti!”
5. Fuori dalla locanda, quando Bouquet vuole sdebitarsi per averla salvata.
Dialogo originale: “Perché non io?”
Dialogo italiano: “Veramente hanno picchiato me!”
6. Anche i riferimenti alla morte sono quasi sempre stati rimossi, come in questo caso quando Bouquet cerca di colpire Legolas con un martello gigante.
Dialogo originale: “Stai cercando di uccidermi?!”
Dialogo italiano: “Ehi, sei impazzita?!”

7. Un’altra espressione usata spesso da Legolas è l’intercalare “Mattaku”, traducibile in “Onestamente”, ma rimossa completamente nell’edizione Cartoon Network. Un esempio è il seguente, dopo che Bouquet gli rovescia del tè addosso.
Dialogo originale: “Onestamente... È per questo che... il mondo...”
Dialogo italiano: “Sei solo una piccola mocciosa di campagna!”

- Nome italiano: Shu
- Doppiatrice giapponese: Keiko Nemoto
- Doppiatore inglese: Yuri Lowenthal
- Doppiatore italiano: Gabriele Patriarca
8. Sulla carrozza, rivolto a Legolas.
Dialogo originale: “Ma sei scemo?!”
Dialogo italiano: “Davvero?!”
9. Una delle tante inquadrature esterne senza che si legga il labiale del personaggio, in questo caso quando i protagonisti sulla carrozza si dirigono al villaggio.
Dialogo originale: “Sta’ zitto...” [“Urusai...”]
Dialogo italiano: “È più fastidioso di un sassolino nella scarpa!”
10. Quando si rivolge ai clienti della locanda che stanno molestando Bouquet.
Dialogo originale: “Ehi, vecchi [Ossan]!”
Dialogo italiano: “Ehi! Lasciatela in pace!”
11. Quando si prepara a evocare la sua Ombra.
Dialogo originale: “Come se me ne importasse qualcosa! Se dico “Lo faccio!”, lo faccio!”
Dialogo italiano: “Stai sprecando il fiato! Ho sconfitto mostri più grandi di te!”

- Nome italiano: Marumaro
- Doppiatrice giapponese: Sakiko Uran
- Doppiatore inglese: Robert Martin Klein
- Doppiatore italiano: Massimo Di Benedetto
12. Quando il gruppo finisce di mangiare alla locanda.
Dialogo originale: “Grazie per il cibo, Maro!”
Dialogo italiano: “È il pasto migliore che abbia mai fatto.”
Nota: Marumaro è un personaggio che parla in un certo modo, con la parola “Maro” alla fine della maggior parte delle sue frasi, cosa che in italiano hanno mantenuto occasionalmente solo alcune volte e di meno che nella versione americana, dove invece lo dice più spesso.
Inoltre, a livello di dialoghi, Marumaro, fin dalla sua prima apparizione nell’episodio 4, che si cataloga tra quelli in parte stravolti anche a livello di trama principale, è forse il personaggio più censurato dell’Anime: essendo stato pensato come un maniaco simile al Maestro Muten di Dragon Ball, ogni volta che ad esempio fa riferimenti al seno di Bouquet, nella versione Cartoon Network hanno sempre cambiato i dialoghi parlando di “baci”, e così via per ogni altro suo dialogo di questo “settore intimo”.
13. Quando Bouquet li porta a fare “un giro del villaggio” e gli mostra il tubo.
Dialogo originale: “Sono arrivato al limite, Maro! Se mi lasci toccare le tette, ti perdono, Maro! O se mi dai le tue mutandine...”
Dialogo italiano: “Adesso basta, non ne posso più di questi stupidi giochetti! Risolviamo la faccenda a modo mio! Tu adesso mi dai immediatamente un bacio!”

- Nome italiano: Kluke
- Doppiatrice giapponese: Erino Hazuki
- Doppiatrice inglese: Michelle Ruff
- Doppiatrice italiana: Debora Magnaghi
14. Quando Bouquet si riunisce con il gruppo e Marumaro chiede di toccarle il seno, nella versione Cartoon Network tagliano il pugno che gli dà Kluke (immagine #46 nell’articolo sulle Censure Video).
Dialogo originale: “Questo non è consentito!”
Dialogo italiano: “Eccoti servito.”

