Collegandoci alla sesta risposta della da poco pubblicata intervista a Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, apriamo una notizia a parte per permettervi di dire la vostre opinioni sull’adattamento dell’edizione italiana di Soul Eater, serie del 2008 in 51 episodi realizzata dallo studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) in arrivo a settembre sulla rete diretta da Carlo Freccero.
Massimiliano ci ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’intervista, rivelandoci i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli.
Nome originale/Nome italiano
Shibusen: Shibusen
Kishin: Kishin
Shokunin: Maestro/a d’Armi
Buki: Arma
Shinigami sama: Sommo Shinigami
Shinigami Chop: Shinigami Chop
Maka Chop: Maka Chop
Death Scythe: Falce della Morte
Majogari: Majogari
Kageboshi: Kageboshi
Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima
Kusarigama: Kusarigama
Mode Kemuridan: Modalità Bomba Fumogena
Mode Ninnato: Modalità Lama Ninja
Mode Dummy Star: Modalità Dummy Star
Mode Shuriken: Modalità Shuriken
Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente
Trap Star: Trap Star
Shield Star: Shield Star
Speed Star: Speed Star
Maken: Spada Demoniaca
Seiken Excalibur: Sacra Spada Excalibur
Yoto: Lama Incantata
Bloody Needle: Bloody Needle
Screech Alpha: Screech Alpha
Screech Beta: Screech Beta
Massimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento:
Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.
I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.
Vi invitiamo, quindi, a dire la vostra su questi 26 termini, non solo votando nel seguente sondaggio, ma soprattutto scrivendo tra i commenti il vostro pensiero e se avete altri suggerimenti, su questi o su altri nomi della serie, da esporre al team che sta lavorando sodo per garantirci un’ottima edizione italiana di Soul Eater.
Massimiliano ci ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’intervista, rivelandoci i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli.
Nome originale/Nome italiano
Shibusen: Shibusen
Kishin: Kishin
Shokunin: Maestro/a d’Armi
Buki: Arma
Shinigami sama: Sommo Shinigami
Shinigami Chop: Shinigami Chop
Maka Chop: Maka Chop
Death Scythe: Falce della Morte
Majogari: Majogari
Kageboshi: Kageboshi
Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima
Kusarigama: Kusarigama
Mode Kemuridan: Modalità Bomba Fumogena
Mode Ninnato: Modalità Lama Ninja
Mode Dummy Star: Modalità Dummy Star
Mode Shuriken: Modalità Shuriken
Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente
Trap Star: Trap Star
Shield Star: Shield Star
Speed Star: Speed Star
Maken: Spada Demoniaca
Seiken Excalibur: Sacra Spada Excalibur
Yoto: Lama Incantata
Bloody Needle: Bloody Needle
Screech Alpha: Screech Alpha
Screech Beta: Screech Beta
Massimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento:
Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.
I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.
Vi invitiamo, quindi, a dire la vostra su questi 26 termini, non solo votando nel seguente sondaggio, ma soprattutto scrivendo tra i commenti il vostro pensiero e se avete altri suggerimenti, su questi o su altri nomi della serie, da esporre al team che sta lavorando sodo per garantirci un’ottima edizione italiana di Soul Eater.
Come vi sembra l'adattamento di Soul Eater dagli esempi che avete appena letto?
Autore: Cloud9999
l'unica cosa che non mi và tanto a genio è l'eco dell'anima.
Mi ripeto a me l'adattamento piace al 99%.. Mai accontentarsi
Per quanto mi riguarda l'adattamento è adeguato
Per cui voto la seconda opzione
Ringraziando il cielo non hanno utilizzato "artigiano" o "meister", per non parlare di "DWMA" o altre idiozie del genere. Sommo Shinigami mi sembra adeguato, il sama ovviamente ha un sapore diverso ma Lord è proprio senza senso. Ma che Shinigami è un Lord? E' forse inglese?? E poi se avessero mantenuto il sama avrebbero dovuto mantenere anche tutti gli altri suffissi rendendo il tutto piuttosto ridicolo.
Non capisco nemmeno chi dice che buki avrebbero dovuto lasciarlo in giapponese. Buki significa arma, no? E allora perchè mai tradurre tutte le altre parole e non arma?
