Ultimamente, Emanuela Pacotto, celebre voce nostrana di innumerevoli personaggi di cartoni animati giapponesi (Bulma in Dragon Ball, Nami in One Piece, Sakura in Naruto, Rosette in Chrono Crusade, per citarne solo alcuni), di film, serial, spot, videogiochi e altre opere televisive e multimediali, nonché attrice e telepromotrice, l’abbiamo vista in diversi eventi: prima alla fiera di Oristano OPF Cosplay 2010, a cui ha partecipato assieme al collega Patrizio Prata e dove ha cantato live sul palco la sigla originale giapponese di Slayers Revolution, per poi spostarsi al Cavacon, dove si è nuovamente esibita, stavolta cantando anche una delle sigle di One Piece, e a cui ha presenziato insieme a Ivo De Palma.
Ora, come vi avevamo promesso, siamo pronti a pubblicare l’intervista che Emanuela, nonostante i suoi impegni, ha trovato il tempo di concederci, grazie alla collaborazione dello staff di AmbitionWorld.it.
Assieme alla sua prossima, grande tappa fieristica italiana in cui potremo trovarla, Emanuela ci anticipa, in anteprima esclusiva, anche alcuni suoi nuovi personaggi che ha doppiato, come nell’atteso lungometraggio di Mamoru Hosoda, Summer Wars, rispondendo inoltre ad alcune domande più personali.
Ma non vi anticipiamo nulla di più e vi lasciamo alla lettura dell’intervista, pubblicando prima il comunicato inviatoci dalla redazione di AmbitionWorld.it, che ringraziamo nuovamente per la disponibilità.
Emanuela Pacotto messa a "nudo" da AnimeClick.it
Come anticipato qualche giorno fa, dall'amichevole collaborazione tra AmbitionWorld.it e AnimeClick.it siamo felici di pubblicare l'intervista "fiume" dell'infaticabile Emanuela Pacotto che rispondendo a 18 domande realizzate anche con il contributo degli utenti di AnimeClick.it, si mette a "nudo" svelando alcuni interessanti particolari della sua vita professionale e non solo...
Un'intervista a 360 gradi da gustarsi fino all'ultima parola...
Ringraziamo Emanuela per la sua simpatica disponibilità!
Per chi avesse piacere di rimanere aggiornato sulle novità AMBITION, suggeriamo l'iscrizione al canale YouTube "AMBITIONWORLD" e gruppo Facebook: "Quelli che si sentono Troppo AMBITION"
Buona lettura!
• AnimeClick.it: Ciao Emanuela, sono Cloud della redazione di AnimeClick.it e ti ringrazio per quest’intervista. Qui su AC.it ti conosciamo tutti, quindi saltiamo le presentazioni.
Ultimamente sei stata in viaggio in varie regioni d’Italia per partecipare a manifestazioni come l’OPF Cosplay a Oristano e il Cavacon a Cava de’ Tirreni, in provincia di Salerno. Quali sono le tue prossime “tappe” ed eventi in cui ti potremo trovare?
Emanuela Pacotto: Prima di tutto vorrei salutare i lettori e ovviamente tutta la redazione di AnimeClick.it.
Ma lo sai che questa è proprio una bella domanda? Non so se capita anche a voi, ma ultimamente è diventato complicatissimo pianificare seriamente qualsiasi cosa...
Comunque di una manifestazione sono assolutamente certa.
Sarò a Lucca Comics da Sabato a Lunedì!
Tra i vari impegni che verranno definiti nei prossimi giorni posso anticipare che Lunedì verso le ore 12 presso il Japan Palace, sarò ospite di un incontro con gli amici di Ochacaffè per parlare di doppiaggio, animazione e Giappone.
Inoltre, con la gentile collaborazione del sito AmbitionWorld.it, presenteremo vari filmati tra cui un film/documentario molto interessante sul Giappone che vi consiglio di vedere!
Rimanendo nel Japan Palace, nel pomeriggio verso le ore 15:30 circa, assegnerò il premio Ambition al contest di modellismo NKGC.
Per quanto riguarda altre manifestazioni vi posso anticipare che sono stata contattata per partecipare al Japan Anime Live che si terrà a Milano, Firenze e Roma nelle date 6, 11 e 13 Novembre.
Di sicuro c’è che ho recentemente doppiato alcuni contributi video che dovrebbero andare in onda durante lo show e teoricamente dovrei essere presente a tutti gli spettacoli per eseguire i doppiaggi “live” anche se, al momento attuale, non esistono conferme ufficiali.
Per ulteriori aggiornamenti su manifestazioni e appuntamenti vi terrò aggiornati qui su AnimeClick.it, sul mio sito ufficiale www.emanuelapacotto.it e tramite il mio gruppo FaceBook “Emanuela Pacotto - Official FanClub”.
• Da quanto tempo e come mai hai deciso di promuovere i valori della cultura giapponese degli Anime?
Per ovvie ragioni il lavoro di "doppiatrice" mi ha inevitabilmente avvicinato al mondo degli Anime, ma la vera Passione (con la "P" maiuscola) nei riguardi della cultura Giapponese è iniziata nel 2006 dopo un viaggio nella terra del Sol Levante ed è letteralmente esplosa (BOOM!!!) nel 2007 quando, tornata in Giappone per svolgere un reportage per conto di Ambition, ho vissuto da vicino il World Cosplay Summit e tutto ciò il mondo degli Anime suscita nel popolo Giapponese.
Ritornata in Italia ho iniziato a guardare e apprezzare maggiormente molti Anime in lingua originale (ovviamente sottotitolati, ehehehe) e oltre a piacermi da morire, mi ha aiutato a comprendere in modo più profondo le infinite "sfaccettature" interpretative del prodotto originale che poi cerco di sfruttare al meglio nel mio lavoro di doppiaggio.
Come molti di voi ormai mi sento letteralmente "contagiata" dalla Japan Mania e siccome penso che sia molto salutare (ovviamente come tutte le cose, da prendere con moderazione!!!), aiutata anche dalla mia professione e con il supporto dei ragazzi di AmbitionWorld.it che stanno compiendo veri miracoli per promuovere creatività e altre cose molto interessanti, cerco di offrire il mio contributo affinché cultura e opere Giapponesi possano essere correttamente divulgate e comprese...
• Come hai fatto e cosa provi interpretando le sigle originali degli Anime?
Onestamente non so come ho fatto. Lo scoglio principale per imparare una canzone era ovviamente la lingua e sembrava insormontabile ma non mi sono arresa. Ho cercato il testo su Internet, ho tradotto il testo dall'inglese per sapere cosa diceva, ho chiesto consulenza ad amici che studiano giapponese per imparare le pronunce (siate “magnanimi” visto che non è la mia lingua), l'ho ascoltata e riascoltata mille volte e pian piano mi è magicamente entrata in testa come fosse una melodia musicale e non un insieme di parole incomprensibili. Sembra assurdo ma se sbagliavo qualche parola me ne accorgevo subito perché era come se sentissi una nota stonata in una melodia perfetta. Il suono di questa strana lingua, così diversa dalla nostra è una scoperta incredibile. Cosa provo? Voi sapete meglio di me che per l'animazione giapponese la parte musicale non è un semplice “tappetino” d'accompagnamento per riempire il silenzio ma vive insieme alla storia. Ricordo che quando i "fan" mi hanno annunciato che dopo tanti anni era uscita in Giappone la nuova serie di Slayers, mi sono precipitata a cercare la sigla su YouTube e sentendola mi sono commossa!!! In quella sigla c'era l'emozione e l’esplosione di gioia di tutto il pubblico che dopo 11 anni di attesa poteva finalmente rivedere la sua "eroina" ed è stato un momento magico pieno di energia.
