Notizia aggiornata al 14/10/10
Facciamo un breve update alla notizia per informare che sul sito di MTV è stata finalmente resa nota la data di pubblicazione online degli annunciati primi due episodi di Inuyasha: The Final Act, che avverrà lunedì prossimo 18 ottobre.
Notizia del 23/09/10
MTV, verso metà ottobre, trasmetterà in streaming sul proprio sito i primi due episodi doppiati in italiano di Inuyasha: The Final Act, secondo quanto appreso poco fa sul forum dell’emittente.
Potremo quindi assistere in anteprima al doppiaggio italiano di quest’arco conclusivo dell’Anime iniziato su MTV nel lontano novembre 2001.
In una recente intervista a Fabrizio Mazzotta realizzata dal blog Dubbing Questions, il direttore di doppiaggio ha reso noto che non sarà lui a occuparsi della direzione del Final Act, ma che è riuscito a convincere Massimiliano Alto, doppiatore di Inuyasha nella prima serie, a tornare come voce del mezzo-demone al posto di Francesco Pezzulli, che lo ha doppiato nelle stagioni 2-6. Dynit, nei mesi scorsi, aveva indetto un sondaggio in cui chiedeva ai fan chi avrebbero voluto come doppiatore di Inuyasha in quest’ultima stagione inedita, con una dominanza di voti per Massimiliano Alto.
Non appena sapremo la data esatta di pubblicazione online degli episodi in streaming provvederemo a fare un update alla notizia.
La sinossi del primo episodio di Inuyasha: The Final Act:
“Mentre Kagura sorveglia Moryomaru viene sorpresa da Hakudoshi che in cambio di rivelarle la vera identità del demone, le chiede di liberarlo e di unirsi a loro per tradire e sconfiggere Naraku. Nel frattempo Kagome, dopo esser stata disturbata da Inuyasha durante un difficile esame di matematica, decide di andare insieme all'amico nell’altra epoca, dove pensa di potersi preparare agli esami. Ma non appena giunti nell’epoca Sengoku vengono sorpresi da Hakudoshi che ruba loro il Frammento della Sfera. Sango, Miroku e Shippo li raggiungono per dare loro una mano, ma Miroku non può usare il foro del vento dato che Hakudoshi ha con sé molti Saimyosho (le vespe demoniache di Naraku, velenose per Miroku). Hakudoshi fugge, senza che Inuyasha riesca a fermarlo.”
MTV ha già trasmesso più volte tutti i precedenti 167 episodi di Inuyasha, i cui DVD in Italia sono pubblicati da Dynit, e ne trasmetterà prossimamente nell’Anime Night gli ultimi 26 di questa settima e ultima stagione.
Facciamo un breve update alla notizia per informare che sul sito di MTV è stata finalmente resa nota la data di pubblicazione online degli annunciati primi due episodi di Inuyasha: The Final Act, che avverrà lunedì prossimo 18 ottobre.
Notizia del 23/09/10
MTV, verso metà ottobre, trasmetterà in streaming sul proprio sito i primi due episodi doppiati in italiano di Inuyasha: The Final Act, secondo quanto appreso poco fa sul forum dell’emittente.
Potremo quindi assistere in anteprima al doppiaggio italiano di quest’arco conclusivo dell’Anime iniziato su MTV nel lontano novembre 2001.
In una recente intervista a Fabrizio Mazzotta realizzata dal blog Dubbing Questions, il direttore di doppiaggio ha reso noto che non sarà lui a occuparsi della direzione del Final Act, ma che è riuscito a convincere Massimiliano Alto, doppiatore di Inuyasha nella prima serie, a tornare come voce del mezzo-demone al posto di Francesco Pezzulli, che lo ha doppiato nelle stagioni 2-6. Dynit, nei mesi scorsi, aveva indetto un sondaggio in cui chiedeva ai fan chi avrebbero voluto come doppiatore di Inuyasha in quest’ultima stagione inedita, con una dominanza di voti per Massimiliano Alto.
Non appena sapremo la data esatta di pubblicazione online degli episodi in streaming provvederemo a fare un update alla notizia.
La sinossi del primo episodio di Inuyasha: The Final Act:
“Mentre Kagura sorveglia Moryomaru viene sorpresa da Hakudoshi che in cambio di rivelarle la vera identità del demone, le chiede di liberarlo e di unirsi a loro per tradire e sconfiggere Naraku. Nel frattempo Kagome, dopo esser stata disturbata da Inuyasha durante un difficile esame di matematica, decide di andare insieme all'amico nell’altra epoca, dove pensa di potersi preparare agli esami. Ma non appena giunti nell’epoca Sengoku vengono sorpresi da Hakudoshi che ruba loro il Frammento della Sfera. Sango, Miroku e Shippo li raggiungono per dare loro una mano, ma Miroku non può usare il foro del vento dato che Hakudoshi ha con sé molti Saimyosho (le vespe demoniache di Naraku, velenose per Miroku). Hakudoshi fugge, senza che Inuyasha riesca a fermarlo.”
