Riportiamo dal sito della Dynit l'annuncio riguardante la data d'uscita e le prime informazioni sull'edizione di Evangelion: 2.22 You Can (Not) Advance, secondo lungometraggio appartenente alla tetralogia Rebuild of Evangelion.
Estratto del booklet del Dvd/Blu-ray di Evangelion 2.22:
"...Evangelion, nuova versione cinematografica: Intermezzo (dove letteralmente “Intermezzo” è la traduzione del giapponese “Ha”, ndr) è il titolo del secondo lungometraggio della riedizione filmica dedicata a Evangelion.
Perché “intermezzo”? Qual è la struttura cui il termine “intermezzo” fa riferimento?
Ancora prima dell’uscita al cinema del primo film furono annunciati i titoli di una trilogia, ovvero “prologo-intermezzo-epilogo” (in giapponese “jo-ha-kyu”). La struttura detta “jo-ha-kyu” appartiene al mondo dello spettacolo giapponese, principalmente a quello delle arti marziali.
Il lungometraggio Prologo (2007) ha trascinato la serie anime Neon Genesis Evangelion (1995) nel nuovo millennio, fornendone, grazie soprattutto all’impiego delle innovative tecnologie CG, un’edizione adatta al passaggio cinematografico.
Possiamo pensare all’intera Nuova versione cinematografica come a una ferrovia.
Il convoglio partito con Prologo dalla stessa stazione dell’anime ne ha percorso il medesimo tragitto, muovendosi su binari identici a quelli della serie. Ma a un certo punto il treno ha cambiato linea: ben presto anche i paesaggi a cui i passeggeri si erano abituati hanno assunto un aspetto differente..."
Il giorno della prima, 27 giugno 2009
Data di uscita: fine Ottobre 2010
Edizione DVD & Blu-Ray: Limited Edition comprendente Digipack, Booklet e Gadget speciale
(Attenzione! Questo speciale packaging sarà disponibile solo per le primissime copie, affrettatevi ad ordinarlo presso il vostro negoziante di fiducia!)
Nell'attesa di maggiori informazioni sul cast e sui dettagli tecnici, vi invitiamo a visionare il trailer ufficiale!
Secondo le informazioni riportate da Terminal Video l'edizione Blu-Ray avrà un costo di 29,99 euro, mentre l'edizione Dvd costerà 24,99 euro.
Estratto del booklet del Dvd/Blu-ray di Evangelion 2.22:
"...Evangelion, nuova versione cinematografica: Intermezzo (dove letteralmente “Intermezzo” è la traduzione del giapponese “Ha”, ndr) è il titolo del secondo lungometraggio della riedizione filmica dedicata a Evangelion.
Perché “intermezzo”? Qual è la struttura cui il termine “intermezzo” fa riferimento?
Ancora prima dell’uscita al cinema del primo film furono annunciati i titoli di una trilogia, ovvero “prologo-intermezzo-epilogo” (in giapponese “jo-ha-kyu”). La struttura detta “jo-ha-kyu” appartiene al mondo dello spettacolo giapponese, principalmente a quello delle arti marziali.
Il lungometraggio Prologo (2007) ha trascinato la serie anime Neon Genesis Evangelion (1995) nel nuovo millennio, fornendone, grazie soprattutto all’impiego delle innovative tecnologie CG, un’edizione adatta al passaggio cinematografico.
Possiamo pensare all’intera Nuova versione cinematografica come a una ferrovia.
Il convoglio partito con Prologo dalla stessa stazione dell’anime ne ha percorso il medesimo tragitto, muovendosi su binari identici a quelli della serie. Ma a un certo punto il treno ha cambiato linea: ben presto anche i paesaggi a cui i passeggeri si erano abituati hanno assunto un aspetto differente..."
Il giorno della prima, 27 giugno 2009
Data di uscita: fine Ottobre 2010
Edizione DVD & Blu-Ray: Limited Edition comprendente Digipack, Booklet e Gadget speciale
(Attenzione! Questo speciale packaging sarà disponibile solo per le primissime copie, affrettatevi ad ordinarlo presso il vostro negoziante di fiducia!)
Nell'attesa di maggiori informazioni sul cast e sui dettagli tecnici, vi invitiamo a visionare il trailer ufficiale!
Secondo le informazioni riportate da Terminal Video l'edizione Blu-Ray avrà un costo di 29,99 euro, mentre l'edizione Dvd costerà 24,99 euro.
