Come promessovi un paio di settimane or sono, quando abbiamo pubblicato in anteprima la notizia di acquisizione da parte di Rai 4 dell’Anime di Soul Eater, serie in 51 episodi realizzata nel 2008 dal rinomato studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain), rieccoci a parlare di questo atteso shounen con un focus più dettagliato sull’edizione italiana, iniziando con una prima parte sul doppiaggio, a cui ne seguirà un’altra nei prossimi giorni in merito alle scelte di adattamento.
Con l’aiuto di Massimiliano Morelli siamo riusciti a ottenere una breve intervista con la direttrice del doppiaggio e dialoghista, Marzia Dal Fabbro, che ringraziamo per il tempo dedicatoci nel rispondere molto dettagliatamente alle nostre domande e per averci svelato in anteprima assoluta le voci italiane dei personaggi principali della serie, parlando anche dell’edizione nostrana di un’altra opera da lei recentemente curata, Deltora Quest, chiarendo diverse cose su di essa.
AnimeClick.it: Ciao Marzia, sono Cloud della redazione di AnimeClick.it. Come procede il doppiaggio di Soul Eater? Ci puoi anticipare qualcosa sulle voci dei protagonisti principali?
Marzia Dal Fabbro: Certo! Mi fa piacere poter dare qualche anteprima sulle voci. Soul sarà doppiato da Stefano Crescentini e Maka da Veronica Puccio, Death the Kid da Emiliano Coltorti, mentre per Black Star abbiamo deciso di seguire la linea giapponese facendolo doppiare a una voce femminile, la bravissima Monica Bertolotti. Shinigami avrà la voce di Oreste Baldini, mentre il Dott. Stein è interpretato da Christian Iansante.
AnimeClick.it: Tu ti sei occupata anche della direzione del doppiaggio e dell’adattamento dialoghi di un’altra serie con marchio The Licensing Machine, Deltora Quest. Tuttavia, molti hanno criticato quel doppiaggio, in maniera oggettiva per quanto riguarda il perpetuo riutilizzo dei doppiatori su più personaggi, cosa che avveniva in quasi ogni episodio. Si è deciso di proseguire in questo modo anche per Soul Eater o di “curare” un po’ di più il comparto voci di questa serie?
Marzia Dal Fabbro: Per ciò che riguarda Deltora Quest, i tempi e le modalità di lavorazione erano molto diverse. Ricevevamo solamente pochi episodi alla volta da doppiare in tempi piuttosto stretti. I budget contenuti purtroppo non permettono di utilizzare un numero troppo vasto di doppiatori (ogni doppiatore è un costo in più). Tuttavia, devo dire che da sempre è pratica nei cartoni animati di utilizzare gli stessi attori per doppiare più personaggi nelle diverse caratterizzazioni (in passato dei nostri grandi doppiatori di cartoni riuscivano a doppiare un intero episodio con 2 o 3 voci! Uno di questi talenti straordinari è stato, tra gli altri, Franco Latini). Naturalmente a tutti noi direttori piacerebbe poter cambiare voce per ogni ruolo minore e lavorare con quanti più doppiatori possibili, ma purtroppo non siamo sempre in condizione di farlo. Credo sia importante che anche i fans capiscano che il doppiaggio è sottoposto spesso a elementi che condizionano le scelte artistiche (questi elementi sono essenzialmente tempi e costi).
Tuttavia, con Soul Eater, abbiamo la fortuna di avere l’intera serie a disposizione, situazione totalmente diversa rispetto a Deltora Quest. Questo ci permette di avere una visione complessiva e di ottimizzare l’utilizzo delle voci, senza dover ricorrere a eccessivi doppioni. Inoltre, nel caso di Soul Eater, molti personaggi cosiddetti “minori” sono presenti in vari episodi della serie ed è quindi evidente che non copriranno altri ruoli minori.
C’è da dire inoltre, che la tipologia della serie si differenzia molto da Deltora Quest. In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie, mentre in Soul Eater ogni personaggio e ogni battuta contribuiscono a rendere la serie assolutamente geniale e unica nel suo stile. Spero apprezzerete le nostre scelte, sarò molto felice di leggere i vostri commenti... buoni e cattivi!