In questo i giapponesi sono maestri e la potenza e l’energia della musica è ciò che sento maggiormente quando mi esibisco sul palco.
• Ti abbiamo visto doppiare, recitare, cantare... Ma cosa vuoi fare da “grande”? Hai un sogno nel cassetto?
Da grande? Ma io non voglio diventare grande!
Credo che per dare il meglio di se, qualunque persona dovrebbe conservare gelosamente una parte di sana “fanciullezza” e così affronto ogni sfida con l’entusiasmo di chi lo fa per la prima volta...
Ovviamente non è sempre possibile essere così “spensierati” soprattutto nell’ambito del lavoro vero in cui spesso prevalgono logiche “politiche”, economiche e tante altre situazioni veramente frustranti che ben poco spazio lasciano alla gioia e alla felicità di fare bene il proprio mestiere.
Sogni nel cassetto? Tutti e nessuno... Come hai detto nella domanda, ho già doppiato, recitato e cantato e visto che non cerco la “fama”, posso solo dire che continuerò a “inventarmi” cose da fare fino a che le riterrò utili e divertenti per tutti...
• [Domanda di Swordman] Quali sono le sue sigle di Anime preferite al di fuori di One Piece e di Slayers? Ha mai pensato di cimentarsi a cantarle?
Prima di tutto, pur cavandomela abbastanza bene, non mi sento una “vera” cantante e almeno per il momento non ho intenzione di percorrere questa strada se non per divertimento.
Per quanto riguarda le sigle che preferisco è molto difficile fare un elenco visto che, come dicevamo precedentemente, quasi tutte le musiche degli anime sono parte integrante dell’anime stesso e ciascuna rappresenta per me un universo affascinante e coinvolgente.
Volendo restringere il campo, ho apprezzato molto le serie Gundam Seed e Gundam Seed Destiny con le relative colonne sonore e le canzoni di Nami Tamaki e Arisaka Mika. Macross Frontier con Maaya Sakamoto, May'n e Megumi Nakajima.
Ma sarebbe veramente impossibile fare il nome di tutte, sono troppe!!!
Per lo stesso motivo probabilmente mi verrebbe da cantarle tutte, ma visto che è impensabile, mi dedico a quelle dei personaggi che ho avuto la fortuna e il piacere di doppiare!!!
Comunque c’è una bella novità relativa a un nuovo Anime che sto doppiando che svelerò nelle prossime domande...
• [Domanda di Swordman] Rispetto alla prima serie, Naruto Shippuden ha un taglio più maturo e a tratti anche violento. Ritiene che di base sia adatto alla visione da parte di un pubblico di bambini? E qual è la sua opinione sulle censure poste per mandarlo in onda al lunchtime?
Queste sono le classiche domande che scatenano polemiche e discussioni e bisogna sempre stare attenti alle risposte, ehehehe!
Ritengo che l’adattamento di un “format” o di un “genere” creato in un’altra parte del mondo da una cultura differente dalla nostra è sempre un lavoro molto complesso e spesso ingrato che provoca il malcontento di molte persone.
Se non fossimo obbligati dalla nostra struttura sociale, non credo che nessuno si azzarderebbe mai a tagliare o censurare alcunché di qualsiasi opera originale.
Non sta a me decidere se un tal prodotto sia o meno adatto alla visione da parte dei bambini.
Nel lavoro, il mio compito è quello di cercare di fare del mio meglio affinché il personaggio che interpreto sia gradevole e possibilmente più fedele all’originale a prescindere dai tagli e/o censure.
Pur essendo un cammino ancora lungo, obiettivamente si sono compiuti molti passi avanti per ridurre le censure nei prodotti in “chiaro”.
E se proprio questo non dovesse bastare ci sono i DVD con le versioni originali sottotitolate. Meglio di così!!!
• [Domanda di Domenico] Lei ha esordito nel 1984 nel mondo dell’arte e ha avuto come primo direttore di doppiaggio Maurizio Torresan (Paolo Torrisi, il mitico doppiatore di Goku). Che ricordi ha di questa figura, una vita dedicata al doppiaggio, una vera voce nell’ombra?
In molti mi scrivono in cerca di notizie perché si sa veramente poco su Maurizio Torresan. Ma se è così è perché Maurizio era una persona molto riservata. Sapete che ha esordito giovanissimo doppiando il bambino protagonista della mitica serie degli anni ‘60 “Tre nipoti e un maggiordomo”? E’ stato lui ad aiutarmi a muovere i primi passi nel mondo del doppiaggio. Mi ha insegnato questo lavoro e soprattutto mi ha insegnato ad amare questo lavoro. Ricordo che mentre doppiavo “ALVIN”, alla terza battuta mi fermava e mi diceva: “Hai fatto la prima battuta uguale alla seconda, non senti? Muovi le battute. Ora riprova e non essere scontata, falla tua, stupiscimi!” Questo è il grande segreto che mi ha insegnato. Essere sempre originale e imprevedibile e quindi unica e diversa ogni volta e da chiunque altro.
• [Domanda dell’utente Andromeda] Ho notato una certa peculiarità che la riguarda quando doppia. Con questo intendo dire che vi sono dei personaggi, come per esempio Nami di One Piece, che presentano un certo timbro vocale, e altri, come Jessie di Pokémon, che ne possiedono un altro. La sua voce oscilla fra queste due posizioni, oppure si assesta su una delle due in particolare?
Ah-Aaaah, mi sa che non hai mai sentito i miei doppiaggi di “Penny” in Zatch Bell e Barbie nei vari film quali “Barbie e l’avventura sull’Oceano” e “Barbie e le tre Moschettiere”. Come noterai, forse la mia voce “oscilla” un po’ di più rispetto alle magnifiche Nami e Jessie!
Ritengo di essere fortunata perché ho una voce molto duttile che mi permette di “incollarmi” a personaggi molto diversi senza correre il rischio di risultare uguale.
Comunque, non essendo io a poter scegliere i personaggi da interpretare, mi adopero sempre per eseguire diligentemente ciò che mi viene richiesto al meglio delle mie possibilità.
• [Domanda dell’utente Andromeda] Ora come ora sta doppiando l’ultimo capitolo di Pokémon, Diamante & Perla? Si sa qualcosa di quando verrà rilasciato sulle reti nostrane?
Abbiamo iniziato il doppiaggio dei nuovi episodi ma al momento attuale ne sono arrivati solo 12 e non chiedetemi il perché. Credo che per la messa in onda ci sarà da aspettare...
• Passiamo ora a una domanda di rito, su una serie animata molto apprezzata qui su AnimeClick.it, One Piece, le cui puntate inedite dovrebbero arrivare su Italia 1 a ottobre: sai fino a che episodio è stato doppiato?
E, che tu sappia, c’è stata una maggiore varietà e “cura” nella scelta dei doppiatori, le cui voci nelle ultime stagioni venivano spesso riutilizzate a breve distanza tra loro, o risultavano cambiate rispetto al personaggio che avevano doppiato in passato? Per fare un esempio: una scena di un episodio dopo la saga di Enies Lobby con la principessa Bibi, la cui voce non è stata affidata alla sua doppiatrice precedente, Elisabetta Spinelli, alla quale, però, è stato fatto doppiare un altro personaggio in quel medesimo episodio.
Essendo la varietà delle voci in un doppiaggio e la fedeltà nel mantenere un personaggio con lo stesso doppiatore qualcosa di importante per il risultato finale del prodotto, che sia Anime, film o telefilm, qual è il tuo pensiero al riguardo, e potresti eventualmente sottoporre la questione al direttore di doppiaggio o a chi di competenza?