- Nome italiano: Jiro
- Doppiatore giapponese: Daisuke Namikawa
- Doppiatore inglese: Sam Regal
- Doppiatore italiano: Simone D’Andrea
15. Poco prima di cominciare a litigare con Shu nella locanda.
Dialogo originale: “Hun, non fare il duro. Solo perché sei capace di liberare la tua Ombra non vuol dire che sei diventato più forte.”
Dialogo italiano: “Perché ti intrometti sempre? Può essere pericoloso. Non credere che basti evocare l’Ombra per essere sicuro di saperla usare.”

- Nome italiano: Zola
- Doppiatrice giapponese: Romi Paku
- Doppiatrice inglese: Cindy Robinson
- Doppiatrice italiana: Maddalena Vadacca
16. Sulla carrozza, avvistando il villaggio.
Dialogo originale: “Giusto in tempo. Anche se è un po’ presto, prendiamo lì una stanza.”
Dialogo italiano: “Sembra tranquillo. Cercheremo là un posto per trascorrere la notte.”
17. Rivolta a Bouquet, dopo che Legolas è stato picchiato dai due clienti della locanda.
Dialogo originale: “Non hai di che preoccuparti. A parte questo, puoi prepararci velocemente il pasto?”
Dialogo italiano: “Non ha neanche un graffio. Immagino che sia soltanto affamato, puoi portarci qualcosa?”

- Nome italiano: Bouquet
- Doppiatrice giapponese: Saki Nakajima
- Doppiatrice inglese: Melissa Fahn
- Doppiatrice italiana: Lara Parmiani
18. La sua prima apparizione alla locanda.
Dialogo originale: “Benvenuti! Cosa posso portarvi?”
Dialogo italiano: “Volete ordinare, signori? Buonasera a tutti. Grazie per aver scelto questa locanda. Che cosa vi posso servire?”
Nota: Bouquet, il personaggio più censurato dell’Anime a livello video, in questa scena, che potete visionare nell’approfondimento sulle Censure Video (immagine #13), subisce due tagli al seno e al sedere, i primi di molti. Per compensare quindi la perdita del video, di cui ancora si sente in sottofondo a volume abbassato l’effetto sonoro che avrebbe dovuto esserci nelle inquadrature originali, nella versione Cartoon Network viene allungato il dialogo successivo, tecnica usata in moltissime altre scene, ovvero fanno muovere la bocca del personaggio più di quanto si muova in originale e si inventano il dialogo per ovviare alle immagini tagliate.
19. Quando sta andando via dopo aver preso le ordinazioni del gruppo.
Dialogo originale: “OK! Grazie mille!” [“Hai! Arigatou Gozaimasu!”]
Dialogo italiano: “D’accordo. Vi porto subito l’acqua e ordino i secondi!”

20. Prima che entri nel vicolo per diventare invisibile. Stranamente, sembra che la parola “vecchio” la usino se NON c’è in originale...
Dialogo originale: “Benissimo! Non mi sento affatto demoralizzata!”
Dialogo italiano: “Non mi sono offesa! E non intendo farmi scoraggiare da un vecchio brontolone!”
21. Quando Bouquet sta per diventare invisibile, oltre all’ennesima musica di sottofondo cambiata, vengono tagliate tutte le immagini in cui si toglie i vestiti e sostituite da altre, anche quando è invisibile (in questo caso in concomitanza con l'effetto censorio delle stelline luminose). Di conseguenza viene adoperata la solita tecnica, con il labiale che viene allungato e i dialoghi che risultano inventati di sana pianta (vedere dall’immagine #28 in poi nella pagina delle Censure Video).
Dialogo originale: “Non pensiate che sia solo una normale cameriera. Bene, sono pronta! I membri della famiglia Ra hanno poteri speciali. È ora di usarli. OK, ora devo sparire! Spari... Sparire! Con questo aspetto potrò avvicinarmi senza problemi... e scoprire quello che vuole ognuno.”
Dialogo italiano: “Non sono una mocciosa e adesso dimostrerò di non essere una semplice cameriera. È il momento di usare gli straordinari poteri della tribù dei Ra! Bene, sono pronta, iniziamo! Quei tipi non possono immaginare che sono capace di rendermi invisibile. ...Ci siamo, allora: uno, due, tre, via! Adesso che sono invisibile posso avvicinarmi, poi troverò il modo di dimostrare loro la mia riconoscenza.”
22. Quando Bouquet sta osservando gli altri da invisibile e Legolas si sta lamentando.
Dialogo originale: “Ma che vuoi, piccolo uomo?”
Dialogo italiano: “Quante storie per un panno sporco!”
23. Dopo che Bouquet, da invisibile, ha tirato un pugno a Legolas.
Dialogo originale: “Ho finalmente capito che quest’uomo non è per niente buono.”
Dialogo italiano: “Ben gli sta! Non è educazione sparlare degli assenti.”