AnimeClick.it: In Deltora Quest sono presenti, inoltre, diverse censure ai dialoghi e adattamenti poco fedeli all’opera originale giapponese, con italianizzazioni apparentemente fatte di propria iniziativa. Come vi siete comportati con l’adattamento di Soul Eater – ad esempio, con i nomi dei vari attacchi usati dai personaggi – una serie che andrà in onda su un’emittente quale Rai 4, finora caratterizzata dalla trasmissione di Anime fedeli all’originale e senza censure, né video né audio, con un pubblico aggiornato e, allo stesso tempo, esigente nella cura dell’edizione italiana di una qualsivoglia serie?
Marzia Dal Fabbro: I dialoghi di Deltora Quest sono stati elaborati dalla versione americana (doppiata in Canada per l’esattezza). Non abbiamo ricevuto alcun copione o materiale video in giapponese. Posso dire che mi sono mantenuta fedelissima alla versione “americana”, poiché questo era stato richiesto dall’emittente e laddove la versione americana non dava soluzioni convincenti, ho fatto riferimento ai romanzi di Emily Rodda tradotti in italiano, dalla quale è stata tratta anche la serie. Potrei quindi argomentare ogni singola scelta dicendovi il perché o da dove è stata tratta. Ovviamente, mi è difficile dire quanto la versione americana (e di conseguenza quella italiana) si scosti da quella giapponese, probabilmente la versione americana è stata “americanizzata” e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute. Questo mi rincresce, anche a me piace un lavoro approfondito sul testo per rendere con la massima aderenza la traduzione di termini o concetti, ricordando comunque che l’adattamento, come sapete, non può mai essere una semplice traduzione letterale.
Nel caso di Soul Eater, tuttavia, devo dire che la situazione è più fortunata. Lavoriamo con il video originale in giapponese (che permette di conoscere lo stile e le intenzioni della versione originale) e abbiamo (io e Paolo Turco, l’altro dialoghista della serie) a disposizione i copioni delle versioni francese e americana, nonché i fumetti manga e le versioni sottotitolate in italiano. C’è insomma materiale a sufficienza per interrogarsi sulle possibili soluzioni di traduzione. Inoltre, abbiamo la fortuna di collaborare con Massimiliano Morelli su tutto ciò che riguarda la traduzione di termini (mosse e attacchi dei combattimenti, nomi di persone e luoghi, etc) e di idiomi o modi di dire giapponesi. Massimiliano è bilingue con il giapponese ed ha una cultura straordinaria su questo tipo di prodotto, quindi è un vero piacere poter collaborare e decidere insieme passo per passo, episodio per episodio, le scelte di adattamento. Come in qualsiasi traduzione – e il doppiaggio è sempre un compromesso (non necessariamente riduttivo però!) - siamo coscienti che ci saranno sempre persone che condivideranno o disapproveranno determinate scelte e questo è assolutamente normale e legittimo. Credo però che quando ad una scelta si è arrivati consapevolmente, valutando tutti gli elementi possibili, quella scelta anche se non condivisa, vada comunque rispettata.
Spero davvero che vi potrete godere questa bellissima serie in italiano, senza essere troppo “distratti” dal doppiaggio ed entrando così nel vivo delle avventure degli studenti della Shibusen... (ooops, ho anticipato anche la scelta di mantenere il nome Shibusen!).
La storia di Soul Eater ruota attorno agli studenti della Shinigami Buki Shokunin Senmon Gakko (chiamata più comunemente con il nome di Shibusen), una scuola professionale per meister (maestri) e le loro buki (armi demoniache che possono assumere la sembianza umana). La scuola è stata creata da Shinigami-sama, il Dio della Morte, che assolve anche alla funzione di preside.
Ogni meister combatte con una buki, sua compagna, e lo scopo finale della scuola è di mantenere la pace e impedire che sorga un nuovo kishin: un meister demoniaco che ha quasi fatto sprofondare il mondo nel caos.
Riassumendo, quindi, i doppiatori principali dell’Anime saranno:
Soul: Stefano Crescentini (L in Death Note, Hijikata in Gintama)
Maka: Veronica Puccio (Nunnally in Code Geass, Jasmine in Deltora Quest)
Death the Kid: Emiliano Coltorti (Haku in La città incantata, Yoite in Nabari)
Black Star: Monica Bertolotti (Jakotsu in Inuyasha, Nozomi in Yes! Pretty Cure 5)
Shinigami: Oreste Baldini (Takumi in NANA, Tatsuo in Il mio vicino Totoro)
Dott. Stein: Christian Iansante (Mugen in Samurai Champloo, Vincent Law in Ergo Proxy)
Soul Eater andrà in onda su Rai 4 a partire dal prossimo settembre, assieme a Eureka Seven.