Partendo dalla fine... E’ brutto da dire ma nonostante la mia passione personale verso gli Anime, come professionista non ho l’autorità ne il diritto di discutere le scelte dei direttori, dei Clienti e dei committenti che a loro volta devono evidentemente tener conto di divieti e imposizioni superiori anche alle loro volontà. Non è per giocare allo “scarica-barile” ma i doppiatori sono veramente l’ultima ruota di un ingranaggio molto complicato che spesso sfugge al controllo anche di chi lo dovrebbe “governare”.
Inoltre tieni presente che in fatto di informazioni, paradossalmente ne sapete più voi in qualità di grandi appassionati rispetto a noi doppiatori che ci ritroviamo a doppiare solo le parti di anime che riguardano il nostro personaggio rendendoci difficile la comprensione del progetto in tutta la sua complessità.
Sul mantenimento delle voci non saprei proprio cosa dirti. Forse sarebbe opportuno rivolgere questa domanda a chi ha direttamente gestito il lavoro.
In One Piece non so esattamente a quale puntata siamo anche perché a noi arrivano le serie spezzettate e sui copioni compaiono “numerazioni strane”! Mi pare di aver visto un “puntata 418” e ricordo di aver lasciato Nami incredula davanti ad un’isola nel cielo... Vi dice qualche cosa? ... A me che sarò in “vacanza” da One Piece per un po’!
• Sempre riguardo One Piece, ma anche per gli altri Anime del lunchtime di Italia 1, in questi ultimi anni le censure video hanno fatto dei discreti passi avanti per questa serie, diminuendo notevolmente e facendo vedere scene che negli anni ’90 non sarebbero mai passate in versione integrale su Italia 1 (vedi la stessa Nami che fa il bagno a Thriller Bark); tuttavia, persistono ancora dei tabù per quanto riguarda i dialoghi, che sono soggetti a edulcorazione, come ad esempio il fatto che lo scheletro Brook chieda spesso di vedere le mutandine dei personaggi femminili, o la temuta parola “uccidere”, che continua occasionalmente a venire sostituita con “eliminare”.
Considerando che Mediaset ha trasmesso allo stesso orario di One Piece e di altre serie giapponesi, come Detective Conan o Naruto, cartoni americani come I Griffin, dove, seppur con diverse censure, si udivano parolacce e frasi politically scorrect a iosa, cosa pensi di questi luoghi comuni a cui, nel 2010, nonostante in modo minore rispetto al passato, continuano a essere soggetti gli Anime?
Considerate che a volte a noi arrivano i copioni in “inglese” che sono già stati “edulcorati” dagli americani che sui prodotti Giapponesi, come ben sapete, sanno essere anche peggio di noi!
Come hai detto tu, si sono compiuti discreti passi in avanti nel campo delle censure e come tutti, mi auguro che il cammino prosegua positivamente in questa direzione.
Da “telespettatore” rimango comunque perplessa quando noto l’attenzione estrema che si pone giustamente nei confronti di prodotti come gli Anime e contemporaneamente vedo l’assoluta leggerezza con cui la TV e i Media bombardano noi e i nostri figli di messaggi tutt’altro che positivi.
• Al Cavacon sappiamo che hai fatto menzione di aver doppiato un personaggio in Summer Wars, apprezzato film del 2009 di Mamoru Hosoda. Puoi dirci esattamente chi hai doppiato e, se puoi, il resto del cast italiano, sia a livello di doppiatori che di direzione, di questo atteso lungometraggio?
Ma che bello Summer Wars! Da fan, lo aspettavo con grande curiosità poiché avevo letto un sacco di ottime recensioni su questo lungometraggio d’animazione osannato e premiato in tutti i Festival nei quali era stato presentato. Non vi dico il mio stupore quando, arrivata in sala di doppiaggio, mi hanno comunicato che lo avrei doppiato! Immaginate poi la mia faccia quando ho capito che sarei stata la protagonista... (SBAMM! La Pacotto è svenuta!)
Siiiiii! Ho doppiato Natsuki Shinohara! E vi confermo che il film è STRAORDINARIO! Non mi sono neanche resa conto di quello che ho fatto perché Natsuki mi ha letteralmente “rapita”. Non ho semplicemente doppiato ma ho “vissuto la sua storia”. E’ una sensazione talmente strana che non so come descriverla e sono molto curiosa di vedere il risultato finale.
Essendo stata tra le prime a registrare, posso solo dirvi che Kenji Koiso è doppiato da Federico Zanandrea mentre la direzione del doppiaggio è stata affidata a Claudio Beccari.
• Ci puoi anticipare qualche altra serie, animata o meno, che hai avuto modo di doppiare di recente o che sei prossima a doppiare, e che personaggio interpreterai?
Siiiiii!!!!!!!!!!! Ci sono due grandi novità... Confermo la notizia sull’uscita del primo film dell’attesissimo “Bleach: Memories of Nobody” e sono stata scelta dai giapponesi come voce di Orihime Inoue! Ora c’è da augurarsi che arrivi presto anche la serie!
Poi sto doppiando il personaggio di Utau Hoshina in “Shugo Chara-La magia del cuore” e la supermeganovità è che CANTERO’ LE CANZONI ORIGINALI, tradotte in Italiano, all’interno dell’anime... Questo è “un piccolo passo per una doppiatrice... ma un grande passo per l’umanità...”
• Ma ora basta con le solite domande su Anime e doppiaggio! Se non siamo troppo indiscreti ci spostiamo in ambito più “personale”, là dove in pochi hanno osato spingersi... Avendoti vista nuovamente ballare e cantare sul palco si nota quanto sei energica. Come ti tieni in forma? Esclusivamente praticando danza come avevi rivelato in passato?
Corro da mattina a sera e non sono immune allo stress e alla stanchezza. La danza che fonde corpo e musica è un’ottima soluzione per rilassarmi, ritrovare l’equilibrio e ricaricarmi.
Per me è vitale e credo che, inevitabilmente, mi aiuti anche a restare in forma.
• Di solito come passi la tua giornata, e attualmente che hobby hai oltre all’occasionale visione di cartoni animati?
La mia giornata tipo: correre, correre, correre da uno studio all’altro. Nei rari momenti di relax cerco di rispondere singolarmente e personalmente a tutte le Email che ricevo tramite il mio sito e FaceBook, leggo, guardo dei bei film e seguo alcune serie di Anime salvo che non decida di dipingere o di creare una delle mie collane con i personaggi che interpreto...
• E ora la domanda da un milione di dollari, per la quale potrei rischiare di beccarmi un “Thunderbolt Tempo” a distanza: sei single/fidanzata/sposata/altro?
Mi verrebbe da chiederti: ma per “ALTRO” cosa intendi???
Comunque non ho assolutamente alcun problema a risponderti...
THUNDERBOLT TEMPOOOOOOOoooooo....
• Gli anni passano, ma tu sei sempre giovane e radiosa... Di’ la verità, hai chiesto al drago Shenron l’eterna giovinezza?
Caspita, ma sai quanto mi è costato radunare tutte e sette le sfere del drago?! A parte gli scherzi, penso che il mio “segreto” sia racchiuso in una frase che mi è capitato di recitare in uno spettacolo teatrale, una frase degna anche del drago Shenron: “La qualità del tuo respiro dipende da come accetti o da come rifiuti”... questo è il segreto! Il tempo passa, ma ne gusto ogni istante restando innamorata della vita.
• Ti ringraziamo, Emanuela, per la disponibilità nel rispondere alle nostre domande e per il video-saluto che ci hai fatto personalmente al Cavacon, che pubblichiamo qui di seguito (ringraziamo il nostro utente Oni che lo ha realizzato). Alla prossima!
Grazie a voi per l’affetto che mi dimostrate costantemente... Vi assicuro che in mezzo a mille difficoltà è soprattutto grazie a voi che riesco a trovare la gioia per continuare a fare sempre del mio meglio!
Un bacione a tutti gli amici di AnimeClick.it.