MTV ha già trasmesso più volte tutti i precedenti 167 episodi di Inuyasha, i cui DVD in Italia sono pubblicati da Dynit, e ne trasmetterà prossimamente nell’Anime Night gli ultimi 26 di questa settima e ultima stagione.
Autore: Cloud9999
grazie per le info sui doppiadori, la Cenciarelli poteva starsi benissimamente a casa, non è che Shippo sia uno dei miei personaggi preferiti,ma le lo rende odioso...era meglio la voce del primo cast,che se non erro era quella di Bart Simpson...Speriamo che la Musy non deluda,la D'Amico era perfetta per Sango.Che bello ci sono le sorelle De Bertoli
E invece è strano eccome! Proprio perchè il nuovo cambio del cast non fa altro che ripristinare il vecchio cast, quello che tutti rivolevano. Insomma ora dovremmo essere tutti contenti, no????!!! NO! Di nuovo a lamentarci!
Intendiamoci concordo con voi sullo scarso "tempismo" della cosa... hanno aspettato proprio l'ultima serie per "farci contenti", quando oramai ci eravamo abituati tutti (o quasi) a Pezzulli... Lo so... son quelle cose che, come dire, quando te le fanno non si capisce se lo fanno perchè hanno finalmente capito le nostre richieste o se le fanno per farti un dispetto!
Io sto solo cercando di vedere "il bicchiere mezzo pieno".
Non credo che il sondaggio della Dynit fosse "farlocco", che interesse avrebbero avuto?! Loro vogliono solo vendere e hanno un mercato abbastanza ristretto (insomma quanti comprano serie complete in DVD?!) quindi credo che abbiano tutto l'interesse a cercare di accontentare il loro pubblico proprio nella speranza di spingerci a comprare. Ovviamente si sono tenuti cmq l'ultima parola, indipendentemente dal risultato del sondaggio; insomma se il vincitore avesse chiesto uno sproposito per doppiare Inu Yasha (o proprio non avesse potuto) si sono lasciati la possibilità di dirgli "col cavolo!!" e sostituirlo. Li biasimate per questo? Io no, non me la sento.
Un'ultima piccola considerazione: credo che qua siate tutti (o quasi) molto più giovani di me, se devo essere sincera mi fa sempre un pò tristezza quando leggo certi commenti sfiduciati, siete sempre tutti sul "chi va là", tutti che camminate "rasente ai muri", come se il mondo fosse solo un immenso posto pieno di gente pronta a mettervelo nel .... Certo molto spesso purtroppo è così ma a me, ogni tanto, piace credere che ci siano anche persone oneste che fanno il loro lavoro con impegno e passione, certamente vorranno guadagnarci, nessuno lavora per la gloria, ma non per questo devono essere per forza sempre pronti a fregarci. Mi dispiace vedere tanti ragazzi giovani già così disillusi dalla vita.
<br>Feiry:
Il problema è proprio capire perchè è stato fatto con questo tempisto. Cioè questi ci hanno messo quanto 4 serie prima di rimettere il vecchio cast? Per me è solo uno spottone pubblitario che la dynit si fa ecco tutto. Però non mi venire a dire che credi al sondaggio perchè altrimenti finisci per squalificare tutto il tuo dicorso. La dynit fa questi sondaggi per farsi amico l\'utente ecco tutto, ma poi, come giusto che sia, fa come gli pare. Insomma a ma da fastidio questo finto attegiamento amecevole del Cava.
Sul ultima parte del discorso secondo me generalizzi troppo. Semplicemente qua si investono soldi per la propria passione,ergo si vorrebbe anche essere tutelati.
Compro una serie completa in DVD della Dynit e vedo che i dialoghi non sono tradotti bene.
Compro un DVD in cui credo che ci sia una serie TV e invece mi ritrovo lo special tv sequel della serie che volevo, con una numerazione degli episodi dove in realtà non esiste e un adattamento che definire osceno è un complimento.
Se permetti, parto prevenuto con gente del genere... e purtroppo sono i migliori editori di anime in Italia.