1-speravo uscisse prima
2-prezzo troppo elevato, anche perchè l'1.0 in edizione semplice costava 20 euro.
@Skorpion: ma dai, se ora è brutto pure il doppiaggio di Eva...posso capire quello del rebuild che neanche a me è piaciuto, ma quello della serie è superlativo, fra i migliori che abbia mai sentito (insieme a Kenshin, Romeo x Juliet e qualcun altro...)
LA Dynit provò a fare alcune serie con soli sub (tra cui, GunBuster), e a prezzi più bassi rispetto ai DVD doppiati...
FLOP TOTALE!
EDIT: @Ryogo: eh già XD purtroppo in quel caso grazie alla Gainax che si perse le tracce audio necessarie al doppiaggio alla Dynit toccò rilasciare DVD con i soli sub
PS: penso che tu lo sapessi già come molti altri ma ripeterlo fa sempre comodo, non è certo per fare il sotuttoio della situazione XD
"Capisco che i suoni ti sembrino incomprensibili, ma se due voci sono diverse come fai a non sentire che sono diverse? Cioè se due suoni sono diversi non riesci a distinguerli?"
E' questo il problema, saranno anche voci diverse ma sono tutte talmente similissime che te le confondi!!
"Per sicurezza sono andato a cercarli tutti e ti posso assicurare che sono tutte doppiatrici diverse. Non so come tu non possa sentire la differenza tra Misa e Orihime…"
Andiamo bene allora... No, mi spiace, non sento la differenza, che ci posso fare E posso assicurarti che non sono il solo a pensarla così
Deve essere uno spettacolo per gli occhi e per le orecchie il 2.22... un plauso a Dynit!!
Non mi sembra di aver detto che il doppiaggio di SSE sia il peggiore in assoluto, ho detto che è uno dei peggiori, non il peggiore in assoluto, quindi potete anche smetterla di mettermi in bocca cose che non ho detto (o mettermi in mano cose che non ho scritto )
E non ho nemmeno mai detto che il doppiaggio giapponese è il migliore in assoluto. Il doppiaggio migliore in assoluto per un opera è quello originale punto e basta.
@Ryogo
Bè Gunbuster (dall'alto della mia ignoranza in fatto di anime coi robottoni) non mi sembra sto grande capolavoro...
@Devil
Scusa ma non riesco proprio a capire come fai a non riuscire a distinguere due voci. Una Misa e una Orihime non hanno proprio niente in comune.
Infatti, al di là della TUA ignoranza, perchè ha tutti gli elementi che ispirarono gran parte degli anime robotici a venire, oltre a una fisica decisamete più credibile rispetto a quella vista fino a quel momento. Poi può non piacere a tutti, logico, ma sicuramente è un caposaldo dell'animazione nipponica... [email protected], fu il primo OAV!
Caposaldo o no può anche non piacere. Io parlo per me, ma se avessero fatte i DVD di Haruhi subbati e non doppiati li avrei presi al 110%, tra l'altro li stavo per comprare lo stesso solo per il cofanetto e le copertine dei DVD, ma fortunatamente i miei amici me li hanno strappati dalle mani e li hanno rimessi a posto.
Se tu dici che i nostri doppiatori italiani, (per es. vedo che hai citato quelli di Milano), non sono in grado di cambiare la propria voce, allora misà che non hai sentito nulla, cosa hai sentito?? Mettimi a confronto xes Claudio Moneta che doppia Spongebop e Zarbon di DBZ, io scommetto che a primo impatto non lo riconosci! Noi italiani siamo i migliori in fatto di doppiaggio, direzione, toni etc etc.. Non è che ce l'abbia coi giapponesi, ma non mi sembra che siano così bravi nel doppiaggio...voci similissime, specialmente in ragazze..
Poi perchè dici che le cose è meglio che rimangano in lingua originale?? Se me la metti sul piano di quei doppiaggi censurati, ti dò ragione, ma su quei doppiaggi che hanno voci azzeccatissime, adatte al contesto, non vedo tutto questo attacco..
Sei per caso uno di quelli che le cose se le vedono solo subbate?? Cos'è una moda ultimamente di vedersi le cose non doppiate in ita? Mi sembra di vedere che è così ultimamente..
Gunbuster è stato fatto solo nella versione coi sottotitoli perchè le traccie audio originali sono state perse durante un'incendio che colpì all'epoca lo studio d'animazione...
