Cosa succede in una sala di doppiaggio?
È generalmente difficile procurarsi materiale sul lavoro dei doppiatori, le cui voci animano e danno forza, concretezza e vita ai personaggi che ammiriamo davanti alla tv; tuttavia, grazie a una segnalazione di Ivo De Palma, siamo risaliti ad alcuni video che illustrano il dietro le quinte di questo lavoro, inclusi i “bloopers”, ovvero gli errori occasionali, che raramente si possono trovare anche come simpatici extra nei DVD.
Vi proponiamo di seguito i vari spezzoni, iniziando proprio con De Palma alle prese con il personaggio di Toki nella serie animata La leggenda di Raoul, per poi proseguire con altri suoi colleghi dagli studi di doppiaggio milanesi.
Ivo De Palma - Toki
Proseguiamo con una performance di Claudio Moneta (Kakashi in Naruto, Spongebob in Spongebob), ritornato di recente in sala dopo un brutto incidente motociclisitico e una lunga degenza; qui lo possiamo vedere mentre interpreta Souga, sempre nella serie La leggenda di Raoul.
Claudio Moneta - Souga
Segue un divertente duetto tra Luca Bottale (Usopp in One Piece, Genta in Detective Conan) e Patrizia Scianca (Nico Robin in One Piece, Goku/Gohan/Goten bambini nella seconda edizione italiana di Dragon Ball), che doppiano i personaggi di Gian e Suneo in Doraemon.
Luca Bottale e Patrizia Scianca - Gian e Suneo
Nel prossimo video, Patrizio Prata (Zoro in One Piece, Jaden in Yu-Gi-Oh! GX) dimostra l’impegno che ci vuole per dare vita e concretezza al piccolo Ghiotto nella serie Hamtaro, dando prova di una grande duttilità vocale, proprio come quando doppia il ranocchio spaziale Keroro nell’omonima serie animata.
Patrizio Prata - Ghiotto
Lorenzo Scattorin (Sanji in One Piece, Kenshiro nei nuovi film della saga), figlio di Maurizio Scattorin, nel seguente filmato dà un breve saggio della sua bravura, doppiando il soldato scelto Dororo nell’Anime di Keroro.
Lorenzo Scattorin - Dororo
Renato Novara (Edward Elric in Fullmetal Alchemist e Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Benvolio in Romeo x Juliet), invece, presta la sua voce al pirata Rubber di One Piece, in una sequenza inedita direttamente dagli ultimi episodi della saga di Thriller Bark.
Renato Novara - Rubber [Inedito]
Sempre da One Piece, ecco un altro spezzone inedito nel quale anche Paolo De Santis (Apollo in Aquarion, Kiba in Naruto) dà prova della sua abilità, doppiaggio il personaggio di Doran nella saga filler di Spa Island (episodi 382-383).
Paolo De Santis - Doran [Inedito]
E, per finire, vediamo Cinzia Massironi (Videl in Dragon Ball Z, Mitsuhiko in Detective Conan) mentre doppia Dennis nel cartone inglese Dennis e Ringhio.
Cinzia Massironi - Dennis
Ringraziamo l’autore dei video, Ciccillovich, per averli pubblicati sul suo canale YouTube e per la disponibilità dei giorni scorsi.
È generalmente difficile procurarsi materiale sul lavoro dei doppiatori, le cui voci animano e danno forza, concretezza e vita ai personaggi che ammiriamo davanti alla tv; tuttavia, grazie a una segnalazione di Ivo De Palma, siamo risaliti ad alcuni video che illustrano il dietro le quinte di questo lavoro, inclusi i “bloopers”, ovvero gli errori occasionali, che raramente si possono trovare anche come simpatici extra nei DVD.
Vi proponiamo di seguito i vari spezzoni, iniziando proprio con De Palma alle prese con il personaggio di Toki nella serie animata La leggenda di Raoul, per poi proseguire con altri suoi colleghi dagli studi di doppiaggio milanesi.
Proseguiamo con una performance di Claudio Moneta (Kakashi in Naruto, Spongebob in Spongebob), ritornato di recente in sala dopo un brutto incidente motociclisitico e una lunga degenza; qui lo possiamo vedere mentre interpreta Souga, sempre nella serie La leggenda di Raoul.
Segue un divertente duetto tra Luca Bottale (Usopp in One Piece, Genta in Detective Conan) e Patrizia Scianca (Nico Robin in One Piece, Goku/Gohan/Goten bambini nella seconda edizione italiana di Dragon Ball), che doppiano i personaggi di Gian e Suneo in Doraemon.