E comunque il ripristino del vecchio cast è una cosa che volevate, non inserirmi in mezzo, così come critico la scelta della Dynit, ho criticato in passato tutta la marea di gente che alla scorsa conferenza Dynit di Lucca urlo Alto alla domanda "Volete Alto o Pezzuli" di Cavazzoni. Se poi davvero la Dynit ha deciso di prendere Alto seguendo le preferenze del pubblico, la criticherei ancora di più, perchè il pubblico non è un esperto di doppiaggio e quindi non dovrebbe avere alcuna voce in capitolo nella scelta.
Poi, beh, non capisco perchè se uno esprime semplicemente un'opinione contraria a qualcosa deve essere per forza criticato per questo, visto che tanto alla fine di chi doppi Inuyasha non è che me ne freghi poi molto.
Detto questo, io non credo che il sondaggio della Dynit sia solo "fumo negli occhi", non sono un'esperta di marketing ma da che mondo è mondo le aziende fanno sondaggi per tastare la situazione tra i consumatori; sapere cosa vuole il mercato, la gente, gli serve per vendere. Poi fanno le loro scelte, che possono anche essere sbagliate, sono esseri umani anche loro. Sicuramente di "buoni samaritani" non ce ne sono, lo fanno perchè, in un modo o nell'altro, hanno il loro tornaconto.
In questo specifico caso, il sondaggio ha detto "Alto" e la Dynit ha messo "Alto". Indipendentemente dal motivo per cui l'abbia fatto, la scelta ha coinciso con il volere della maggioranza. A me questa è sembrata, di per sè, una buona cosa, anche se FORSE (e sottolineo FORSE) avrei preferito Pezzulli, per gli stessi motivi elencati già da molti (continuità, rispetto del lavoro ecc.). Cioè io apprezzo il fatto che, se non altro, sembra che c'abbiano ascoltato, sicuramente non sarà stato quello l'unico fattore determinante, voglio sperare, ma magari un pò ha pesato.
Quindi sapere che c'è una "maggioranza" che "ha vinto"... non so come dirlo senza essere ripetitiva ma.... a me sembra una buona cosa. E invece sembra che nemmeno questo sia sufficiente... insomma se Alto ha vinto qualcuno l'avrà votato!!! E invece comincio a scorrere i commenti e non 1... non 2... ma uno dietro l'altro... il 99% dei commenti era del tipo "morte alla Dynit, era meglio Pezzulli"!!
Scusate ma a me mi son cadute le braccia! M'è proprio venuto spontaneo pensare: "Oh ma non siamo mai contenti!!!" e uso il plurale perchè parlo in generale di tutti i fan, me compresa, anche se io per prima non me ne sto lamentando, ma è per farvi capire quanto sia ampio e generico il mio discorso, non sto accusando nessuno. Veramente mi sono detta: "ma se qualcuno della Dynit passasse di qua e leggesse questi commenti ma non avrebbe ragione a mandarci tutti a quel paese??!!" Obbiettivamente?!
@Ryogo
Il punto è proprio quello: io non compro una serie se non mi sembra fatta bene, non mi va di spendere i miei soldi per un lavoro grossolano.
Come si capisce dal mio avatar, sono una grandissima fan di Sailor Moon eppure non ho niente delle mie eroine, nemmeno il manga, ho pochissimi numeri, per lo più gli ultimi, proprio perchè non mi piaceva la traduzione dei primi, l'anime poi stendiamo un velo pietoso... Ora sto aspettando a gloria la ristampa e l'edizione Dynit ma stai pur sicuro che se non soddisferanno i miei gusti non comprerò nemmeno quelli!
Al contrario ho smosso mari e monti per avere i dvd di Orange Road della Yamato, forse per i fan più esigenti non saranno perfetti nemmeno quelli, ma per me si, quanto meno sono più che sufficienti da giustificarne l'acquisto e soprattutto ho apprezzato il fatto che si sia tentato, diciamo così, di ridare dignità ad uno degli anime più martoriati della storia. Spero la cosa si ripeterà per le Sailor... il doppiaggio mediaset, per quel che mi riguarda, se lo possono tenere.
Sono d'accordo infine con Mast sul peso che abbia avuto il sondaggio (il due di briscola ha più valore ) e con Slanzard, su Inuyasha è stato commesso nuovamente lo stesso errore perpetrato diversi anni fa!
Con questa consapevolezza continuerò a criticare un atteggiamento irrispettoso che se fosse stato attuato non dico tanto, ma alla terza o alla quarta stagione, avrebbe lasciato una discrepanza nella serie di solo un paio di stagioni a dispetto del prodotto finale. Ma con un cast nuovo quasi per intero per 5 stagioni e 4 film, far ritornare il cast della prima lo trovo inutile.