Restate sintonizzati per la seconda parte di quest’approfondimento sull’edizione italiana dell’Anime, nonché per l’imminente intervista con Massimiliano Morelli!
Con l’aiuto di Massimiliano Morelli siamo riusciti a ottenere una breve intervista con la direttrice del doppiaggio e dialoghista, Marzia Dal Fabbro, che ringraziamo per il tempo dedicatoci nel rispondere molto dettagliatamente alle nostre domande e per averci svelato in anteprima assoluta le voci italiane dei personaggi principali della serie, parlando anche dell’edizione nostrana di un’altra opera da lei recentemente curata, Deltora Quest, chiarendo diverse cose su di essa.
AnimeClick.it: Ciao Marzia, sono Cloud della redazione di AnimeClick.it. Come procede il doppiaggio di Soul Eater? Ci puoi anticipare qualcosa sulle voci dei protagonisti principali?
Marzia Dal Fabbro: Certo! Mi fa piacere poter dare qualche anteprima sulle voci. Soul sarà doppiato da Stefano Crescentini e Maka da Veronica Puccio, Death the Kid da Emiliano Coltorti, mentre per Black Star abbiamo deciso di seguire la linea giapponese facendolo doppiare a una voce femminile, la bravissima Monica Bertolotti. Shinigami avrà la voce di Oreste Baldini, mentre il Dott. Stein è interpretato da Christian Iansante.
AnimeClick.it: Tu ti sei occupata anche della direzione del doppiaggio e dell’adattamento dialoghi di un’altra serie con marchio The Licensing Machine, Deltora Quest. Tuttavia, molti hanno criticato quel doppiaggio, in maniera oggettiva per quanto riguarda il perpetuo riutilizzo dei doppiatori su più personaggi, cosa che avveniva in quasi ogni episodio. Si è deciso di proseguire in questo modo anche per Soul Eater o di “curare” un po’ di più il comparto voci di questa serie?
Marzia Dal Fabbro: Per ciò che riguarda Deltora Quest, i tempi e le modalità di lavorazione erano molto diverse. Ricevevamo solamente pochi episodi alla volta da doppiare in tempi piuttosto stretti. I budget contenuti purtroppo non permettono di utilizzare un numero troppo vasto di doppiatori (ogni doppiatore è un costo in più). Tuttavia, devo dire che da sempre è pratica nei cartoni animati di utilizzare gli stessi attori per doppiare più personaggi nelle diverse caratterizzazioni (in passato dei nostri grandi doppiatori di cartoni riuscivano a doppiare un intero episodio con 2 o 3 voci! Uno di questi talenti straordinari è stato, tra gli altri, Franco Latini). Naturalmente a tutti noi direttori piacerebbe poter cambiare voce per ogni ruolo minore e lavorare con quanti più doppiatori possibili, ma purtroppo non siamo sempre in condizione di farlo. Credo sia importante che anche i fans capiscano che il doppiaggio è sottoposto spesso a elementi che condizionano le scelte artistiche (questi elementi sono essenzialmente tempi e costi).
Tuttavia, con Soul Eater, abbiamo la fortuna di avere l’intera serie a disposizione, situazione totalmente diversa rispetto a Deltora Quest. Questo ci permette di avere una visione complessiva e di ottimizzare l’utilizzo delle voci, senza dover ricorrere a eccessivi doppioni. Inoltre, nel caso di Soul Eater, molti personaggi cosiddetti “minori” sono presenti in vari episodi della serie ed è quindi evidente che non copriranno altri ruoli minori.
C’è da dire inoltre, che la tipologia della serie si differenzia molto da Deltora Quest. In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie, mentre in Soul Eater ogni personaggio e ogni battuta contribuiscono a rendere la serie assolutamente geniale e unica nel suo stile. Spero apprezzerete le nostre scelte, sarò molto felice di leggere i vostri commenti... buoni e cattivi!
