Numeri da record per il lancio di The Borrower Arrietty (Karigurashi no Arrietty), l'ultima produzione dello Studio Ghibli: ben 447 sale con un tasso di presenze dell'87% (lo stesso tasso di partecipazione fatto registrare per Ponyo), il record di biglietti venduti nelle pre-vendite fra i film Ghibli, e, secondo il distributore Toho, la possibilità di superare i 10 miliardi di Yen (120 Milioni di dollari) di incassi.
Il film, distribuito in Giappone a partire dal 17 luglio, secondo i primi risultati diffusi ha venduto ben 1.038.138 biglietti solo nel primo weekend, per un totale di 1.35 miliardi di yen (circa 15,6 milioni di dollari).
In occasione del lancio del film è stata presentata anche una mostra al Museo d'Arte Contemporaneo di Tokyo dedicata ai lavori dell'artista Yohei Taneda, designer nei film Kill Bill, e Innocence che, su una superficie di 1200 Mq, ha ricreato in scala il mondo di Arriety e dei Rubacchiotti, utilizzando i disegni preparatori del film.
Alla cerimonia di apertura della mostra hanno partecipato oltre a Yohei Taneda, l'instancabile produttore Toshio Suzuki, il regista Hiromasa Yonebashi, Mirai Shida (Arriety), Ryunosuke Kamiki (Sho), e Cecil Corbel.
The Borrower Arrietty – Full Trailer
Di seguito vi proponiamo la traduzione amatoriale dell'ultimo trailer realizzata da Gualtiero Cannarsi, insieme ad ArcuumocrA', e pubblicata su Ghibliforum.
CARTELLO: Karigurashi no Arrietty
(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)
Pod: "Arrietty mo, mou sugu juuyonsai da. Watashi-tachi ni nanika attara, hitori de ikite ikanakereba naranai."
(Anche Arrietty, tra poco avrà quattordici anni. Per quel che ci capiti, non le sarà possibile che vivere da sola.)
Homily: "Watashi-tachi no nakama ha... mou daremo inai kamoshirenai no ne..."
(Dei nostri amici/compagni... ormai potrebbe non essercene più nessuno...!)
Arrietty: "Matte ouki no!"
(Ho nausea da vertigini!)
Pod: "Koko ni aru mono dame da! Karitte-yuku to, sugu ni ningen ni wakatte shimau."
(Gli oggetti che sono qui non vanno bene. Se li prendessimo in prestito, gli umani se ne accorgerebbero subito.)
Arrietty: "Otousan, karitte tanoshii ne!"
(Papà, che divertente prendere in prestito!)
Sho: "Kowagaru nai de!"
(Non avere paura.)
Sho: "Sugata wo misete kurenai ka na..."
(Non è che potresti mostrarti?)
Pod: "Omae ha kazoku wo kiken ni sarashiteirun da zo! Nidoto kakawari au na!"
(Tu stai mettendo in pericolo la tua famiglia! Non devi più averci a che fare!)
Homily: "Ne, okani mo nakama ha iru no ka shira?"
(Senti, ma ci sono anche altri amici/compagni?)
Spiller: "Kono gurai iru."
(Sono tanti così.)
Sadako: "Haabu [oppure: kabu] no ii kaori ga..." (rilevamento incerto)
(Che buon odore di erbe [oppure: di rape]...)
Cartello: Ningen ni mirarete ha ikenai.
Sore ga, yukashita no kobitotachi no jou datta.
(Non bisogna farsi vedere dagli esseri umani.
Questa era la legge degli gnomi di sotto al pavimento.)
Pod: "Ningen ni mirareta kara ni ha, hikkousanakereba ikenai."
(Essendo stati visti dagli umani, non possiamo fare altro che trasferisci.)
Pod: "Wareware ha... iki no minakereba naranai."
(Noi... non possiamo che vivere senza farci vedere.)
Arrietty: "Ningen ga minna... sonna ni kiken da to omowanai ha!"
(Non penso che gli esseri umani... siano tutti così pericolosi.)
Haru: "Mitsuketa!"
(Trovati!)
Homily: [grida]
Sho: "Kono made ni mo ooku no ikimono ga zetsumetsu shitekita. Zankoku dakedo, kimitachi ha... horobiyuku shuzoku nandayo."
(Anche sino a questo momento, molte forme di vita si sono estinte. Per quanto crudele, voi... siete una razza sulla via della distruzione.)
CARTELLO: Karigurashi no Arrietty
(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)
CARTELLO: 17 Luglio (Sabato)
In proiezione nei cinema su tutto il territorio nazionale
CARTELLO: Ningen to kobito, dochira ga horobiyuku shuzoku nanoka?
Esseri umani e gnomi, quale sarà la specie sulla via della distruzione?
Arietty: "Watashitachi ha... sou kantan ni horobitari shinai ha!"
(Noi... non ci lasceremo distruggere tanto facilmente!)
The Borrower Arrietty - Arriety Song
Inoltre segnaliamo che Cannarsi ha tradotto anche la canzone di Cecil Corbel, Arriety Song.
Il film, distribuito in Giappone a partire dal 17 luglio, secondo i primi risultati diffusi ha venduto ben 1.038.138 biglietti solo nel primo weekend, per un totale di 1.35 miliardi di yen (circa 15,6 milioni di dollari).
In occasione del lancio del film è stata presentata anche una mostra al Museo d'Arte Contemporaneo di Tokyo dedicata ai lavori dell'artista Yohei Taneda, designer nei film Kill Bill, e Innocence che, su una superficie di 1200 Mq, ha ricreato in scala il mondo di Arriety e dei Rubacchiotti, utilizzando i disegni preparatori del film.