Comunque a mio avviso l'elemento migliore di Gunbuster, tecnica a parte (animazioni, fisica, fantascienza ecc...), è il finale.
Non sapevo che fosse stato un flop...vabbè io l'ho preso (primo anime originale), la mia parte l'ho fatta
Se dici che le voci giapponesi sono similissime già parti male in fatto di doppiaggio. Se non riesci a distinguere due voci diverse c’è qualcosa che non va…
<i>voci azzeccatissime, adatte al contesto</i>? E’ proprio quello che sto dicendo che manca. Leggi qualche mio post sopra: <i>in una situazione di pericolo si sente una voce che dice “Stia attento” con una tranquillità pari a quella che si può avere con un amico al bar</i>.
Non è una moda vedere le cose subbate, semplicemente è meglio. Si coglie appieno ciò che l’anime/film/serie/videogioco/altro vuole esprimere.
Comunque, anche di Otaku no Video persero il master, manon vedo perchè stare lì a sottilizzare ogni minima cosa.
Innanzitutto ho fatto l'es + che altro di voci similissime di ragazze, di personaggi femminili, che le voci giapponesi sono molto simili, non volevo andare su una cosa generale.
Perchè si coglie appieno ciò che vogliono esprimere film/cartoni/serie tv e videogiochi in lingua originale? Se un doppiaggio è all'altezza e soprattuto fedele senza storpiare nomi o presentare censure (e di questo non dobbiamo prendercela coi doppiatori, ma con l'adattamento) non capisco perchè sia meglio vederlo in lingua originale, anzi secondo me molte volte le cose si godono molto di più doppiate, non sempre le voci originali sono così adatte al personaggio. Se mi parli di videogiochi ti posso dar ragione, lì è proprio una cosa particolare, di solito non c'è una direzione di doppiaggio, i doppiatori scelgono chi gli pare di personaggio da doppiare, i giochi sono più difficili da doppiare e questo lo si può vedere in punti dove il volume può risultare troppo basso o troppo alto o addirittura non c'è una buona sincronizzazione labbiale...perciò qui ti dò ragione, nei videogiochi non sempre è ottimo il doppiaggio italiano, ma se mi fai tutta un'erba un fascio di altre cose come serie tv, cartoni animati e film no, mi spiace, non la penso come te.
A sto punto mi viene da chiederti se hai mai visto un anime in giapponese... Cioè qua si rasenta il ridicolo...
- Le voci giapponesi sono molto simili se non si hanno le orecchie per ascoltare. Sono suoni diversi quindi li si dovrebbe sentire diversi. E' come dire che il miagolio di un gatto è simile al ruggito di un leone. Sempre felini sono, no?
- <i>Perchè si coglie appieno ciò che vogliono esprimere film/cartoni/serie tv e videogiochi in lingua originale?</i> Perché nel doppiaggio originale i doppiatori sono affiancati dal creatore dell'opera, che sia un regista per i film o una casa di produzione per un anime, perciò seguono le sue direttive. Esempio stupido: "voglio che questa scena risulti molto triste" il doppiaggio sarà triste. Nel doppiaggio non originale dell'opera è tutto lasciato nelle mani del doppiatore che quindi può interpretare male la scena che deve doppiare, snaturando così ciò che ci voleva far provare l'autore.
- <i>non sempre le voci originali sono così adatte al personaggio</i> ovvio, anche nei film spesso la voce dell'attore non rispecchia il personaggio (che nei film personaggio e attore sono la stessa cosa) ma per favore...
- Non c'è una direzione di doppiaggio nei videogiochi? I doppiatori scelgono chi gli pare di personaggio da doppiare? Mi immagino Yuuki Kaji che butta giù a calci la porta dello studio di registrazione di Final Fantasy e grattandosi la pancia dice "Aò [si, proprio alla romana] mò me doppio Hope!"
- Perché un videogioco dovrebbe essere più difficile da doppiare? Il volume troppo alto o troppo basso si può trovare anche in molti film fatti alla CDC e per il "labbiale" è come per gli anime.
Allora innanzitutto si ho visto della roba in lingua originale, degli anime xes e non mi venire a dire che vari personaggi femminili hanno voci così differenti tra loro, si sente sempre quello stampo "ecco la tipica voce jappo femminile".
Te proprio li reputi male i doppiatori, x te non sono capaci di intonarsi con la situazione, ho visto differenze che sapeva intonarsi meglio il dopp. italiano piuttosto che l'attore..