Siete TROPPO AMBITION !!!
Emanuela Pacotto ci saluta come Nami di One Piece
Per ora è tutto, ma restate sintonizzati per altre sorprese che potrebbero presto arrivare sul mondo del doppiaggio!
Ora, come vi avevamo promesso, siamo pronti a pubblicare l’intervista che Emanuela, nonostante i suoi impegni, ha trovato il tempo di concederci, grazie alla collaborazione dello staff di AmbitionWorld.it.
Assieme alla sua prossima, grande tappa fieristica italiana in cui potremo trovarla, Emanuela ci anticipa, in anteprima esclusiva, anche alcuni suoi nuovi personaggi che ha doppiato, come nell’atteso lungometraggio di Mamoru Hosoda, Summer Wars, rispondendo inoltre ad alcune domande più personali.
Ma non vi anticipiamo nulla di più e vi lasciamo alla lettura dell’intervista, pubblicando prima il comunicato inviatoci dalla redazione di AmbitionWorld.it, che ringraziamo nuovamente per la disponibilità.
Come anticipato qualche giorno fa, dall'amichevole collaborazione tra AmbitionWorld.it e AnimeClick.it siamo felici di pubblicare l'intervista "fiume" dell'infaticabile Emanuela Pacotto che rispondendo a 18 domande realizzate anche con il contributo degli utenti di AnimeClick.it, si mette a "nudo" svelando alcuni interessanti particolari della sua vita professionale e non solo...
Un'intervista a 360 gradi da gustarsi fino all'ultima parola...
Ringraziamo Emanuela per la sua simpatica disponibilità!
Per chi avesse piacere di rimanere aggiornato sulle novità AMBITION, suggeriamo l'iscrizione al canale YouTube "AMBITIONWORLD" e gruppo Facebook: "Quelli che si sentono Troppo AMBITION"
Buona lettura!
• AnimeClick.it: Ciao Emanuela, sono Cloud della redazione di AnimeClick.it e ti ringrazio per quest’intervista. Qui su AC.it ti conosciamo tutti, quindi saltiamo le presentazioni.
Ultimamente sei stata in viaggio in varie regioni d’Italia per partecipare a manifestazioni come l’OPF Cosplay a Oristano e il Cavacon a Cava de’ Tirreni, in provincia di Salerno. Quali sono le tue prossime “tappe” ed eventi in cui ti potremo trovare?
Emanuela Pacotto: Prima di tutto vorrei salutare i lettori e ovviamente tutta la redazione di AnimeClick.it.
Ma lo sai che questa è proprio una bella domanda? Non so se capita anche a voi, ma ultimamente è diventato complicatissimo pianificare seriamente qualsiasi cosa...
Comunque di una manifestazione sono assolutamente certa.
Sarò a Lucca Comics da Sabato a Lunedì!
Tra i vari impegni che verranno definiti nei prossimi giorni posso anticipare che Lunedì verso le ore 12 presso il Japan Palace, sarò ospite di un incontro con gli amici di Ochacaffè per parlare di doppiaggio, animazione e Giappone.
Inoltre, con la gentile collaborazione del sito AmbitionWorld.it, presenteremo vari filmati tra cui un film/documentario molto interessante sul Giappone che vi consiglio di vedere!
Rimanendo nel Japan Palace, nel pomeriggio verso le ore 15:30 circa, assegnerò il premio Ambition al contest di modellismo NKGC.
Per quanto riguarda altre manifestazioni vi posso anticipare che sono stata contattata per partecipare al Japan Anime Live che si terrà a Milano, Firenze e Roma nelle date 6, 11 e 13 Novembre.
Di sicuro c’è che ho recentemente doppiato alcuni contributi video che dovrebbero andare in onda durante lo show e teoricamente dovrei essere presente a tutti gli spettacoli per eseguire i doppiaggi “live” anche se, al momento attuale, non esistono conferme ufficiali.
Per ulteriori aggiornamenti su manifestazioni e appuntamenti vi terrò aggiornati qui su AnimeClick.it, sul mio sito ufficiale www.emanuelapacotto.it e tramite il mio gruppo FaceBook “Emanuela Pacotto - Official FanClub”.
• Da quanto tempo e come mai hai deciso di promuovere i valori della cultura giapponese degli Anime?
Per ovvie ragioni il lavoro di "doppiatrice" mi ha inevitabilmente avvicinato al mondo degli Anime, ma la vera Passione (con la "P" maiuscola) nei riguardi della cultura Giapponese è iniziata nel 2006 dopo un viaggio nella terra del Sol Levante ed è letteralmente esplosa (BOOM!!!) nel 2007 quando, tornata in Giappone per svolgere un reportage per conto di Ambition, ho vissuto da vicino il World Cosplay Summit e tutto ciò il mondo degli Anime suscita nel popolo Giapponese.
Ritornata in Italia ho iniziato a guardare e apprezzare maggiormente molti Anime in lingua originale (ovviamente sottotitolati, ehehehe) e oltre a piacermi da morire, mi ha aiutato a comprendere in modo più profondo le infinite "sfaccettature" interpretative del prodotto originale che poi cerco di sfruttare al meglio nel mio lavoro di doppiaggio.
Come molti di voi ormai mi sento letteralmente "contagiata" dalla Japan Mania e siccome penso che sia molto salutare (ovviamente come tutte le cose, da prendere con moderazione!!!), aiutata anche dalla mia professione e con il supporto dei ragazzi di AmbitionWorld.it che stanno compiendo veri miracoli per promuovere creatività e altre cose molto interessanti, cerco di offrire il mio contributo affinché cultura e opere Giapponesi possano essere correttamente divulgate e comprese...
• Come hai fatto e cosa provi interpretando le sigle originali degli Anime?
Onestamente non so come ho fatto. Lo scoglio principale per imparare una canzone era ovviamente la lingua e sembrava insormontabile ma non mi sono arresa. Ho cercato il testo su Internet, ho tradotto il testo dall'inglese per sapere cosa diceva, ho chiesto consulenza ad amici che studiano giapponese per imparare le pronunce (siate “magnanimi” visto che non è la mia lingua), l'ho ascoltata e riascoltata mille volte e pian piano mi è magicamente entrata in testa come fosse una melodia musicale e non un insieme di parole incomprensibili. Sembra assurdo ma se sbagliavo qualche parola me ne accorgevo subito perché era come se sentissi una nota stonata in una melodia perfetta. Il suono di questa strana lingua, così diversa dalla nostra è una scoperta incredibile. Cosa provo? Voi sapete meglio di me che per l'animazione giapponese la parte musicale non è un semplice “tappetino” d'accompagnamento per riempire il silenzio ma vive insieme alla storia. Ricordo che quando i "fan" mi hanno annunciato che dopo tanti anni era uscita in Giappone la nuova serie di Slayers, mi sono precipitata a cercare la sigla su YouTube e sentendola mi sono commossa!!! In quella sigla c'era l'emozione e l’esplosione di gioia di tutto il pubblico che dopo 11 anni di attesa poteva finalmente rivedere la sua "eroina" ed è stato un momento magico pieno di energia.
In questo i giapponesi sono maestri e la potenza e l’energia della musica è ciò che sento maggiormente quando mi esibisco sul palco.
• Ti abbiamo visto doppiare, recitare, cantare... Ma cosa vuoi fare da “grande”? Hai un sogno nel cassetto?
Da grande? Ma io non voglio diventare grande!
Credo che per dare il meglio di se, qualunque persona dovrebbe conservare gelosamente una parte di sana “fanciullezza” e così affronto ogni sfida con l’entusiasmo di chi lo fa per la prima volta...
Ovviamente non è sempre possibile essere così “spensierati” soprattutto nell’ambito del lavoro vero in cui spesso prevalgono logiche “politiche”, economiche e tante altre situazioni veramente frustranti che ben poco spazio lasciano alla gioia e alla felicità di fare bene il proprio mestiere.