Nel prossimo video, Patrizio Prata (Zoro in One Piece, Jaden in Yu-Gi-Oh! GX) dimostra l’impegno che ci vuole per dare vita e concretezza al piccolo Ghiotto nella serie Hamtaro, dando prova di una grande duttilità vocale, proprio come quando doppia il ranocchio spaziale Keroro nell’omonima serie animata.
Lorenzo Scattorin (Sanji in One Piece, Kenshiro nei nuovi film della saga), figlio di Maurizio Scattorin, nel seguente filmato dà un breve saggio della sua bravura, doppiando il soldato scelto Dororo nell’Anime di Keroro.
Renato Novara (Edward Elric in Fullmetal Alchemist e Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Benvolio in Romeo x Juliet), invece, presta la sua voce al pirata Rubber di One Piece, in una sequenza inedita direttamente dagli ultimi episodi della saga di Thriller Bark.
Sempre da One Piece, ecco un altro spezzone inedito nel quale anche Paolo De Santis (Apollo in Aquarion, Kiba in Naruto) dà prova della sua abilità, doppiaggio il personaggio di Doran nella saga filler di Spa Island (episodi 382-383).
E, per finire, vediamo Cinzia Massironi (Videl in Dragon Ball Z, Mitsuhiko in Detective Conan) mentre doppia Dennis nel cartone inglese Dennis e Ringhio.
Ringraziamo l’autore dei video, Ciccillovich, per averli pubblicati sul suo canale YouTube e per la disponibilità dei giorni scorsi.
Siete stati bravissimi a postare questi video, grazie ai quali son riuscito ad apprezzare di più la Scianca e il mondo del doppiaggio in generale! Il modo in cui cambiano voce è strepitoso, e il modo in cui lo fanno con tenacia e grinta è davvero apprezzabile!
Voglio fare il doppiatore anch io Almeno però vorrei frequentarne un corso
Non c'è che dire, sono davvero dei grandi professionisti! Complimenti!
Vedendo questi filmati si capisce subito che lo fanno con passione e professionalità assoluta.. Peccato che siano loro a dover pagare per colpa di censure e traduzioni storpiate volute dai soliti noti, cosi molto del lavoro che fanno spesso viene inevitabilmente rovinato e diffamato...
Cosa dire, bravissimi tutti, se c'è una cosa di cui possiamo andare veramente fieri in giro per il mondo sono proprio i nostri doppiatori e il nostro doppiaggio che ci invidiano in parecchi
Mi complimento con lo staff di Ac per aver dato giusto spazio a questi professionisti che se lo meritano eccome!
Ora e sempre sostenitore del doppiaggio nostrano!
@ Ghibli92: quotato in pieno, il loro lavoro è molto difficile, però deve dare tanta di quella soddisfazione e permette di divertirsi che volte me li fa un pò invidiare
Non so se vavete notato che Renato Novara stava doppiando le puntate finali della saga di thriller bark.....non riesco ancora a capire peercè abbiano interrotto one piece....speriamo solo che lo riprendano al più presto.....;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Bello vedere poi come i doppiatori non si limitino a "parlare", ma si facciano coinvolgere, recitando nel vero senso della parola, con tanto di mimica e gestualità.
Vedere però degli adulti doppiare in maniera caricaturale personaggi giovanissimi o animaletti è spassosissimo Fa soprattutto un certo effetto vedere un simpatico omone grande e grosso, proferire con una vocina frasi tipo: <i> "Potresti dirmi dove si trova il mio semino? E' sparito. L'ho tenuto stretto tra le mie zampine tutta la notte, come faccio sempre, ma stamattina era sparito!" </i>
GRANDI!!!
Mi sarebbero piaciuti molto anche Simone D'Andrea (il mio preferito) e Neesem Onorato, ma chissà che non facciano altri video in futuro...
e neanche l'america è messa così male (v. Dan Castellaneta che doppia Homer Simpson e il Robodiavolo con due voci totalmente diverse perfettamente, cantando perfettamente con entrambe)
quando i nostri cantano per esempio si sente spesso una differenza...
soprattutto avevo notato che doppiando il giapponese fanno fatica a urlare (cosa che i doppiatori giapponesi fanno spesso essendo i manga spesso caricaturali)
carino vedere l'episodio inedito di OP mentre viene doppiato speriamo non manchi molto alla sua trasmissione...
@niki010 One Piece è stato interrotto per stagione finita! So che noi siamo molto indietro, però la pausa fatta è uguale a quella che all'epoca fecero i giapponesi!^__^ Comunque ammetto di essere preoccupata per le saghe successive!
C'è un tipo di umorismo , che non ho idea di come la mediaset abbia intenzione di adattare!!!
Ringraziate Mer*aset...