AnimeClick.it: In Deltora Quest sono presenti, inoltre, diverse censure ai dialoghi e adattamenti poco fedeli all’opera originale giapponese, con italianizzazioni apparentemente fatte di propria iniziativa. Come vi siete comportati con l’adattamento di Soul Eater – ad esempio, con i nomi dei vari attacchi usati dai personaggi – una serie che andrà in onda su un’emittente quale Rai 4, finora caratterizzata dalla trasmissione di Anime fedeli all’originale e senza censure, né video né audio, con un pubblico aggiornato e, allo stesso tempo, esigente nella cura dell’edizione italiana di una qualsivoglia serie?
Marzia Dal Fabbro: I dialoghi di Deltora Quest sono stati elaborati dalla versione americana (doppiata in Canada per l’esattezza). Non abbiamo ricevuto alcun copione o materiale video in giapponese. Posso dire che mi sono mantenuta fedelissima alla versione “americana”, poiché questo era stato richiesto dall’emittente e laddove la versione americana non dava soluzioni convincenti, ho fatto riferimento ai romanzi di Emily Rodda tradotti in italiano, dalla quale è stata tratta anche la serie. Potrei quindi argomentare ogni singola scelta dicendovi il perché o da dove è stata tratta. Ovviamente, mi è difficile dire quanto la versione americana (e di conseguenza quella italiana) si scosti da quella giapponese, probabilmente la versione americana è stata “americanizzata” e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute. Questo mi rincresce, anche a me piace un lavoro approfondito sul testo per rendere con la massima aderenza la traduzione di termini o concetti, ricordando comunque che l’adattamento, come sapete, non può mai essere una semplice traduzione letterale.
Nel caso di Soul Eater, tuttavia, devo dire che la situazione è più fortunata. Lavoriamo con il video originale in giapponese (che permette di conoscere lo stile e le intenzioni della versione originale) e abbiamo (io e Paolo Turco, l’altro dialoghista della serie) a disposizione i copioni delle versioni francese e americana, nonché i fumetti manga e le versioni sottotitolate in italiano. C’è insomma materiale a sufficienza per interrogarsi sulle possibili soluzioni di traduzione. Inoltre, abbiamo la fortuna di collaborare con Massimiliano Morelli su tutto ciò che riguarda la traduzione di termini (mosse e attacchi dei combattimenti, nomi di persone e luoghi, etc) e di idiomi o modi di dire giapponesi. Massimiliano è bilingue con il giapponese ed ha una cultura straordinaria su questo tipo di prodotto, quindi è un vero piacere poter collaborare e decidere insieme passo per passo, episodio per episodio, le scelte di adattamento. Come in qualsiasi traduzione – e il doppiaggio è sempre un compromesso (non necessariamente riduttivo però!) - siamo coscienti che ci saranno sempre persone che condivideranno o disapproveranno determinate scelte e questo è assolutamente normale e legittimo. Credo però che quando ad una scelta si è arrivati consapevolmente, valutando tutti gli elementi possibili, quella scelta anche se non condivisa, vada comunque rispettata.
Spero davvero che vi potrete godere questa bellissima serie in italiano, senza essere troppo “distratti” dal doppiaggio ed entrando così nel vivo delle avventure degli studenti della Shibusen... (ooops, ho anticipato anche la scelta di mantenere il nome Shibusen!).
La storia di Soul Eater ruota attorno agli studenti della Shinigami Buki Shokunin Senmon Gakko (chiamata più comunemente con il nome di Shibusen), una scuola professionale per meister (maestri) e le loro buki (armi demoniache che possono assumere la sembianza umana). La scuola è stata creata da Shinigami-sama, il Dio della Morte, che assolve anche alla funzione di preside.
Ogni meister combatte con una buki, sua compagna, e lo scopo finale della scuola è di mantenere la pace e impedire che sorga un nuovo kishin: un meister demoniaco che ha quasi fatto sprofondare il mondo nel caos.
Riassumendo, quindi, i doppiatori principali dell’Anime saranno:
Soul: Stefano Crescentini (L in Death Note, Hijikata in Gintama)
Maka: Veronica Puccio (Nunnally in Code Geass, Jasmine in Deltora Quest)
Death the Kid: Emiliano Coltorti (Haku in La città incantata, Yoite in Nabari)
Black Star: Monica Bertolotti (Jakotsu in Inuyasha, Nozomi in Yes! Pretty Cure 5)
Shinigami: Oreste Baldini (Takumi in NANA, Tatsuo in Il mio vicino Totoro)
Dott. Stein: Christian Iansante (Mugen in Samurai Champloo, Vincent Law in Ergo Proxy)
Soul Eater andrà in onda su Rai 4 a partire dal prossimo settembre, assieme a Eureka Seven.