Sogni nel cassetto? Tutti e nessuno... Come hai detto nella domanda, ho già doppiato, recitato e cantato e visto che non cerco la “fama”, posso solo dire che continuerò a “inventarmi” cose da fare fino a che le riterrò utili e divertenti per tutti...
• [Domanda di Swordman] Quali sono le sue sigle di Anime preferite al di fuori di One Piece e di Slayers? Ha mai pensato di cimentarsi a cantarle?
Prima di tutto, pur cavandomela abbastanza bene, non mi sento una “vera” cantante e almeno per il momento non ho intenzione di percorrere questa strada se non per divertimento.
Per quanto riguarda le sigle che preferisco è molto difficile fare un elenco visto che, come dicevamo precedentemente, quasi tutte le musiche degli anime sono parte integrante dell’anime stesso e ciascuna rappresenta per me un universo affascinante e coinvolgente.
Volendo restringere il campo, ho apprezzato molto le serie Gundam Seed e Gundam Seed Destiny con le relative colonne sonore e le canzoni di Nami Tamaki e Arisaka Mika. Macross Frontier con Maaya Sakamoto, May'n e Megumi Nakajima.
Ma sarebbe veramente impossibile fare il nome di tutte, sono troppe!!!
Per lo stesso motivo probabilmente mi verrebbe da cantarle tutte, ma visto che è impensabile, mi dedico a quelle dei personaggi che ho avuto la fortuna e il piacere di doppiare!!!
Comunque c’è una bella novità relativa a un nuovo Anime che sto doppiando che svelerò nelle prossime domande...
• [Domanda di Swordman] Rispetto alla prima serie, Naruto Shippuden ha un taglio più maturo e a tratti anche violento. Ritiene che di base sia adatto alla visione da parte di un pubblico di bambini? E qual è la sua opinione sulle censure poste per mandarlo in onda al lunchtime?
Queste sono le classiche domande che scatenano polemiche e discussioni e bisogna sempre stare attenti alle risposte, ehehehe!
Ritengo che l’adattamento di un “format” o di un “genere” creato in un’altra parte del mondo da una cultura differente dalla nostra è sempre un lavoro molto complesso e spesso ingrato che provoca il malcontento di molte persone.
Se non fossimo obbligati dalla nostra struttura sociale, non credo che nessuno si azzarderebbe mai a tagliare o censurare alcunché di qualsiasi opera originale.
Non sta a me decidere se un tal prodotto sia o meno adatto alla visione da parte dei bambini.
Nel lavoro, il mio compito è quello di cercare di fare del mio meglio affinché il personaggio che interpreto sia gradevole e possibilmente più fedele all’originale a prescindere dai tagli e/o censure.
Pur essendo un cammino ancora lungo, obiettivamente si sono compiuti molti passi avanti per ridurre le censure nei prodotti in “chiaro”.
E se proprio questo non dovesse bastare ci sono i DVD con le versioni originali sottotitolate. Meglio di così!!!
• [Domanda di Domenico] Lei ha esordito nel 1984 nel mondo dell’arte e ha avuto come primo direttore di doppiaggio Maurizio Torresan (Paolo Torrisi, il mitico doppiatore di Goku). Che ricordi ha di questa figura, una vita dedicata al doppiaggio, una vera voce nell’ombra?
In molti mi scrivono in cerca di notizie perché si sa veramente poco su Maurizio Torresan. Ma se è così è perché Maurizio era una persona molto riservata. Sapete che ha esordito giovanissimo doppiando il bambino protagonista della mitica serie degli anni ‘60 “Tre nipoti e un maggiordomo”? E’ stato lui ad aiutarmi a muovere i primi passi nel mondo del doppiaggio. Mi ha insegnato questo lavoro e soprattutto mi ha insegnato ad amare questo lavoro. Ricordo che mentre doppiavo “ALVIN”, alla terza battuta mi fermava e mi diceva: “Hai fatto la prima battuta uguale alla seconda, non senti? Muovi le battute. Ora riprova e non essere scontata, falla tua, stupiscimi!” Questo è il grande segreto che mi ha insegnato. Essere sempre originale e imprevedibile e quindi unica e diversa ogni volta e da chiunque altro.
• [Domanda dell’utente Andromeda] Ho notato una certa peculiarità che la riguarda quando doppia. Con questo intendo dire che vi sono dei personaggi, come per esempio Nami di One Piece, che presentano un certo timbro vocale, e altri, come Jessie di Pokémon, che ne possiedono un altro. La sua voce oscilla fra queste due posizioni, oppure si assesta su una delle due in particolare?
Ah-Aaaah, mi sa che non hai mai sentito i miei doppiaggi di “Penny” in Zatch Bell e Barbie nei vari film quali “Barbie e l’avventura sull’Oceano” e “Barbie e le tre Moschettiere”. Come noterai, forse la mia voce “oscilla” un po’ di più rispetto alle magnifiche Nami e Jessie!
Ritengo di essere fortunata perché ho una voce molto duttile che mi permette di “incollarmi” a personaggi molto diversi senza correre il rischio di risultare uguale.
Comunque, non essendo io a poter scegliere i personaggi da interpretare, mi adopero sempre per eseguire diligentemente ciò che mi viene richiesto al meglio delle mie possibilità.
• [Domanda dell’utente Andromeda] Ora come ora sta doppiando l’ultimo capitolo di Pokémon, Diamante & Perla? Si sa qualcosa di quando verrà rilasciato sulle reti nostrane?
Abbiamo iniziato il doppiaggio dei nuovi episodi ma al momento attuale ne sono arrivati solo 12 e non chiedetemi il perché. Credo che per la messa in onda ci sarà da aspettare...
• Passiamo ora a una domanda di rito, su una serie animata molto apprezzata qui su AnimeClick.it, One Piece, le cui puntate inedite dovrebbero arrivare su Italia 1 a ottobre: sai fino a che episodio è stato doppiato?
E, che tu sappia, c’è stata una maggiore varietà e “cura” nella scelta dei doppiatori, le cui voci nelle ultime stagioni venivano spesso riutilizzate a breve distanza tra loro, o risultavano cambiate rispetto al personaggio che avevano doppiato in passato? Per fare un esempio: una scena di un episodio dopo la saga di Enies Lobby con la principessa Bibi, la cui voce non è stata affidata alla sua doppiatrice precedente, Elisabetta Spinelli, alla quale, però, è stato fatto doppiare un altro personaggio in quel medesimo episodio.
Essendo la varietà delle voci in un doppiaggio e la fedeltà nel mantenere un personaggio con lo stesso doppiatore qualcosa di importante per il risultato finale del prodotto, che sia Anime, film o telefilm, qual è il tuo pensiero al riguardo, e potresti eventualmente sottoporre la questione al direttore di doppiaggio o a chi di competenza?
Partendo dalla fine... E’ brutto da dire ma nonostante la mia passione personale verso gli Anime, come professionista non ho l’autorità ne il diritto di discutere le scelte dei direttori, dei Clienti e dei committenti che a loro volta devono evidentemente tener conto di divieti e imposizioni superiori anche alle loro volontà. Non è per giocare allo “scarica-barile” ma i doppiatori sono veramente l’ultima ruota di un ingranaggio molto complicato che spesso sfugge al controllo anche di chi lo dovrebbe “governare”.
Inoltre tieni presente che in fatto di informazioni, paradossalmente ne sapete più voi in qualità di grandi appassionati rispetto a noi doppiatori che ci ritroviamo a doppiare solo le parti di anime che riguardano il nostro personaggio rendendoci difficile la comprensione del progetto in tutta la sua complessità.