Scusate l'OT.
cmq secondo me i doppiatori italiani sono bravissimi! Ok, i jappi saraano anche bravi, ma gli italiani non hanno niente da invidiargli! u.u
Mi sono sempre chiesto come funzionasse il doppiaggio, mi chiedevo che facce facessere i doppiatori quando facevano delle battute buffe o delle battute tristi, mi chiedevo se si facessero coinvolgere un po'...e in effetti è proprio così!
Bello poi vedere le reazioni diverse ai richiami, c'è chi li rifà un po' scocciato e chi fa "mea culpa" XD
Stupendi!
Certo che per avere timbri vocali del genere bisogna essere predestinati, oltre a studiare tanto...non ci si puòcerto improvvisare.
Di mio, ho visto solo Federica De Bortoli e la Liberatori al Romics, Perino e Graziano a Lecce, più qualcun altro in qualche intervista o su Facebook.
e spererei che in caso dopo li mandino anche su Italia 1 in replica visto che fanno ascolti anche lì...
Nei personaggi (specialmente in anime e cartoon), la voce vuol dire tanto, caratterizza buona parte del personaggio e questi doppiatori della Merak sono proprio bravi e professionali! Un bell'articolo, complimenti Anime Click!
P.S. sempre in tema di doppiatori di Milano, sarebbe interessante vedere all'opera anche Marco Balzarotti, Gianluca Iacono, Davide Garbolino, Simone D'Andrea, Diego Sabre...e tanti altri! XD
Una volta avevo visto un video in cui Ivo De Palma doppiava Pegasus...
Adoro vedere questo genere di video; vedere il lavoro che ci sta dietro... Sono una persona abbastanza curiosa^^
No ragazzi, queste sono sessioni MERAK...roba che ci facciamo venire il guastasangue ogni volta che accendiamo la tivvì^^
Bravissimi tutti,ma quello che mi ha colpito di più è stato Patrizio Prata,stupefacente la duttilità della sua voce,passa da un personaggio serioso come Zoro a uno divertente come Ghiotto facendo due voci completamente diverse. Mi è piaciuta anche la prova di Moneta,ma lui è uno dei miei doppiatori preferiti,quindi sono di parte
Bottale e la Scianca mi hanno fatto morire! XDDDDDDDDDD
Peccato che i loro datori di lavoro rovinino tutto...
p.s. sono l'unico che è stato colpito nei video più dal lavoro del direttore del doppiaggio che dei doppiatori stessi? Un plauso meritato anche a loro, spesso non vengono neanche ricordati, ruolo fondamentale paragonabile a quello del direttore d'orchestra!!
non avevo proprio idea che ci fosse dietro un lavoro così IMMENSO, e invece.....
Quanti ricordi
Detto questo li trovo comunque ottimi come lavoro e come parco voci, con poi i casi di chi va oltre, canta o si fa coinvolgere di più.
Questi filmati fanno anche un po' rabbia pensando a cosa abbiamo avuto sempre tra le mani ed ai risultati spesso non soddisfacenti dovuti ad una direzione del doppiaggio (scelta voci) e ad un adattamento non all'altezza che non ha saputo trarre il massimo da queste persone dalle grandi doti. Vedere poi un direttore del doppiaggio che fa rifare o suggerisce dei cambiamenti e vedere certi adattamenti in cui sembra sia lasciato il primo tentativo come veniva o senza suggerire l'enfasi necessaria rispetto alla versione giapponese (spesso in one piece si nota) fa tristezza (beh forse per doppiare un movie possono permettersi più cura rispetto ad una serie).
Purtroppo spesso a noi manca il casting delle voci, ma si prende quello che si trova e li è dura che tutti siano adatti al ruolo, magari essendo bravissimi.
Cosa che per dire in giappone funziona diversamente e spesso si nota. A questo proposito mi ricordo di aver visto dei filmati dove alcuni doppiatori giapponesi invitati in delle trasmissioni che doppiavano in diretta i propri personaggi con un'enfasi ed un'interpretazione eccezionale.
Se in questi prodotti ci si mettesse l'impegno e l'attenzione che gli studi di doppiaggio fanno normalmente con i prodotti più blasonati, nessuno si lamenterebbe. In giappone la questione è diversa perchè l'anime è uno dei prodotti, se non il prodotto più redditizio dell'home video, quindi la cura dei direttori del doppiaggio e il lavoro che sta dietro è molto maggiore anche dei restanti prodotti.
Palando comunque del doppiaggio nipponico, ho provato a sentire alcuni film doppiati in giapponese e sinceramente la qualità non mi sembrava alla stessa altezza di quella degli anime, anzi. Quindi questa storia che ho sentito in un sacco di forum che il doppiaggio giap è in assoluto migliore di quello italiano, non so, ma a me sembra un po' una ca**ata. Poi non so come la pensate voi.
comunque onore alle nostre voci e al loro bellisssimo lavoro! veramente eccezionali!