Restate sintonizzati per la seconda parte di quest’approfondimento sull’edizione italiana dell’Anime, nonché per l’imminente intervista con Massimiliano Morelli!
Autore: Cloud9999
In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese, quindi dobbiamo ringraziare doppiamente <b>The Licensing Machine</b> per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!). Anzi, nonostante si discostino in parte dall’Anime originale, verificare sui libri tradotti in italiano è stato sicuramente lodevole da parte di Marzia, ma vorrei tuttavia fare delle precisazioni su alcune cose (e ti pareva ):
- Se mi chiedessero: “Qual è il doppiatore che reputi più bravo in assoluto?” non saprei scegliere, ma, se proprio dovessi rispondere, il primo nome a cui pensavo in passato quando mi facevo questa domanda era proprio <i>Franco Latini</i>; ad oggi, nonostante il buon udito nel riconoscere i doppiatori, la sua voce nelle serie dei Looney Tunes, dove praticamente tutti i personaggi li doppiava lui, quasi non la riconosco, in quanto, nel doppiaggio degli anni ’70 di quel cartone, tutti hanno la voce, come dire, “looney”: hanno una tonalità simile, ma non sembrano lo stesso doppiatore, e quindi il lavoro che è riuscito a fare è davvero grandioso.
Tuttavia, questa è l’unica eccezione che mi viene in mente e, in ogni caso, ora siamo nel 2010. Capisco, però, che se il budget messo a disposizione è limitato, come ora abbiamo appreso con certezza che è quanto avvenuto per Deltora Quest, c’è poco da fare o dire (se non forse far fare una corsa ciclistica ai responsabili di TLM, ma con le biciclette senza sellino, chissà mai che imparino che un Anime non è la prima soap opera che passa)... Evidentemente, chi ha commissionato la serie con poco budget, tempi stretti e nemmeno dalla versione giapponese, ha pensato bene che Deltora Quest fosse “sacrificabile”.
Ormai è andata, meglio che non ci pensi più, ma è davvero sgradevole che questi trattamenti verso gli Anime continuino ad avvenire nel 2010.
- Devo dissentire, inoltre, su questo:
“<i>In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie</i>”.
Purtroppo in Deltora Quest non erano certo solo i personaggi “di passaggio” ad avere il doppiatore riutilizzato, ma, come spiegavo nel messaggio della volta scorsa, c’erano semplicemente alcuni doppiatori, come Maura Cenciarelli, Enrico Di Troia o Luigi Ferraro, che doppiavano tutto loro, prendendosi praticamente ogni nuovo personaggio di ogni episodio. Nuova ragazza? Maura Cenciarelli! Nuovo cattivone? Enrico Di Troia! Nuovo tizio a caso? Luigi Ferraro! E questi ricicli incredibili, per quel che mi riguarda, hanno snaturato eccome lo stile e la bellezza della serie – che aspettavo di vedere da tempo – questo perché per me il doppiaggio è importantissimo nella visione di un Anime (ma anche di un film o di un telefilm) e per questo sono spesso ipercritico, nonostante dico e penso sempre che i doppiatori italiani per me sono gli unici veri VIP.
Comunque mi fa piacere che per Soul Eater le cose siano diverse e che vi stiate impegnando tutti insieme, utilizzando così tante fonti di verifica. Ecco, spero solo per i nomi delle mosse e relativi, e che non ci siano italianizzazioni alla Dragon Ball (tipo Final Flash che diventa Super Lampo [Via!]) o cose del genere, ma che stavolta ci si manterrà 100% fedeli all’opera originale, dato che i presupposti per fare un’ottima edizione italiana, anche a leggere il cast di voci scelte – che così a prima vista mi sembra più che buono – direi che ci sono tutti.
Quando ho letto "ciao Marzia sono cloud di AC" ho pensato "ma allora cloud è una così bella ragazza!" invece poi ho riletto ed ho compreso! XD
Iansante l'ho adorato in tutti i sensi in Ergo proxy, come dico nella recensione spazia tra mille toni diversi mantendo fede al persoaggio originale.... è un grandissimo!!
Mi sento sollevato nel sapere che con Soul Eater faranno un buon lavoro! Speriamo bene.