Sul mantenimento delle voci non saprei proprio cosa dirti. Forse sarebbe opportuno rivolgere questa domanda a chi ha direttamente gestito il lavoro.
In One Piece non so esattamente a quale puntata siamo anche perché a noi arrivano le serie spezzettate e sui copioni compaiono “numerazioni strane”! Mi pare di aver visto un “puntata 418” e ricordo di aver lasciato Nami incredula davanti ad un’isola nel cielo... Vi dice qualche cosa? ... A me che sarò in “vacanza” da One Piece per un po’!
• Sempre riguardo One Piece, ma anche per gli altri Anime del lunchtime di Italia 1, in questi ultimi anni le censure video hanno fatto dei discreti passi avanti per questa serie, diminuendo notevolmente e facendo vedere scene che negli anni ’90 non sarebbero mai passate in versione integrale su Italia 1 (vedi la stessa Nami che fa il bagno a Thriller Bark); tuttavia, persistono ancora dei tabù per quanto riguarda i dialoghi, che sono soggetti a edulcorazione, come ad esempio il fatto che lo scheletro Brook chieda spesso di vedere le mutandine dei personaggi femminili, o la temuta parola “uccidere”, che continua occasionalmente a venire sostituita con “eliminare”.
Considerando che Mediaset ha trasmesso allo stesso orario di One Piece e di altre serie giapponesi, come Detective Conan o Naruto, cartoni americani come I Griffin, dove, seppur con diverse censure, si udivano parolacce e frasi politically scorrect a iosa, cosa pensi di questi luoghi comuni a cui, nel 2010, nonostante in modo minore rispetto al passato, continuano a essere soggetti gli Anime?
Considerate che a volte a noi arrivano i copioni in “inglese” che sono già stati “edulcorati” dagli americani che sui prodotti Giapponesi, come ben sapete, sanno essere anche peggio di noi!
Come hai detto tu, si sono compiuti discreti passi in avanti nel campo delle censure e come tutti, mi auguro che il cammino prosegua positivamente in questa direzione.
Da “telespettatore” rimango comunque perplessa quando noto l’attenzione estrema che si pone giustamente nei confronti di prodotti come gli Anime e contemporaneamente vedo l’assoluta leggerezza con cui la TV e i Media bombardano noi e i nostri figli di messaggi tutt’altro che positivi.
• Al Cavacon sappiamo che hai fatto menzione di aver doppiato un personaggio in Summer Wars, apprezzato film del 2009 di Mamoru Hosoda. Puoi dirci esattamente chi hai doppiato e, se puoi, il resto del cast italiano, sia a livello di doppiatori che di direzione, di questo atteso lungometraggio?
Ma che bello Summer Wars! Da fan, lo aspettavo con grande curiosità poiché avevo letto un sacco di ottime recensioni su questo lungometraggio d’animazione osannato e premiato in tutti i Festival nei quali era stato presentato. Non vi dico il mio stupore quando, arrivata in sala di doppiaggio, mi hanno comunicato che lo avrei doppiato! Immaginate poi la mia faccia quando ho capito che sarei stata la protagonista... (SBAMM! La Pacotto è svenuta!)
Siiiiii! Ho doppiato Natsuki Shinohara! E vi confermo che il film è STRAORDINARIO! Non mi sono neanche resa conto di quello che ho fatto perché Natsuki mi ha letteralmente “rapita”. Non ho semplicemente doppiato ma ho “vissuto la sua storia”. E’ una sensazione talmente strana che non so come descriverla e sono molto curiosa di vedere il risultato finale.
Essendo stata tra le prime a registrare, posso solo dirvi che Kenji Koiso è doppiato da Federico Zanandrea mentre la direzione del doppiaggio è stata affidata a Claudio Beccari.
• Ci puoi anticipare qualche altra serie, animata o meno, che hai avuto modo di doppiare di recente o che sei prossima a doppiare, e che personaggio interpreterai?
Siiiiii!!!!!!!!!!! Ci sono due grandi novità... Confermo la notizia sull’uscita del primo film dell’attesissimo “Bleach: Memories of Nobody” e sono stata scelta dai giapponesi come voce di Orihime Inoue! Ora c’è da augurarsi che arrivi presto anche la serie!
Poi sto doppiando il personaggio di Utau Hoshina in “Shugo Chara-La magia del cuore” e la supermeganovità è che CANTERO’ LE CANZONI ORIGINALI, tradotte in Italiano, all’interno dell’anime... Questo è “un piccolo passo per una doppiatrice... ma un grande passo per l’umanità...”
• Ma ora basta con le solite domande su Anime e doppiaggio! Se non siamo troppo indiscreti ci spostiamo in ambito più “personale”, là dove in pochi hanno osato spingersi... Avendoti vista nuovamente ballare e cantare sul palco si nota quanto sei energica. Come ti tieni in forma? Esclusivamente praticando danza come avevi rivelato in passato?
Corro da mattina a sera e non sono immune allo stress e alla stanchezza. La danza che fonde corpo e musica è un’ottima soluzione per rilassarmi, ritrovare l’equilibrio e ricaricarmi.
Per me è vitale e credo che, inevitabilmente, mi aiuti anche a restare in forma.
• Di solito come passi la tua giornata, e attualmente che hobby hai oltre all’occasionale visione di cartoni animati?
La mia giornata tipo: correre, correre, correre da uno studio all’altro. Nei rari momenti di relax cerco di rispondere singolarmente e personalmente a tutte le Email che ricevo tramite il mio sito e FaceBook, leggo, guardo dei bei film e seguo alcune serie di Anime salvo che non decida di dipingere o di creare una delle mie collane con i personaggi che interpreto...
• E ora la domanda da un milione di dollari, per la quale potrei rischiare di beccarmi un “Thunderbolt Tempo” a distanza: sei single/fidanzata/sposata/altro?
Mi verrebbe da chiederti: ma per “ALTRO” cosa intendi???
Comunque non ho assolutamente alcun problema a risponderti...
THUNDERBOLT TEMPOOOOOOOoooooo....
• Gli anni passano, ma tu sei sempre giovane e radiosa... Di’ la verità, hai chiesto al drago Shenron l’eterna giovinezza?
Caspita, ma sai quanto mi è costato radunare tutte e sette le sfere del drago?! A parte gli scherzi, penso che il mio “segreto” sia racchiuso in una frase che mi è capitato di recitare in uno spettacolo teatrale, una frase degna anche del drago Shenron: “La qualità del tuo respiro dipende da come accetti o da come rifiuti”... questo è il segreto! Il tempo passa, ma ne gusto ogni istante restando innamorata della vita.
• Ti ringraziamo, Emanuela, per la disponibilità nel rispondere alle nostre domande e per il video-saluto che ci hai fatto personalmente al Cavacon, che pubblichiamo qui di seguito (ringraziamo il nostro utente Oni che lo ha realizzato). Alla prossima!
Grazie a voi per l’affetto che mi dimostrate costantemente... Vi assicuro che in mezzo a mille difficoltà è soprattutto grazie a voi che riesco a trovare la gioia per continuare a fare sempre del mio meglio!
Un bacione a tutti gli amici di AnimeClick.it.
Siete TROPPO AMBITION !!!
Per ora è tutto, ma restate sintonizzati per altre sorprese che potrebbero presto arrivare sul mondo del doppiaggio!
Autore: Cloud9999
Ehm... <img src="http://img198.imageshack.us/img198/601/faccinasudata.gif">
...Ok, la trappola per confonderla e portarla a fare la rivelazione non ha funzionato... Lo sapevo che rischiavo, ma fortunatamente sono riuscito a schivare il Thunderbolt Tempo, fiuu...
Tornando seri, ringrazio nuovamente Emanuela per il suo tempo e sono impaziente di sentire il doppiaggio di Summer Wars.