24. Quando Bouquet osserva Jiro e Shu allenarsi, con la bella musica di sottofondo sostituita da un’altra a volume bassissimo (praticamente non si sente).
Dialogo originale: “Finalmente sono felici.”
Dialogo inglese: “Wow! Impressive!” [“Wow! Impressionante!”]
Dialogo italiano: “Caspita. Sono bravissimi!”

- Nome italiano: Ippopotamo
- Doppiatore giapponese: Cho
- Doppiatore inglese: Michael Sorich
- Doppiatore italiano: Cesare Rasini
25. Mentre spiega le azioni di Bouquet.
Dialogo originale: “Non vi sembra rude? Si è impegnata così tanto per ricambiare il favore per averla salvata... e ha pensato di diventare un avversario debole per voi.”
Dialogo italiano: “È una creatura così ingenua. Quando ha sentito che volevate allenarvi, ha pensato di organizzarvi una sfida speciale. Volevamo darvi una dimostrazione di forza, ma ci avete colto di sorpresa!”
Dialoghi di gruppo
A seguire potrete leggere i dialoghi tra più personaggi.
Dialoghi Doppi: Originale VS Italiano
Cominciamo con le differenze tra i dialoghi originali e quelli italiani.26. I clienti della locanda molestano Bouquet.
Cliente 1: “Cosa c’è? Perché non mi servi un po’ di questo?” [Riferito al sedere su cui ha la mano appoggiata.] Cliente 2: “Non è incluso nel conto?” | Cliente 1: “Il conto è fin troppo salato. Abbiamo diritto a un extra, dico bene?” Cliente 2: “Dovreste pagare noi per aver mangiato qui.” |

27. Fuori dalla locanda, Marumaro tenta di molestare Bouquet e Kluke gli dà un pugno sul naso (immagine #5 nella notizia principale).
Marumaro: “Lascia che ti tocchi le tette, Maro!” Kluke: “Idiota!” [“Baka!”] Marumaro: “Sono un idiota.” | Marumaro: “Lascia fare a me, che ne dici di un bacio?” Kluke: “Come ti senti adesso, cascamorto?!” Marumaro: “Bene.” |
28. Quando Bouquet li porta “in giro per il villaggio” e dà al gruppo delle informazioni inutili.
Tutti insieme: “Questo non ci dice molto!” Bouquet: “Davvero?” | Tutti insieme: “Sono le cose più interessanti del villaggio?!” Bouquet: “Sì!” |

29. Segue il “giro del villaggio”, con un primo piano di Bouquet messo senza ragione, dato che la stessa immagine prima censurata viene mostrata poco dopo (immagine #56 nell’approfondimento sulle Censure Video).
Nota: Nella versione originale di questa scena la musica stonava per dare un effetto comico, ma nella versione Cartoon Network l’effetto sonoro è stato abbassato di volume fino a quasi farlo sparire.
Bouquet: “Ta-daa! Siamo arrivati!” Shu: “Questo... questo è...?” Bouquet: “Molte persone si fermano in questo tubo. È gratis!” | Bouquet: “Ta-daa! Siamo arrivati, qui è perfetto!” Shu: “È... è il posto... perfetto?” Bouquet: “È un vecchio tubo d’argilla. Alla gente piace entrarci... e non costa niente!” |
30. Quando Bouquet fa pulire Legolas con lo straccio sporco, viene fatto un collage di immagini tagliate e sostituite, come un’inquadratura del seno di Bouquet che fa distrarre Legolas dalla predica, e di conseguenza i dialoghi vengono inventati.
Legolas: “Questo non è uno scherzo. Finché questa ragazzina mi rimane attorno, la mia vita sarà in pericolo. Sbrigati a sparire dalla mia vista! Non sto parlando di... quelle tette. Non voglio più rivedere la tua faccia!” Bouquet: “Mi dispiace.” [“Gomennasai.”] | Legolas: “Sono sicuro che ti senti in colpa, ma per la mia sicurezza personale non devi stare vicino a me! Quando siamo nella stessa stanza mi sento in pericolo di vita! Devi tenerti sempre minimo a 3 metri di distanza... Se ti avvicini lo considererò un atto di guerra!” Bouquet: “Sissignore.” |