Eco dell'anima a me piace, è molto più suggestivo di risonanza. Sarà anche vero che il dizionario giapponese alla voce kyomei riporta "risonanza", ma fare un adattamento non significa mica tradurre le frasi parola per parola. Allora anche shokunin, da dizionario, significa "artigiano"... ma qualcuno di voi lo avrebbe preferito a "maestro d'armi"?!
Piuttosto una cosa che non emerge e che mi piacerebbe sapere è: Chrona sarà reso come un maschio o come una femmina? Perchè dubito che in italiano potranno evitare di fare questa dolorosissima scelta...
Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale.
Come si evince dall'anime Death Scythe non è inteso come Falce della Morte, ma come ultimo stadio per le armi, infatti non tutte diventano delle Falci, è solo il nome che acquisiscono quando divorano le 99 anime malvage + 1 di strega.
Maken l'avrei lasciato così, spada demoniaca non mi suona molto azzeccata, e forse renderà i discorsi troppo lunghi.
Tamashii no Kyomei lo tradurrei come RISONANZA dell'anima
Kokusei Big Wave invece come Onda d’urto DELLA STELLA NERA
Mi raccomando: attenzione allo Yahoo! di Black Star, fondamentale!!!
Comunque ho votato la prima opzione
In linea di massima ottimo.
Innanzittutto, credo che Death Scythe ci si possa azzardare a lasciarlo in inglese, poi cambierei "Lama Incantata" e "Onda d'urto travolgente"; in effetti, come hanno già fatto notare, suonano un po' troppo in stile Dragon Ball.
Per il resto, mi sembra tutto a posto, credo proprio che l'anime lo seguirò, sebbene non fosse nelle mie intenzioni iniziali...
Io non ho parlato di cambiamento di nomi, ma della sostituzione del nome col cognome (così come sarebbe giusto nella loro cultura, e così come da noi non si usano gli onorifici), era solo un semplice esempio. Poi comunque con tutte le parole giapponesi che ci sono non penso sia una scelta sbagliata mantenere gli onorifici, tanto al giorno d'oggi qualsiasi appassionato di anime li conosce.
Comunque, voto per un adattamento più fedele all'originale: dal canto mio, credo che "Shinigami sama" e "Death Schyte" suonano meglio nella versione originale, inoltre preferisco "Risonanza dell'anima" ad "Eco dell'anima" e credo che, in ogni caso, "Onda d'urto della Stella Nera", per quanto più lungo, sia più efficace di altre soluzioni.
"no, ma sostituire il nome col cognome e viceversa neppure io lo trovo sensato!"
Direi che mi hai dato ragione.
Sostituire il nome col cognome o togliere gli onorifici è sempre e comunque modificare l'opera originale.
Non so come i giapponesi possano adattare le serie straniere, il mio era, e l'ho detto più di una volta, un esempio stupido.
Hai detto che gli onorifici non tutti sanno cosa significano e per questo potrebbero non capirne il significato, giusto. A sto punto però non dovrebbero neanche sapere cosa vuol dire "shinigami" o chissà quante altre parole, allora cosa facciamo? Traduciamo tutto letteralmente? E' ovvio che non sanno cosa vogliono dire gli onorifici dato che vengono sempre tolti!
Guardatevi BECK : dei ragazzi normali userebbero i vari "kun, chan, san" ecc? Suonano fighi per i nippofili, ma senza senso per gli altri, per questo nei videogiochi e nei manga non li trovate mai.
Io non ho mai detto che tu hai detto di cambiare i nomi coi cognomi, era solo un esempio, per farti capire che, come tu dici che i nomi e i cognomi non devono essere sostituiti, così non si dovrebbero togliere gli onorifici.
Tradurre non significa modificare l'opera, significa rendere i discorsi comprensibili ad un pubblico che parla una lingua differente da quella originale.
Per questo la traduzione dovrebbe limitarsi a tradurre i discorsi, in modo da far capire la situazione, ma non modificare nomi, luoghi ecc...
Poi hai detto che gli onorifici non sono fondamentali. Dipende. Ci sono scene in cui si dimostrano fondamentali, e ti ho già fatto un esempio.