Ma dico io, si facessero i fatti loro!
Emanuela è bravissima ma su Orihime non ce la vedo proprio...............
Spero di ricredermi.
La prossima volta prenditi il talento Eludere, altrimenti ti becchi comunque dei danni anche se lo schivi il Thunderbolt xD
grazie per l'intervista sia ad AC (e Cloud ) che alla pacotto per la disponibilità.
Complimenti agli intervistatori e all'intervistata per questo lavoro, che è stato molto interessante, divertente e anche un pò toccante (quando si è toccato il "tasto Torrisi")!
Solo che.... che io personalmente parlando non è che impazzisco per la sua voce, per carità, non dico che non è brava, e per certi personaggi è azzeccatissima (trovo che sia la voce perfetta di nami è non la cambierei mai), però..... per orihime........ per la mia orihime non la vedo bene O_o e nemmeno per utau di shugo chara...... sarà che mi sono abituata alle voci giappo.... sono molto particolari...
oddio beh, speriamo bene dai XD
Comunque ribadisco, bella intervista, ed emanuela è davvero simpatica ^^
dimentico bona,che è un elemento non trascurabile,ed è difficile nel mondo del doppiaggio trovarne altre così,oddio ce ne sono altre,ma per non offendere nessuno non faccio nomi...!
quanto a simpatia non è un video che fa la differenza,ma tutto il suo lavoro,si vede che le piace ciò che fa,altrimenti si comporterebbe in maniera del tutto diversa.
cmq la pacotto è bellissima bravissima ma sopratutto FURBISSIMA lo si nota da quel video saluto
N.B: cloud ma la prossima volta non potresti fare direttamente una video-intervista? avrei voluto vedere la faccia e le espessioni della pacotto dopo la domanda
" sei single/fidanzata/sposata/altro?" XD
1)Seriamente sempre gentilissima e simpaticissima
2)E'proprio carina!!!
3)Una grandissima doppiatrice..
Ora pero'lasciando perdere la Grande E.Pacotto...passiamo alla parte oscura del mio commento...
Signori..Ma qualcuno mi spiega per quale motivo stanno doppiando in Italiano un anime la quale serie e'tutt'ora inedita in Italia??ricordando tra l'altro che chi visualizzera'il movie pensando..a buono non conosco Bleach..visto che c'e' in Italiano lo vedo e se mi piace inizio la serie...si becchera'una MAREA si Spoiler..praticamente il semplice star insieme di Ichigo ed altri personaggi rovinera'tutta la prima serie o saga di Bleach..Quale senso ha questa operazione??Io non parlo per me perche'essendo al passo con il Jap mi rivedro'questo movie in Italiano MOLTO volentieri per valutare il lavoro fatto..Ma sinceramente mi sembra un assurdita'...
Intervista davvero ottima per altro, che ha spaziato su più fronti non focalizzandosi solamente sul "settore" che più ci/la riguarda
Complimenti dunque a Cloud e ovviamente alla Pacotto!
Entrando nello specifico adesso, cosa non sa fare questa donna dico io?! Dove si cimenta riesce sempre a catturare l'attenzione e stupire in positivo! (salvo gusti personali)
Non si tira mai indietro con i fan ed è sempre molto disponibile a soffermarsi per fare foto, autografi, chiacchierare e concedere interviste come in questo caso
Inoltre è bella, brava, solare, simpatica, intelligente, professionale e chi più ne ha più ne metta! In parole povere, una grande!
Aspetto di vedere Summer Wars con più trepidazione adesso che so vi partecipa dando voce alla protagonista!
Ha fatto bene a rimarcare il concetto del "doppiatore" e su quanto conti veramente nel contesto generale di un prodotto nostrano. Pur essendo ovvio, leggendo quello che ancora si dice in giro è bene rimarcarlo ulteriormente, sia mai che prima o poi si capisca definitivamente.
Per il resto, un grosso in bocca al lupo ad Emanuela per le prossime sue attività ed infine anche quì, un bravo ad Oni per il video-saluto della Pacotto per Animeclick!
@Narzal figurati, neanche saranno ustioni di primo grado...
P.S.: Oddio Sylar ha usato "quella" faccina!
Sarà l'ora tarda
Cloud da dove hai tirato fuori quello Smile gigante ??? E poi che razza di infingardi a far certe domande....Saranno pure fatti suoi no!!..( ma in tempi in cui pure Tiziano Ferro!! )
Cloud complimenti per l'intervista è fatta davvero bene e non ti abbattere: almeno ci hai provato ad ottenere la rivelazione del secolo.
Comunque simpatica e non è niente male a cantare (cosa che teoricamente ogni doppiatore dovrebbe saper fare visto che nelle serie estere lo sanno fare e capita l'episodio dove il personaggio canta senza averlo mai fatto prima, in One Piece esiste una versione di We Are cantata da tutta la ciurma )
sono curioso di vedere orihime come diventerà
Lo sapevo!!!La sua voce è perfetta per quel personaggio!Non vedo l'ora di vederlo...
Ma complimentissimi alla grande Emanuela che si conferma in una mia personale classifica di gradimento dei doppiatori italici
La stima cresce leggendo che apprezza May'n e Megumi specialmente per Macross Frontier.
Peccato solo per la risposta semi-glissata alla domanda su Naruto Shippuden... comprare i DVD è un opzione ma purtroppo temo che in questo caso non usciranno nemmeno...
Apprendo con piacere che su Summer Wars doppia Natsuki. Ruolo di primo piano... Un altro incentivo a prendere il DVD all'uscita
ovviamente, rigiro i ringraziamenti e le gratifiche anche a Gazzellone, che ha fornito il suo N95 per il video!^^
venendo all'intervista, devo dire che l'ho trovata piacevolissima, e mi ci sono fiondato a leggerla tutta completamente anche più di una volta!
deve essere una grande soddisfazione venire scelta dai jappi per doppiare! *o*
sul fatto di fabbricarsi le collane con le figure, ho riso come un idiota!
comunque, confermo che amo questa donna, ed è stata la cosa più interessante e piacevole conoscerla al cavacon, se non c'era tutta la fiera intorno ci avrei parlato per ore!
@Sylar: la faccina che usi di rado qui è meritatissima!
a lucca non c'ha fatto pegasus manco morto nonostante la presenza del webmaster di "icavalieridellozodiaco.it" che allora andava fortissimo.
Poi sono ancora più curioso di vedere Summer Wars, dato che ho aspettato finora, speriamo in buon doppiaggio
"Considerate che a volte a noi arrivano i copioni in “inglese” che sono già stati “edulcorati” dagli americani che sui prodotti Giapponesi, come ben sapete, sanno essere anche peggio di noi!": Se stai parlando di Yu-Gi-Oh e Blue Dragon d'accordo, ma One Piece non mi sembra che sia stato acquistato in America, in questo caso l'edulcolorazione è tutta italiana.
"Da “telespettatore” rimango comunque perplessa quando noto l’attenzione estrema che si pone giustamente nei confronti di prodotti come gli Anime e contemporaneamente vedo l’assoluta leggerezza con cui la TV e i Media bombardano noi e i nostri figli di messaggi tutt’altro che positivi.": QUOTO!
"...sono stata scelta dai giapponesi come voce di Orihime Inoue!": Personalmente non ce la vedo a interpretare Orihime. In originale ha un timbro di voce che la rendono "kawai" cosa che la Pacotto non ha. Comprerò il dvd e poi giudicherò.
In conclusione, è stata un'intervista molto esauriente.
E fra pochi minuto potrò godermi la Pacotto al lavoro sui nuovi ed inediti episodi di One Piece
^__^
(E sventola pure!)
Sarà sicuramente o un uomo o un serial killer...
- Grazie
- No grazie a voi.