31. Marumaro dà, per sbaglio, un colpo sul seno invisibile di Bouquet.
Nota: Questo è uno degli esempi occasionali in cui anche nell’edizione italiana Marumaro dice il suo “Maro”... anche se in questo caso lo dice quando NON è presente in originale...
Marumaro: “Maro.” Kluke: “È successo qualcosa?” Marumaro: “Ho toccato qualcosa di morbido.” Bouquet: “Pervertito!” | Marumaro: “Un momento.” Kluke: “Che cosa ti prende?” Marumaro: “Sento... che qui vicino c’è qualcuno, ma non riesco ad afferrarlo, Maro.” Bouquet: “Ah, meno male!” |

32. Zola parla in uno dei tanti esempi di dialogo inventato fuori luogo (la prima frase in originale si riferisce a una discussione del momento tra Shu e Jiro), con temporaneamente l’avvincente musica originale in sottofondo eliminata ancora una volta nella versione Cartoon Network e sostituita da un’altra a volume molto basso.
Zola: “Beh... rendere felici voi due è piuttosto difficile. Ciò che ora vi renderebbe più entusiasti... non è altro che un combattimento, vero?” Jiro: “Non sbagli.” Shu: “Sì! Voglio diventare più forte!” Bouquet: “Quei due... vogliono diventare forti!” Shu: “Ehi, Zola! Potresti allenarci proprio adesso?” Zola: “Va bene.” | Zola: “Sapete, sono sicura che quella ragazza volesse solo sdebitarsi, ma non ha trovato il modo per farlo. Se vi conosco bene, la cosa giusta sarebbe stata quella di lasciarvi usare i vostri poteri in battaglia.” Jiro: “Sì, hai ragione.” Shu: “Esatto! Io in fondo sono un grande guerriero!” Bouquet: “Finalmente! Dunque questi ragazzi sperano di trovare una sfida alla loro altezza.” Shu: “Ehi, a proposito... che cosa ne dici di uscire e fare un po’ di allenamento?” Zola: “D’accordo, ci sto.” |
33. Shu e i suoi compagni si trovano di fronte Bouquet trasformata in mostro, la cui voce nella versione Cartoon Network, in particolar modo quella italiana, è oltremodo ridicola e infantile (un po’ come quando in precedenza la ragazza stava imitando Marumaro), e non con la tonalità seria voluta nella versione giapponese.
Jiro: “Non avete di che preoccuparvi.” Shu: “Facciamolo!” Zola: “Ehi!” | Jiro: “Qualunque cosa sia, dobbiamo sconfiggerla.” Shu: “Per una volta sono d’accordo con te!” Zola: “Aspettate!” |

34. Shu, Jiro e Marumaro si preparano al combattimento contro Bouquet-mostro.
Bouquet: “Ho detto “prova”. Non ho mai parlato di combattimento.” Shu: “Ehh?” Marumaro: “Stai dicendo di aver cambiato idea, Maro?” Shu: “Stai zitto! Sbarazziamoci subito di loro!” Bouquet: “Qui si mette male!” Shu: “Arriviamo!” Bouquet: “Ne ho abbastanza!” | Bouquet: “Vi abbiamo detto che per passare di qui dovevate accettare la nostra sfida, ma non volevamo batterci!” Shu: “Ehh?” Marumaro: “Stanno tergiversando! Potrebbe essere una trappola!” Shu: “Abbiamo sentito benissimo! Non c’è stato alcun malinteso!” Bouquet: “Oh, no! E adesso chi li ferma?” Shu: “All’attacco!” Bouquet: “Aiuto!” [Detto al posto di un urlo della versione originale, e rimuovendo la frase di pochi istanti dopo: “Ne ho abbastanza!”.] |
35. Hippopotamus parla di Bouquet.
Hippopotamus: “In poche parole, questa ragazza è una Ongaeshi.” [Ongaeshi in giapponese significa ripagare un debito o una gentilezza.] Shu: “Ongaeshi?” Hippopotamus: “E sapevate che questa ragazza voleva ripagarvi per averla aiutata. Voi due, vi spiace se vi chiedo una cosa? Non volevate combattere?” | Hippopotamus: “In poche parole, Bouquet si sente in debito con voi.” Shu: “Vuoi spiegarti meglio?” Hippopotamus: “Stava cercando il modo di sdebitarsi con voi per averla aiutata con quei brutti ceffi alla locanda. Vedete, da quanto l’è parso di capire, vi avrebbe fatto piacere mettere alla prova le vostre doti di guerrieri.” |
36. Hippopotamus si trasforma in Kluke.
Jiro: “Ciò significa che anche il mostro di prima era un’Ombra?” Hippopotamus: “Hai pienamente ragione. Anche se mi posso trasformare, non so combattere bene. Ah, con trasformarmi... voglio dire... che posso fare anche questo.” | Jiro: “Voi non sapevate che siamo degli evocatori di Ombre, dico bene?” Hippopotamus: “Pensavamo che foste dei ragazzi normali. Io non sono un grande guerriero e non lo sarò mai, ma ho la capacità di trasformarmi. Ehi! Volete una piccola dimostrazione? Visto? Posso trasformarmi in chiunque.” |