Ora, rimanendo ancora sul tema Deltora Quest, capisco i tempi ristretti, capisco i pochi episodi a disposizione, capisco il poco badget a disposizione per ingaggiare diversi doppiatori, capisco tutto, ma non ci nascondiamo o per meglio dire non usiamo la scusa "che nei cartoni nel nostro paese è pratica da sempre adoperare una voce su differenti personaggi nella stessa serie" perchè altrimenti rimarremo ancorati al passato ai tempi chessò dei Cavalieri dello Zodiaco o Maison Ikkoku (primi titoli che mi sono venuti in mente) con ricicli e ricicli di voci su svariati personaggi e nel 2010 non si possono più accettare certi ragionamenti.
Per quanto concerne Soul Eater invece, mi fa piacere apprendere che i video su cui lavoreranno provengono direttamente dalla madre patria e quindi ci sono tutti i presupposti per realizzare davvero un lavoro con i fiocchi, contando il fatto poi che si avvarranno di diversi materiali per l'adattamento
Sul doppiaggio dell'anime, non avendo visto la serie in lingua originale mi limito ad apprendere che il cast selezionato è sicuramente di prim'ordine e dunque si spera anche quì in un buon lavoro
Si aspetta adesso l'intervista con Massimiliano Morelli
Mi auguro che possa fare un buon lavoro, anche se la serie non credo che la seguirò.
I nomi che leggo sono tutti di prim'ordine, oltre a non essere voci eccessivamente abusate nel doppiaggio degli anime, cosa che di sicuro non guasta (era pure ora che qualcuno si ricordasse che esistono anche altri doppiatori oltre a Patriarca, Perino, Raffaeli, Novara, D'Amico e compagnia bella). La scelta di una voce femminile per Black Star poi ci sta tutta.
Mi sento poi di spezzare una lancia in favore della Dal Fabbro, e non solo perchè è una bella ragazza . Se io vado dalla sarta e le chiedo di confezionarmi un abito da sposa sontuoso, ma poi le metto in mano 200 euro e le dico che la consegna è prevista per dopodomani quella che cosa può fare? Raccatta il materiale che ha a disposizione e cerca di fare il meglio che può nei tempi e con le risorse a sua disposizione.
Concludo unendomi all'appello di Cloud per un adattamento quanto più possibile fedele all'originale. Non vi azzardate a storpiarmi il Majogariiiiiii!
Non so perchè ma avevo già un sospetto sul fatto che Deltora Quest era stato tradotto ed adattato dalla versione Americana...
Comunque il cast di doppiatori mi sembra abbastanza giusto, apparte Black Star che non lo immaginavo con una voce femminile
spero che tutto il lavoro che verra' fatto , e il cast di tutto rispetto ingaggiato per soul eater porti anche all'uscita in contemporanea dei dvd , editati in modo decente , altrimenti sara' un'occasione persa per avere un un rilancio dell'editoria panini ; magari seguendo l'esempio dynit potrebbe rimettersi in carreggiata , magari.......
dateci i dvd di fmab , vi prego.......
p.s.
sul sito tlm si nota che soul eater a lo stesso rating d'eta' di deltora quest , questo mi preoccupava abbastanza , adesso dopo le parole di Marzia , sono piu' tranquillo.... :hug:
GRAZIE Dal Fabbro per la disponibilità :kiss:
Sempre loro a fare i casini, e noi ci lamentiamo di mediaset
<i>e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute</i>
Già, decisamente, infatti sembra di trovarsi difronte ad un "cartone"
Cmq grazie a Marzia per i chiarimenti, e son molto felice di sapere che Soul eater sarà tratto dalla versione giapponese con tanto di manga e sub intorno...
Di Deltora quest ho visto solo 6-7 episodi, quindi ancora non posso dire di aver visto molti "ricicli", ma la cosa che non mi va giù è che trovo scadente il doppiaggio per se stesso, cioè i doppiatori sembrano molto sterili e passivi nel doppiaggio.
non sono però dell'idea di essere troppo “distratti” dal doppiaggio" visto che se è fatto bene non ci saranno problemi...devo iniziare a preoccuparmi???
Marzia Dal Fabbro sembra una professionista seria, sono sicuro che soul eater sarà doppiato benissimo!