Per quanto riguarda la direzione dei doppiaggi nei videogiochi intendevo sempre i doppiaggi italiani, informati prima di ribattere, se vuoi la prova leggiti un'intervista a Luca Sandri (la voce di Jeeth su DBZ, Fujima su Slam Dunk etc..) che ti spiega tutte le particolarità rispetto alle altre cose, i doppiaggi x i videogiochi non sono x niente la stessa cosa dei film/serie tv/cartoni, spero di essere stato chiaro.
Guardalo il tuo "ecco la tipica voce jappo femminile", quelle che cantano sono entrambe due donne<BR><BR><OBJECT width="425" height="344"><EMBED height=344 type=application/x-shockwave-flash width=425 src=http://www.youtube.com/v/nm4OHJl7MOg?fs=1&hl=it_IT allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></EMBED></OBJECT><BR>
Questa è un'altra "ecco la tipica voce jappo femminile", sì, è una donna
<OBJECT width="425" height="344"><EMBED height=344 type=application/x-shockwave-flash width=425 src=http://www.youtube.com/v/opf0HpHn2Us?fs=1&hl=it_IT allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></EMBED></OBJECT><BR>
Perciò non dire che tutte le voci sono uguali solo perché <B>tu</B> sei incapace di distinguerle.<BR>Finché ti riferisci sempre ai doppiaggi italiani per forza sono fatti male che siano videogiochi o no. Non ho la minima idea di come funzioni il doppiaggio italiano, ma se è come dici tu siamo messi male. In Giappone è impensabile che non ci sia un direttore del doppiaggio e che i doppiatori doppino chi vogliono.
Sentirmi dire che Misa e Orihime hanno la stessa voce non sta proprio né in cielo né in terra.
Innanzitutto abbassa la cresta.."sei incapace di distinguere.." a chi?? Vediamo quanti la pensano come me, e se davvero pensi che il doppiaggio italiano non vale nulla, mi dispiace, ma proprio non te ne intendi e la cosa che la direzione non c'è VALE SOLO PER I VIDEOGIOCHI, vale SOLO PER I DOPPIAGGI ITALIANI DI VIDEOGIOCHI, quante volte devo dirlo?? Non fare tutta un'erba un fascio!
Ho visto ora sti video..su questi non posso tanto ribadire, ma non mi venire a dire che non è così difficile scambiare voci giapponesi...e poi ti ricordo che si vedono molti + errori di sincronizzazione labbiale, volumi alti o bassi più nei giapponesi che negli italiani, se mi vai a guardare dei doppiaggi italiani anni '70-80 max ti posso dare anche ragione che presentavano + errori, e da una parte era pure normale, non erano così attrezzati come ora, mentre i giapponesi sono rimasti tali e quali di qualità di doppiatori, si sente un audio più "sporco" + "chiuso" rispetto ai nostri più moderni che sono ripuliti e più chiari di suono.
Comunque la morale è che la pensiamo in modo completamente diverso e quindi direi di farla finita qui, stiamo già troppo OT.
Anchio all'inizio avevo l'impressione che fossero tutte uguali, ma è un semplice fatto psicologico, perchè non capiamo la lingua: magari i giapponesi penseranno lo stesso sentendo le doppiatrici italiane.
<i>si sente un audio più "sporco" + "chiuso" rispetto ai nostri più moderni che sono ripuliti e più chiari di suono</i>
Ma dove? o.O
Se è per questo Tomino scelse i doppiatori per la traccia nuova di Gundam, e nonostante le voci siano azzeccate, il doppiaggio è comunque recitato da cani.
Non penso che i doppiaggi dei videogiochi vengano fatti senza un direttore, ma credo (questo non lo so, è solo un'impressione mia) che vengano fatti con meno cura (poichè in fondo ciò che importa del gioco non è il doppiaggio ma quel che fa il giocatore) e con meno budget, che si ripercuote magari sulla scelta di due o tre persone che fanno tutti i ruoli spartendoseli.
Scusa, non volevo mica offenderti con quel “incapace”, semplicemente devi intenderlo nel senso etimologico del termine: incapace = non capace, non riuscire a fare qualcosa. Nel tuo caso non riesci a distinguere le voci. Un daltonico è incapace di riconoscere i colori, ma non è mica un offesa.