Per quanto adori il cast della prima stagione, è DOPPIAMENTE irrispettoso nei fan ed ai fini qualitativi dell'opera, cambiare il cast nuovamente.
Ad ogni modo ripeto, è la mia personalissima opinione.
Ma se nel loro canale YouTube ci mettono la sigla della serie TV e nel DVD ci scrivono "Episodi 1-14", come fai poi a sapere che in realtà non è la serie tv ma è lo special?
Per me questa è una TRUFFA, e poco importa se l'opera è in teoria pensata per le bambine e non certo per me, avevo visto l'inizio su YouTube in giapponese e non speravo neanche nell'arrivo in Italia, come sempre su YouTube c'è tutto lo special tv... ecco, il mio DVD è identico a quello special, se non fosse per un adattamento sì pensato appunto per delle bambine, ma totalmente inesatto come criterio, tradurre in italiano i loro nomi inglesi e sostituire il suffisso "san" con "bunny"...
Per la cronaca, parlo di SugarBunnies Chocolat.
<i>"3)Pensa se su Kouga ci mettono Pezzulli" </i>
Eeeeh?!
Non scherziamo. Con tutto il rispetto per Pezzulli, davvero: su Kouga non c'azzeccherebbe nulla. Non è abbastanza 'selvaggio' per quanto isterico e snervante, e poi diamine: riciclare il protagonista su uno degli 'antagonisti' o personaggi secondari non è <i>squallor</i>?
Sperem di no, dai! :/
Buona visione a tutti!
x Kouga : Come alternative ho in mente solo Fabrizio Vidale o Nanni Baldini
Pezzulli è un buon doppiatore ed è stato irrispettoso nei confronti del suo lavoro che alla fine si è rivelato essere buono.
Si rimedia così con uno sbaglio all'errore iniziale di togliere Max Alto.
La Dynt ha fatto delle scelte veramente discutibili su questa serie....
Almeno sono doppiate e possiamo vederle, e pure in streaming.
Dite grazie, ogni tanto.
Torno solo adesso a questa discussione.
Ho letto il tuo commento ma non l'ho capito, scusa. ^-^'
Cmq. doppiaggio a parte tutto questo ha del comico. Mi sembra che la mano sinistra non sappia cosa fa la destra.
Prima annunciano l'anteprima a Lucca e poi lo mettono in streaming su mtv.
A questo punto non perderò tempo, a Lucca, a vedere InuYasha e come me credo molti altri! Meglio così avrò più tempo per girare la mostra (e coprire di insulti quelli della Dynit, ma questa volta per Sailor Moon! )
Avevo visto per caso su YouTube il primo episodio di quell'anime, in giapponese senza sub. Ho cercato una versione subbata, ma non c'è, ho cercato una versione raw, ma non c'è, c'era solo il film sequel.
Poi Dynit annuncia che farà uscire quella serie, mettendo sul suo canale la sigla.
Vado a comprarla, e dopo la sigla della serie TV, vedo che invece è il film sequel.
Ma sulla confezione non c'è scritto che è il film, ma che è la serie TV, con tanto di numero di episodi (quando appunto è un film unico).
Non è una truffa questa?
Sorvolando sul discorso del doppiaggio in cui mi sono già espresso, seguirò intanto queste due puntate iniziali in streaming, sperando che in seguito non vengano confermati i rumors sulla messa in onda in chiaro, sarebbe il colpo di grazia definitivo all'anime night.
per quanto mi riguarda, preferisco seguire la serie regolarmente, e soprattutto in tv se ne ho la possibilità, quindi aspetterò che la passino su mtv, spero a un orario consono, altrimenti ci pensa la chiavetta usb!
Il termine "in chiaro" nacque con Telepiù, emittente Mediaset che faceva pagare un decoder apposta per decodificare i suoi programmi e quindi vedere i film e lo sport, ciò che era "in chiaro" era ciò che si vedeva anche senza decoder (MTV UK e poco altro).
Da quando "in chiaro" vuol dire "di giorno"? Mi son perso qualcosa?
Mi riferivo semplicemente alla messa in onda televisiva sul canale analogico (e ormai pure digitale) Mtv Italia.
Questo si era riferito ad una non trasmissione serale, ma non volevo intenderlo certamente al contesto precedente.
Forse potevo essere più "chiaro" in effetti...
Il mio non era certo un attacco a te, era solo per capire se il significato della parola fosse cambiato (com'è avvenuto con "spoiler", che ormai ha tutt'altro significato), sia "chiaro"
Adesso però mi hai incuriosito con spoiler; come viene "interpretata" adesso?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.