Non sapevo che Massimiliano Morelli fosse un giappofilo esperto che sa anche parlare giapponese, adesso ho un altro idolo oltre a Freccero sensei
Si volevo dare un po di rilievo anche al forum di AnimeClick. Sono molti i nostri utenti attivi sul sito che nemmeno conoscono il forum e lo stesso vale dall'altra parte.
In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese,
Cloud ammiro tuo sprito di apprfondimento,ma non capisco perchè comfrontare le due cose: Deltora prodotto comprato dalla rai SOLO per rai gulp e Sl che invece è stato preso da freccero,morelli e il suo staff, dimostrando, se ancora c'è ne era biosgno, che la roba per rai4 e seguita a fatto solo per rai4.
Ergo:
dobbiamo ringraziare doppiamente The Licensing Machine per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!).
TLM non c'entra nulla in quanto lei non compra anime li distribuscie soltanto. Quindi è stata la rai che ha comprato il prodotto da TLM. La rai stesso poi se ne fregata del materiale americcccano che gli è stato dato, vedi i tempi stretti che diceva la di fabbro, perchè voleva mandarlo in onda ecco tutto.
P.s se li hai messi a confronto perchè c'è di mezzo la del fabbro ok, ma nell'articolo sembra quesi che deltora c'entri con rai4 LOL
ma per me sono due cose differenti ed meglio che restino tali. Il forum di animeclick benchè sia grande a un qualcosa di familiare rispetto alla moltitidune di forumello che vuole aumentare la sua poplarità aumentando le visite e l'uteneza...non so se hai capito
No a tutti i livelli. Tre le altre cose diventerebbe ingestibile anche per i mod.
In che punto della notizia hai quest'impressione? Rai 4 non può c'entrare con Deltora Quest, visto che non è stata lei a trasmetterlo, bensì Rai Gulp, e non mi sembra si possa intendere il contrario dal testo della news, ma nel caso fammi sapere dove intendi.
Chiaramente le domande a Marzia su Deltora Quest gliele ho fatto semplicemente perché lei si è occupata anche di quella serie, che, se fosse andata su Rai 4, di certo non sarebbe stata trattata in quel modo, in quanto il committente - ma anche l'idea del "prodotto Anime" - è diverso, e su Rai Gulp non c'è nessun Morelli.
Per le voci sono curioso di sentire Crescentini ma soprattutto la Bertolotti a fare Black Star
A quanto pare ora Veronica Puccio va per la maggiore...
spero soltanto che ogni tanto scelgano dei titoli un po piu carini perche fino adesso ce solo un anime che sia interessante ed è eureka forza rai 4 non mi deludere puoi fare di meglio...
Interessanti i chiarimenti su Deltora quest; posso capire che abbiano avuto poco budget a disposizione, ma certi ricicli sono stati a dir poco imbarazzanti, perchè era assurdo sentire per ogni personaggio femminile sempre e sempre la stessa voce. La versione quindi era quella americana come immaginavo dai titoli di coda dove c'era il cast dei personaggi con nomi inglesi e quindi su questo punto di vista non si poteva fare molto per poter avere i dialoghi originali!
Cmq spero che Soul Eater non abbia questi ricicli di voci!!!
Riguardo il cast, mi aspetto grandi cose, da questi doppiatori! Li trovo tutti quanti adattissimi, e non vedo l'ora che venga Settembre per sentirli all'opera!!!
Grazie infinite a Marzia Dal Fabbro per l'interessantissima intervista concessa, e a Cloud per la splendida idea! E grazie anche a Morelli per essere sempre pronto a dare tutto sé stesso per conferire al prodotto una qualità superiore!
Allora i fansub sono anche utili...
Francamente sono molto ansioso di vederlo, è un anime che volevo proprio guardare e rai 4 mi sta accontentando al 1000x1000!
Grazie a Marzia, molto disponibile e gentile, quando uno sa fare il proprio lavoro non c'è niente da fare! U_U
Mi fa piacere anche constatare la serietà con la quale si stanno approcciando all'edizione di Soul Eater... che la Panini possa finalmente sfornare qualcosa di buono?!
Cmq
diritti di lavorazione ce li ha The Licensing Machine, che è praticamente una costola della Panini (anche se non ha niente a che fare con la Panini Video). I diritti di trasmissione, invece, li ha Rai4.
capisco quindi distribuisce solo gli anime, la parte relativa a doppiaggio e lavorazione del prodotto spetta al committente.