Come hanno già detto alcuni utenti sopra di me le voci giapponesi sono distinguibili senza problemi.
<i>e poi ti ricordo che si vedono molti + errori di sincronizzazione labbiale, volumi alti o bassi più nei giapponesi che negli italiani</i> Cosa? E questa da dove ti viene fuori? Ma che anime hai visto? Errori di sincronizzazione labbiale nei doppiaggi giapponesi degli anime sono più unici che rari, mentre nei ridoppiaggi italiani sono all’ordine del giorno, semplicemente perché i personaggi sono animati in base alle frasi che devono dire <i>in giapponese</i>. Capisci da solo che se un personaggio è animato per dire “arigatou” un “grazie” non centrerà proprio niente col labbiale. Volumi alti o bassi negli anime giapponesi non ne ho mai sentiti, forse in quelli di millemila anni fa, ma continuo ad avere i miei dubbi…
Audio più sporco e chiuso? A parte che non capisco cosa intendi con “sporco e chiuso”, ma credo che la risposta di Franzelion sia la più azzeccata: <i>Ma dove? o.O</i>. In qualità di suono i giapponesi sono i migliori in assoluto. Il rumore dell’acqua, il rumore del vento, i versi degli animali, tutti i suoni in generale confrontali con quelli incollati sopra nei ridoppiaggi italiani. Su dai, siamo seri…
@panapp
Ho fatto qualche ricerca in rete per evitare di dire cavolare, ma da nessuna parte risulta che Hideaki Anno abbia scelto i doppiatori per Evangelion. Tutto quello che ho trovato è stato:
•DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: FABRIZIO MAZZOTTA
•ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: VIVIANA BARBETTA
Comunque, anche ammettendo che siano stati scelti da Hideaki Anno bisogna tenere conto di due cose:
Primo: la manciata di doppiatori italiani che ci sono. Ha scelto le voci… Che scelta… quelle sono, non è che poteva fare miracoli.
Secondo: cosa ne può sapere un giapponese di doppiatori italiani? A meno che non sia un appassionato di doppiaggio italiano, ma non ho trovato scritto da nessuna parte che Hideaki Anno è un appassionato di doppiaggio italiano, perciò…
A proposito di Mamoru Miyano guarda come fa mangiare la polvere ai tizi da te citati:
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2jaRJdUti9U?fs=1&hl=it_IT"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2jaRJdUti9U?fs=1&hl=it_IT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
Vuoi mettere la risata del Kira giapponese nell’ultima puntata con quella risata mezza strozzata del ridoppiaggio italiano?
@Kotaro
I doppiaggi dei videogiochi saranno fatti anche con meno budget ma restano comunque fatti da dio, basta guardare Final Fantasy XIII:
<object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/T6moSSGvc5w?fs=1&hl=it_IT"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/T6moSSGvc5w?fs=1&hl=it_IT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object>
Basta guardare l’attenzione che ci mette un seiyuu anche nei minimi versetti, nelle grida, nei fiatoni, sembra che il seiyuu stia provando esattamente le stesse emozioni e sensazioni che sta provando il personaggio, per questo la voce sembra essere realmente quella del personaggio. Molto diverso è il caso dei ridoppiaggi in cui il doppiatore si limita a leggere la battuta da un foglio senza far trapelare alcuna emozione.
Comunque il prezzo è adeguatissimo, il bd costa solo 5 euro in più del dvd, sicuramente meglio di hellsing che viene lo stesso prezzo del dvd con un migliaio di cose in meno.
<object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZWAmoUYRNbg?fs=1&hl=it_IT"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ZWAmoUYRNbg?fs=1&hl=it_IT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object>
Decisamente d'impatto le rissate inglesi e coreane.
<i>Ma poi deve essere un esperto di doppiaggio italiano oppure un esperto di doppiaggio e basta?</i>
Il doppiaggio cambia in tutte le lingue, basta vedere in questa news la gente che dice di amare il doppiaggio italiano e poi non sa riconoscere le voci giapponesi, quindi no, non basta essere un esperto di doppiaggio se non si ha dimestichezza con le altre lingue.
Quanto alla risata di Light farà schifo nel senso di "risata normale", ma nel senso di "risata di un pazzo schizofrenico" (quello che è Light) è stra-adatta. Quanto alla risata italiana, all'inizio ero convinto che stesse piangendo, poi che non avesse più aria nei polmoni per continuare.
Light che piange? o.O
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.