Tutti bravi questi doppiatori di cui abbimao visto le performance ma direi bravi tutti in generale (più o meno... )
Tra l'altro il video con Novara mi ha fatto ridere parecchio con le sue buffe espressioni
Quello di Doraemon è stato fatto con il doppiaggio originale sotto (niente Garbolo (Nobita) e la Valenti (Shizuka)), quindi ecco spiegato il motivo per la scelta delle voci azzeccatissime.
Poi STUPENDA Cinzia Massironi alle prese con Dennis (a me piaceva (design) quello doppiato da Paolo Torrisi). E ha anche doppiato Luke di Professor Layton (che fatemelo dire per una volta, è MOOOLTO superiore alla voce jap, che è troppo anonima).
L'unico bruttino è stato Scattorin quando doppia Dororo.
Ringrazio Animeclick che non ha messo quello di Bonino che doppia Tamama (urgh!).
Sono contento inoltre nel sapere che Claudio Moneta è ritornato a doppiare dopo il brutto incidente che ha avuto qualche mese fa.
La voce di Ivo de Palma ad esempio in quel doppiaggio è davvero irriconoscibile se penso alla voce che da a Pegasus nei cavalieri dello zodiaco, non avrei mai capito che dietro a quella voce si nascondesse lui. Simpaticissimi la Scianca e Bottale, grande Scattorin Lorenzo!!!
passando all'articolo, ma è un concentrato di video davvero bellissimooooooooo!!!!!!
alcuni di loro non mi sarei mai aspettato avessero un aspetto simile, li trovo simpaticissimi!! e mi fanno morire quando, insieme alla voce, imitano anche il movimento dei personaggi che doppiano, ah ah ah!!
doppiaggio ita per sempre!!
Bella raccolta di video!
Ho visto anche lo speciale del doppiaggio del film "Lupin e il castello di Cagliostro" e devo dire che sono molto bravi.
Patrizio Prata quando fa quella voce è un mito XD ma come faaa!!!???
Grazie dei filmati, dei quali avevo già visto solo (grazie a Kotaro ^^) quello di Prata...il mio preferito...
Perché è meraviglioso sentirlo fare sia la voce dura di Zoro, che quella gracchiante di Keroro o di Ghiotto...una versatilità che apprezzo tantissimo ^______^
ammetto che per un certo periodo ho sognato di fare il doppiatore, però bisognerebbe fare la scuola di recitazione, e poi fare mille provini, insomma bisogna avere una vera e propria passione, che non ho; e poi ho sentito che c'è molto nepotismo all'interno di quel mondo: per averne una conferma basta farsi un giro sul sito di antonio genna, lì ci si rende conto che ci sono intere famiglie dedicate al doppiaggio; si sono trasmessi il talento? la famiglia ward sì (insuperabili luca: russel crowe, monica: lisa simpson, e andrea: genjo sanzo), ma tutti gli altri? io ho qualche dubbio...
tutti i doppiatori qui mostrati sono dei titani; non ce n'è uno che non mi piaccia. il lavoro che c'è dietro l'adattamento di ogni prodotto è davvero notevole! devono avere un tempismo perfetto! grandissimi!
Tutti questi doppiatori sono dei mostri, davvero bravissimi, e vederli in azione è molto istruttivo oltre che divertente!
Questi videoclip, seppur corti in cui praticamente i nostri beniamini delle voci recitano la loro parte, perchè sanno che li stanno filmando, rendono l'idea di quanto impegno c'è dietro a un "cartone animato" che noi spesso guardiamo e critichiamo. Ma tutte queste critiche le si fanno perchè non si conosce l'importanza di questa professione, quanto impatto può avere in società. A me il doppiaggio affascina. Certo, loro che tanto adoriamo lo fanno per soldi, ma non è detto che dietro ci sia una prolungata fatica che li ha portati a questi livelli. Sentire la voce di Suneo su una donna non ha prezzo! Visto però che quella donna porta il nome di Patrizia Scianca ed è un mito, non è strano sentirla parlare come un cartone animato
O anche vedere Novara che si comporta allo stesso modo di Rufy è molto soddisfacente. Peccato che molti di loro però si dimostrano "troppo umani" e che sbaglino anche loro. Sentir dire da un grande come Ubaldi che lui dà voce ai manga è una cosa deludente. Però loro restano i nostri miti, e senza di loro non sentiremo mai i nostri personaggi preferiti che parlano come noi.
Spero vivamente che li rimettano
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.