37. Legolas si arrabbia.
Legolas: “Onestamente, ogni persona ha un limite! Cos’altro combinerà questa ragazza?” Bouquet: “Perché... perché sei così cattivo?” ------------------------- | Legolas: “Ve l’avevo detto che quella mocciosetta è pericolosa! Secondo me dobbiamo trovare il modo di annientarla.” Bouquet: “Io volevo solo essere vostra amica!” Marumaro: “Io sono tuo amico.” [Dialogo inventato, qui in originale Marumaro faceva solo dei versi, andando incontro a Bouquet con le mani avanti, presumibilmente per cercare di palparla.] |
38. Shu si avvicina a Bouquet.
Shu: “Grazie.” [“Arigatou.”] Bouquet: “Eh?” Shu: “Te l’ho detto prima. Capisco perfettamente i tuoi sentimenti. Grazie.” | Shu: “Siamo tutti tuoi amici.” Bouquet: “Eh?” Shu: “Ci hai dimostrato la tua gratitudine. Adesso siamo pari. Abbiamo apprezzato il gesto. E te ne siamo molto grati.” |
39. Shu deve decidere se prendere Bouquet nel gruppo.
Shu: “D’accordo. Anche io sono un uomo. D’ora in avanti...” Bouquet: “Vuoi dire...” Shu: “In nessun modo direi mai di sì! Correte tutti!” | Shu: “D’accordo. Prenderò una decisione ponderata. A partire da oggi tu sarai...” Bouquet: “Dimmi. Che cosa sarò, Shu?” Shu: “Licenziata! Si salvi chi può!” |
Dialoghi Tripli: Originale VS Inglese VS Italiano
E per finire vi mostriamo alcuni esempi di quei dialoghi che hanno subìto un adattamento a volte in parte diverso sia nella versione americana che in quella italiana.40. Shu si alza dal tavolo per difendere Bouquet dai due clienti della locanda.
Shu: “Ehi, vecchi [Ossan]! Smettetela. A lei non piace.” Cliente 1: “E questo ragazzino cosa vuole?” Cliente 2: “Se non vuoi farti male, stanne fuori.” | Shu: “Ehi! Leave her alone! You heard me, she doesn’t like it and neither do I.” [“Ehi! Lasciatela stare! Avete sentito, a lei non piace e nemmeno a me.”] Cliente 1: “What’s your problem, kid?” [“Che problemi hai, moccioso?”] Cliente 2: “Stay out of this or we might have to mess you up.” [“Stanne fuori o potremmo essere costretti a darti una lezione.”] | Shu: “Ehi! Lasciatela in pace! Siete sordi? Vi ho detto di lasciare in pace quella ragazza!” Cliente 1: “Hai qualche problema, moccioso?” Cliente 2: “Stanne fuori, pulce, se non vuoi finire male!” |
41. Segue una scena con la stessa tecnica usata in precedenza: taglio del video e allungamento del labiale con conseguenti dialoghi inventati, e questo è uno dei casi dove differiscono, e di molto, in tutte e tre le versioni.
Jiro: “Lascia che ti dica una cosa: io ho più esperienza di te.” Shu: “Marumaro è fisicamente più forte di te!” Jiro: “Marumaro non c’entra niente qui!” | Jiro: “Let me tell you something: I’m a better fighter than you any day of the month!” [“Lascia che ti dica una cosa: Io sono un combattente migliore di te ogni giorno del mese!”] Shu: “Oh yeah? What day would that be, the thirty-eight of October?” [“Ah sì? E che giorno sarebbe, il 38 di ottobre?”] Jiro: “Everybody knows there’s only thirty-one days in October.” [“Tutti sanno che ci sono solo 31 giorni a Ottobre.”] | Jiro: “È meglio che ti rassegni, amico mio, io sono molto più bravo di te.” Shu: “Ah, povero illuso, sei tu che ti devi rassegnare!” Jiro: “Ti faccio presente che sei solo un principiante!” |