Non sto prendendo la mia idea come unica lecita, ho solo esposto una mia idea e la sto argomentando, non sto certo dicendo che dev'essere come dico io, è tutto un "secondo me...".
negli shonen dove sono presenti diverse mosse ognuna con un nome specifico, tali mosse andrebbero lasciate con il loro nome originale o, quantomeno, adattate in modo più fedele possibile.
Voto quindi l'opzione "adattamento più simile all'originale"
Vedo che stanno lavorando molto per mantenere i termini fedeli rispetto all'originale.
Tra "Eco dell'Anima" e "Risonanza dell'Anima" preferisco di gran lunga la prima, perchè la seconda non mi sembra appropriata al contesto.
Ecco, una puntualizzazione: l'unica parte dell'adattaemento che non mi suona molto è la traduzione di "Shinigami Sama" in "Sommo Shinigami", i termini giapponesi qui ci stanno benissimo!
Delle tre eliminerei il giapponese, per coerenza di traduzione.
Rispondendo alla richiesta di Massimiliano, posso dire che la scelta dei termini italiani mi piace, suonano bene.
Mi sta bene anche la traduzione di death scythe, di difficile pronuncia e comprensione per i meno anglofili.
Trovo che molti termini lasciati in inglese o giapponese siano di significato nebuloso... magari nel contesto dell'anime si capisce meglio il loro significato.
Dalle mie parti non si vede Rai4, quindi non avrò la mia risposta.
In alternativa, lasciare anche i termini giappi e sottotitolarli.
Per questo, ho votato per un po' più di fedeltà all'originale, che, ripeto, non conosco.
Però concordo che 'onda d'urto travolgente' fa tanto Dragonball.
Cioè vorrei averlo più fedele all'originale lasciando i nomi come sono e sarebbe meglio anche i dialoghi ( sperando no nella censure U_U).
Riguardo alla traduzione di falce della morte, che ho visto ad alcuni non è piaciuta (scusate ma non ho letto tutti i commenti, ho tantissime cose da recuperare e poco tempo per farlo, visto che sono nella breve pausa tra le 2 sessioni di esami di giugno e luglio), secondo me ci può stare, anche per la presenza della battuta "sei l'unica falce tra le falci della morte".
Giudizio complessivo assolutamente positivo per me quindi.
Che la Rai si metta nei panni dei lettori manga, e di chi segue Soul Eater, sarà un dramma ri imparare tutti i nomi, già appresi in Giapponese. Molti nomi,creati da Ohkubo, sono nomi standard, che la traduzione Italiana stona parecchio, tipo Kokusei Big Wave tramutato in Onda d’urto travolgente 0_o
Suona male vero? Io penso che se venissero seguiti alcuni punti, anche a grandi linee, i potrebbe ottenere un risultato ottimo.
A si, ultima cosa e poi concludo, mi raccomando con la Rai alla sigla iniziale e finale, lasciate quella Giapponese, e troppo figa! =)
Ma Death Scythe andrebbe lasciato Death Scythe.
E Kokusei Big Wave dovrebbe essere Big Wave della Stella Nera, che è sicuramente meglio di Onda d'Urto Travolgente che non ha rilevanza con il termine originale.
A se qualcuno sapesse qualcosa sulla data di arrivo in italia di fairy tail me lo dica ciaooo
Comunque come altri sarei anch'io per i nomi totalmente originali delle tek, magari integrati con un breve sub che spieghi meglio il significato.
Avrei lasciato anche Death Scythe, visto che si tratta di mero e semplicistico inglese... degustibus.
Sono molto più curioso per la scelta dei doppiatori, in particolare per Shinigama-sama ed Excalibur, devono azzeccarli per rendere il primo giustamente 'infantile' ed il secondo giustamente i n s o p p o r t a b i l e ! XDDD
P.S. Non fatemi cose tipo Somma Medusa o Somma Arachne perchè vado a rai4 e la faccio saltare in aria xD
Cmq non vedo l'ora che venga trasmesso questo anime perchè è bellissimo!!!
per quanto riguarda "onda d'urto travolgente" suona davvero come dragon ball.
Comq sono contante che abbiate lasciato il maka chop tale e quale xD
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.