Alla cerimonia di apertura della mostra hanno partecipato oltre a Yohei Taneda, l'instancabile produttore Toshio Suzuki, il regista Hiromasa Yonebashi, Mirai Shida (Arriety), Ryunosuke Kamiki (Sho), e Cecil Corbel.
Di seguito vi proponiamo la traduzione amatoriale dell'ultimo trailer realizzata da Gualtiero Cannarsi, insieme ad ArcuumocrA', e pubblicata su Ghibliforum.
CARTELLO: Karigurashi no Arrietty
(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)
Pod: "Arrietty mo, mou sugu juuyonsai da. Watashi-tachi ni nanika attara, hitori de ikite ikanakereba naranai."
(Anche Arrietty, tra poco avrà quattordici anni. Per quel che ci capiti, non le sarà possibile che vivere da sola.)
Homily: "Watashi-tachi no nakama ha... mou daremo inai kamoshirenai no ne..."
(Dei nostri amici/compagni... ormai potrebbe non essercene più nessuno...!)
Arrietty: "Matte ouki no!"
(Ho nausea da vertigini!)
Pod: "Koko ni aru mono dame da! Karitte-yuku to, sugu ni ningen ni wakatte shimau."
(Gli oggetti che sono qui non vanno bene. Se li prendessimo in prestito, gli umani se ne accorgerebbero subito.)
Arrietty: "Otousan, karitte tanoshii ne!"
(Papà, che divertente prendere in prestito!)
Sho: "Kowagaru nai de!"
(Non avere paura.)
Sho: "Sugata wo misete kurenai ka na..."
(Non è che potresti mostrarti?)
Pod: "Omae ha kazoku wo kiken ni sarashiteirun da zo! Nidoto kakawari au na!"
(Tu stai mettendo in pericolo la tua famiglia! Non devi più averci a che fare!)
Homily: "Ne, okani mo nakama ha iru no ka shira?"
(Senti, ma ci sono anche altri amici/compagni?)
Spiller: "Kono gurai iru."
(Sono tanti così.)
Sadako: "Haabu [oppure: kabu] no ii kaori ga..." (rilevamento incerto)
(Che buon odore di erbe [oppure: di rape]...)
Cartello: Ningen ni mirarete ha ikenai.
Sore ga, yukashita no kobitotachi no jou datta.
(Non bisogna farsi vedere dagli esseri umani.
Questa era la legge degli gnomi di sotto al pavimento.)
Pod: "Ningen ni mirareta kara ni ha, hikkousanakereba ikenai."
(Essendo stati visti dagli umani, non possiamo fare altro che trasferisci.)
Pod: "Wareware ha... iki no minakereba naranai."
(Noi... non possiamo che vivere senza farci vedere.)
Arrietty: "Ningen ga minna... sonna ni kiken da to omowanai ha!"
(Non penso che gli esseri umani... siano tutti così pericolosi.)
Haru: "Mitsuketa!"
(Trovati!)
Homily: [grida]
Sho: "Kono made ni mo ooku no ikimono ga zetsumetsu shitekita. Zankoku dakedo, kimitachi ha... horobiyuku shuzoku nandayo."
(Anche sino a questo momento, molte forme di vita si sono estinte. Per quanto crudele, voi... siete una razza sulla via della distruzione.)
CARTELLO: Karigurashi no Arrietty
(Arrietty la Prendimprestito, o Arrietty la Prestataria)
CARTELLO: 17 Luglio (Sabato)
In proiezione nei cinema su tutto il territorio nazionale
CARTELLO: Ningen to kobito, dochira ga horobiyuku shuzoku nanoka?
Esseri umani e gnomi, quale sarà la specie sulla via della distruzione?
Arietty: "Watashitachi ha... sou kantan ni horobitari shinai ha!"
(Noi... non ci lasceremo distruggere tanto facilmente!)
Inoltre segnaliamo che Cannarsi ha tradotto anche la canzone di Cecil Corbel, Arriety Song.
attendo con trepidazione l'arrivo in Italia
Non vedo l'ora che questo capolavoro arrivi in italia: fansubbato o legale ho intenzione di guardarmelo tutto!
certo, essendo un film Ghibli è molto probabile che incassi tantissimo, poi con quella meraviglia di canzone!
grazie a Cannarsi e a ArcuumocrA' per le traduzioni!
Le innumerevoli differenze, riscontrabili già nel trailer, rispetto ai romanzi originali della saga aumentano la mia curiosità: normalmente mi preoccuperei, ma sono quasi certa che lo Studio Ghibli sia riuscito di nuovo a creare un'opera indipendente e compiuta.
Mi aspettavo che sarebbe andato bene ma forse non così tanto...sicuramente non quei numeri sopra inerenti al lancio nel primo fine settimana. Ciò non può far altro che piacere!
La traduzione dei dialoghi inerenti all'ultimo trailer è stata veramente utile per dare anche un senso logico a quelle immagini che scorrevano, ottima scelta inserirli nella news, complimenti!
A questo punto si attende solo il lungometraggio dalle nostre parti
Forza Luchy Red!!!!! (spero che sia questa casa di distribuzione a portarlo)
Non mi deluderà nemmeno questa volta.
Da sfondi e animazioni si vede a prima vista che è un film Ghibli, ma allo stesso tempo è facile percepire che non è un film di Miyazaki... manca infatti quella magia tipica dei suoi lavori. Comunque devo dire che come prima opera, il nuovo regista promette bene. Infatti l' ho trovato un film interessante, con delle buone idee davvero ben sviluppate: soprattutto l' idea dei suoni più "forti" e "possenti". La scena in cui Sho vedi Arietty è stupenda. Delizioso il ragazzo "protagonista" e doppiato perfettamente. La trama poi scorre veloce senza annoiare più di tanto.
Insomma, non è Miyazaki, ma promette bene per il futuro
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.