42. Il gruppo si congeda da Bouquet.
Kluke: “Ah, non è successo niente. Quei due hanno problemi a esprimersi.” Shu: “Già, già.” | Kluke: “Oh, it’s OK, really. Don’t pay any attention to them, they’re just cranky.” [“Oh, è tutto OK, davvero. Non farci caso, sono solo nervosi.”] Shu: “It happens when you’re old.” [“Capita quando si è vecchi.”] | Kluke: “Ah, non farci caso, Bouquet. Non preoccuparti, sono tutti così irritabili.” Shu: “Ma in fondo sono buoni.” |
43. Dopo che Legolas ha sgridato Bouquet, mentre nella versione americana miracolosamente mantengono il dialogo originale, in quella italiana viene rimossa ancora una volta la parola “vecchio”...
Shu: “Sei stato duro, vecchio.” Legolas: “Non sono vecchio. E non sono stato duro.” | Shu: “That was hard, old man.” [“Sei stato duro, vecchio.”] Legolas: “I am not an old man. And what am I supposed to do? Wait ‘till she puts me six feet under?!” [“Non sono un vecchio. E cosa dovrei fare? Aspettare che mi faccia finire sottoterra?!”] | Shu: “Questa volta ha esagerato.” Legolas: “Primo: io non esagero mai. Secondo: che cosa dovrei fare, aspettare di lasciarci la pelle?!” |
44. Bouquet, da invisibile, cerca di imitare la voce di Marumaro.
Nota: Questa scena non riesce bene nella versione Cartoon Network italiana, ma nemmeno in quella americana, non tanto perché in entrambe le versioni la doppiatrice non rende bene l’imitazione di Marumaro quanto quella originale, ma per via del gioco di parole: nella versione americana Bouquet dice “Maro” al posto del “Mazo” della versione giapponese, che era inteso come gag con Marumaro di cui Bouquet sbagliava il termine da lui solitamente usato, mentre nella versione italiana non è presente nemmeno il “Maro”.
Bouquet: “Ehi, gente. Cosa può fare quella bella ragazza per voi, Mazo?” Marumaro: “Qualcuno ha detto “Mazo”?” | Bouquet: “Now that you have a moment, how’d you guys really want that pretty girl to show you her appreciation, Maro?” [“Ora che avete un attimo di tempo, come vorreste che quella ragazza carina vi dimostri la sua riconoscenza, Maro?”] Marumaro: “Did I just say something?” [“Ho detto qualcosa?”] | Bouquet: “Per tornare sull’argomento, secondo voi come potrebbe sdebitarsi quella povera ragazza?” Marumaro: “Ho detto qualcosa?” |
45. Jiro e Shu iniziano a litigare ancora una volta.
Nota: Anche questa gag non è stata riportata nella versione italiana: Bouquet, da invisibile, richiama i due ragazzi cercando nuovamente di imitare Marumaro, confondendo però il “Maro” con “Mezo”. In questo esempio, però, a differenza del precedente, nella versione americana è stata preservata la gag.
“Ehi, ehi, aspettate un momento! Non litigate, Mezo!” Jiro & Shu: “Mezo?” | “No, no, this isn’t helpful! The two of you stop fighting, Mezo!” [“No, no, così non va bene! Smettetela entrambi di litigare, Mezo!” Jiro & Shu: “Mezo?” | “No, no, così non va bene! Per favore smettetela subito di litigare!” Jiro & Shu: “Scusa?” |