Ok ammetto che acnhe qua avevo fatto confusione...
In questo caso, Rai4 credo abbia acquistato soltanto i diritti di trasmissione (non avendo il budget necessario per potersi permettere anche quelli di doppiaggio), lasciando la lavorazione in mano a TLM. Tuttavia, in questo caso Morelli è essere presente come "consulente esterno" del committente (ma non sono sicuro se ciò sia stato stabilito per contratto oppure se sia una cosa possibile senza particolari accordi, a discrezione di chi dirige il doppiaggio...)
Intervista molto interessante. Sono molto contento per la scelta dei doppiatori, soprattutto per Stefano Crescentini, Emiliano Coltorti e per Christian Iansante.
Per fortuna che utilizzeranno materiale Jappo originale e non le versioni iper censurate americane.
Interessante la scelta di usare, per adattare al meglio l'Anime, oltre ai copioni, anche il Manga e i vari episodi subbati dai Fansub.
Non ho mai detto che ha tutto pronto. Dico solo che TLM ha il materiale e alla lavorazione ci pensa rai4, di tasca sua,cosa c'entra TLM per il doppiaggio?? Infatti è stato proprio morelli, se non ho capito male e come lo chiami te da consulente esterno, a seguire passo passo la lavorazione ed a segliere la del fabbro.
Per gurren ed eureka si è fatta la stessa cosa affidandosi ad un consulente esterno, quasi volntario ^^, per l'adattamento dei dialoghi e traduzione relativa.
il fatto che quando i dialoghi americani sembrano farlocchi confrontano con l'edizione giapponese è una bella cosa *_* meiaset invece avrebbe commessionato un doppiaggio fedele alla versione americana e di censurarlo pure e di non tradurre assolutamente l'edizione giapponese XD
Ma cosa significa?? mediaset è un network mica una rete modesta come rai4? Non facciamo paragoni improbibi per fare lodi sperticate a rai 4 gratuitamente. Attenzione non critico rai 4, ma leggermi 105 commenti con roba tipo grazie rai 4 mi fa passare la voglia di scorrere la pagina...
1) TLM ha a disposizione i diritti di varie serie (ancora da doppiare).
2) Rai 4 chiude l'acquisto di Soul Eater dopo il nostro sondaggio.
3) TLM sceglie lo studio di doppiaggio e la direttrice.
4) I tempi di lavorazione esano sempre stretti, ma Rai 4 si è adoperata per posticipare la scadenza per la consegna dei materiali e permettere alla società di doppiaggio di lavorare con tempi un po' più accettabili.
5) A differenza di Rai Gulp con Deltora Quest, Rai 4 ha richiesto un controllo artistico sull'edizione italiana di Soul Eater, approvato da TLM e dalla società di doppiaggio, così hanno potuto collaborare alla scelta del cast e dell'adattamento.
6) Last but not least, c'è il buon Morelli che ha dato dei suggerimenti sull'adattamento e sul cast di doppiatori, e assolutamente lo sta facendo <u>di sua iniziativa</u>.
Poi... La Puccio che non può competere con Chiaki Omigawa? Scusa ma... Lo sai che le due sono praticamente coetanee? Poi mi chiedo davvero che anime abbia visto tu, perché sinceramente la performance della Omigawa mi è parsa piuttosto insipida (ed è anche comprensibile, dato che Maka è il suo lavoro di esordio), mentre la Puccio ha già diversi anni di esperienza in più. Dubito fortemente che possa sfigurare, a suo confronto, anzi.
Potrei darti qualche riserva riguardo Crescentini su Soul, ma pure su di lui sono estremamente fiducioso, dato che ha una bellissima voce e una grande capacità interpretativa.
Scusami la risposta un po' urtata, ma ecco... trovo un po' insensato bocciare o lodare un doppiaggio senza neanche averlo sentito.
Lascia perdere dunque, è inutile stare a discutere con qualcuno del niente, non c'è nemmeno un episodio su cui potersi basare per trarre giudizi, perciò che parlino pure, i conti semmai si faranno dopo ma non certamente ora
- Ho già sentito tutti i vari doppiatori e quindi sono convinto che verrà un ottimo lavoro;
- La scelta di mantenere il termine Shibusen mi porta a sperare che anche gli altri termini originali vengano mantenuti ( tipo Shokunin o Buki, che forse sono quelli che mi mancano di più nel manga italiano... )
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.