46. Bouquet e la sua Ombra si separano dalla trasformazione e, mentre la difficile frase di Zola viene preservata in tutte e tre le versioni, stavolta Kenshiro si impossessa di Shu (ricordi dalla piramide...?).
Shu: “Bouquet. E... questa è...” Zola: “È un’Ombra.” | Shu: “Bouquet? Did you brought out... this... thing?” [“Bouquet? Hai fatto apparire te... questo... coso?”] Zola: “It’s a Shadow.” [“È un’Ombra.”] | Shu: “Non è possibile. Bouquet, dove hai trovato questo bestione?” Zola: “È un’Ombra.” |
47. Hippopotamus comincia a parlare.
Hippopotamus: “Vi spiegherò io. Mi chiamo Hippopotamus. Lei mi chiama Hippo-chan. Per favore chiamatemi così.” Shu: “Oh!” | Hippopotamus: “Bouquet is pretty upset, I’ll explain in her place, If that’s all right. First of all, my name is Hippopotamus, but that’s quite a mouthful, so Bouquet calls me Hippo! Hi, it’s nice to meet you!” [“Bouquet è parecchio turbata, spiegherò io al suo posto, se non è un problema. Prima di tutto, il mio nome è Hippopotamus, ma è un po’ difficile da pronunciare, così Bouquet mi chiama Hippo! Ciao, piacere di conoscervi!”] Shu: “Ah-ahh...” | Hippopotamus: “Bouquet è sconvolta, se permettete cercherò di spiegarvi tutto io. Innanzitutto mi presento: mi chiamo Ippopotamo, ma è un nome troppo lungo, per questo Bouquet mi chiama Ippo. Salve, piacere di conoscervi.” Shu: “Piacere.” |
48. Bouquet fa vedere agli altri come diventa invisibile.
Hippopotamus: “Può diventare invisibile. Fagli vedere.” Kluke: “Questo vuol dire...” Marumaro: “...che prima...” [Si riferisce a quando aveva accidentalmente toccato il seno di Bouquet invisibile.] | Hippopotamus: “When she wants, she can be invisible! Bouquet!” [“Quando vuole, può diventare invisibile! Bouquet!”] Kluke: “Then that means...” [“Allora questo significa...”] Marumaro: “...I can have an invisible girlfriend!” [“...che posso avere una ragazza invisibile!”] | Hippopotamus: “Se lo desidera, può rendersi invisibile. Bouquet!” Kluke: “Questo significa...” Marumaro: “...che la ragazza che amo è fantastica!” |
________________________________________________________________________________
Queste, dunque, sono state solo alcune, nemmeno tutte, delle modifiche e delle censure ai dialoghi presenti in un singolo episodio della versione americana e italiana di Blue Dragon, cambiamenti presenti in tutte le puntate, in media nella stessa quantità e gravità.
Se mai un giorno qualche casa editrice deciderà di far uscire i DVD italiani dell’Anime, come sta facendo la Manga Entertainment per il Regno Unito, i tagli al video potranno essere ripristinati, ma per ripristinare l’audio nella sua interezza e originalità non esiste alcun modo se non un alquanto insperato ridoppiaggio della serie, che fino ad allora rimarrà, nella sua versione Cartoon Network, fittizia, personalizzata e con poco o nulla a che vedere con l’opera originale.
Note finali e ringraziamenti dell’autore
Questo articolo, diviso in 3 parti, è un lavoro realizzato in molti mesi a scopo puramente informativo.Dozzine di ore totali sono state spese per procurarmi il materiale e verificare più volte le informazioni, ma nonostante la scrupolosità e il tempo che ho impiegato nel realizzarlo, non escludo che possa esserci ugualmente qualche errore. In quel caso vi prego di contattarmi tramite la mia Scheda Utente o via e-mail.
Desidero ringraziare Antonio. e Tacchan per il lungo tempo e la pazienza dedicatemi nel darmi diverse dritte su Photoshop e sull’HTML, Kotaro e Starclyde per la disponibilità con alcuni termini giapponesi, e, infine, un ringraziamento particolare all'appassionato di animazione, che mi ha chiesto di rimanere nell’anonimato, senza il cui contributo non sarebbe stato possibile realizzare questo articolo in tempo per la prima trasmissione dell’Anime su Italia 1, in onda dal 14 settembre 2009 alle ore 14.05.
Fonti consultate
- Episodi in lingua giapponese- Episodi in lingua inglese
- Episodi in lingua italiana
- Dizionari (giapponese, inglese, italiano, spagnolo)
- Wikipedia (giapponese, inglese, italiana)
- Anime News Network
Autore: Cloud9999
Autore: Cloud9999