Oltre ad essere bella e simpatica è anche modesta. Mi piacerebbe davvero incontrarla di persona.
@Jabawack <i>se non altro se la tira meno di ivo de palma.
a lucca non c'ha fatto pegasus manco morto nonostante la presenza del webmaster di "icavalieridellozodiaco.it" che allora andava fortissimo.</i>
A parte che mi risulta sia stato molto disponibile Ivo al Cavacon, ma non è possibile richiedere a De Palma sempre e solo di Pegasus, manco avesse doppiato in tutta la sua carriera solamente questo personaggio.
Capisco la presenza dell'esponente di quel sito ma sentirsi dire sempre in continuazione "facci Pegasus" ad ogni convention in cui prende parte alla lunga scoccia, e considerando che sono decenni in cui se lo sente chiedere in continuazione capirai che alla fine non se ne può più.
Se magari si variasse chiedendogli chessò una battuta di Rukawa, Mirko, Mahoney, Jotaro ecc. vedresti che ci sarebbero serie possibilità che si presti volentieri, come accaduto tra l'altro proprio al Cavacon quando gli è stato chiesto di fare il "ma pensa te" di Jotaro Kujo e lui un po sorpreso da questa richiesta (non se l'aspettava visto che appunto gli si chiede sempre di Pegasus) si è prestato con molto piacere come puoi vedere quì.
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4ZQ_BGrjun4?fs=1&hl=it_IT&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/4ZQ_BGrjun4?fs=1&hl=it_IT&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
oh, citi un altro mio video, che bello, qst è il mio giorno! ehm, sarebbero 500 euro!
comunque hai ragione, con noi de palma è stato molto disponibile, ma anche se guardate il topic del cavacon dove c'è il video della conferenza pacotto/de palma potete vedere che entrambi tirano fuori i loro pezzi forti, quindi......... Anzi, peccato essermela persa quella conferenza!
per i 2 movie in arrivo (summer wars e Bleach) mi sembra che a detenere i diritti sia Kaze, è un distributore anche italiano o solo francese? sovrebbero dirlo loro se per bleach è un caso sporadico o è un preview all'acquisizione della serie!
Non ho parole per descrivere la grandezza e la bravura di questa doppiatrice, che non solo è una grande doppiatrice, ma è anche una bravissima cantante, visto che sà cantare molto bene, è un'artista completa!!!
Le domande sono molto interessanti, e son stato felice che le sia piaciuto Summer Wars (che anch'io attendo intrepidamente di vedere -come lei- per tutte le ottime impressioni positive date) e che sarà niente-popo-di-meno-che lei a doppiar la protagonista
Peccato che non ci abbia rivelato se è fidanzata/impegnata/altro
la Pacotto é una delle migliori doppiatrici italiane!!!
sono curiosa di sentire come renderà il personaggio di Orihime!
Sei una grande!
Sul finale di serie mi ha letteralmente sconvolto.
E' una delle poche serie che riguardo sempre in italiano. Solo per lei, perchè molte voci del cast, su determinati personaggi, sono oscene.
Comunque il mio "amore" per lei nasce mooolti anni fa.
Essendo vecchiotto me la ricordo benissimo anche nel live di Licia come attrice.
Ricordo che il massimo dell'adorazione fu anni fa ad una <i>Cartoomics</i> in cui era lì in veste di semplice visitatrice, con tanto di borsa a tracolla e portachiavi SD annessi, in cerca di acquisti e gadget. Io e la mia metà ci limitammo a salutarla per vedere se era veramente lei, e si girò ricambiando il sorriso.
Fu bello.
Era veramente incredibile vedere un doppiatore ad una fiera del fumetto in cui non era neanche stata convocata come ospite solamente per fare alcuni acquisti spinta dal desiderio personale.
Sono cresciuto con molti dei suoi personaggi e continuerò a seguirla anche oggi nei suoi lavori, ciao Emanuela.
<i>Ritengo di essere fortunata perché ho una voce molto duttile che mi permette di “incollarmi” a personaggi molto diversi senza correre il rischio di risultare uguale.</i>
Cosa??? Era sarcastica vero?
<i>una scena di un episodio dopo la saga di Enies Lobby con la principessa Bibi, la cui voce non è stata affidata alla sua doppiatrice precedente, Elisabetta Spinelli, alla quale, però, è stato fatto doppiare un altro personaggio in quel medesimo episodio</i>
Che schifezza... e c'è gente che se lo guarda ancora...
<i>LE CANZONI ORIGINALI, tradotte in Italiano</i>
Non ho parole...
@nya!
<i>per la mia orihime non la vedo bene </i>
Ehi, Orihime è mia!
@Kano
<i>sul mondo del doppiaggio non ci batte nessuno</i>
*coff coff* non diciamo cavolate.
@KanedaTetsuo
<i>ma One Piece non mi sembra che sia stato acquistato in America</i>
Non è stato acquistato? Guarda qua:
http://www.rolonoazoro.com/index2.php?id=CensuraFox.htm
Le cose, invece, sono migliorate, e se gli scassaballe come me continuano a farsi sentire riportando episodi di errori di adattamento e doppiaggio nei commenti alle notizie o nei forum, è anche con lo scopo di ottenere altri miglioramenti.
Sempre meglio dell'idea: "Fa schifo, non ci potranno mai essere altri miglioramenti, fansub a vita." o "E' tutto perfetto già così com'è.", ma son punti di vista.
Comunque non diffondiamo false informazioni: le censure oscene americane della FOX non hanno nulla a che vedere con le censure e gli errori di adattamento dell'edizione italiana di One Piece (non sto giustificando questi ultimi, eh, ma per dire che stiamo parlando di due livelli diversi di censura), e difatti da noi <b>non è</b> stata acquistata la versione statunitense.
Sono curiosa di sentire la sua Natsuki in Summer Wars...Anche la notizia che doppierà Utau in Shugo Chara non può che farmi piacere, curiosa di sentire le canzoni italiane (mi dispiace un po' perchè non avremo le stupende canzoni di Nana Mizuki...Ma sarebbe stato strano se avessero deciso di tenerle, quindi nessuna sorpresa ).
Vedendo come la gente parla di One Piece su Italia 1 io tutti questi cambiamenti non ce li vedo proprio.
Per gli errori di adattamento e doppiaggio credo di essere più scassaballe di te però nessuno mi ha mai ascoltato.
Non ho detto che noi abbiamo acquistato la versione americana, ho solo detto che in America One Piece è stato acquistato, forse ho frainteso quello che intendeva dire KanedaTetsuo
Per quel che riguarda il punto in cui la Pacotto esprime cosa abbia provato quando le è stato chiesto di interpretare delle sigle di certi anime in lingua giapponese, devo dire che mi ritrovo benissimo in tutto quello che ha detto in merito. Anche per me, infatti, quando ho iniziato a cantare delle canzoni in giapponese, è stato lo stesso. Io adoro cantare e se poi questa mia passione ne conpenetra un'altra, quale quella per gli anime, per l'appunto, allora non potrei che essere al settimo cielo. E' il sublime!
Infine, vorrei aggiungere che sono davvero lieta che si sia deciso di acquistare i diritti per Shugo Chara e che a doppiare uno dei personaggi di questo anime sarà proprio la nostra cara Emanuela che, fra l'altro, e questo è stupefacente, interpreterà, benché tradotte, alcune canzoni originali. Complimenti e mi raccomando: Ganbatte!
la Pacotto non è solo bravissima a dar voce a fanciulle carismatiche e forti, ma lo è nella realtà!
anche in questo caso si è dimostrata gentile, simpatica, disponibile... una gran donna senza dubbio!
se sono stati i giappi a sceglierla per fare Orihime nel film di Bleach allora va bene, ma il fatto che non ci capiscano nulla rimane... sono dell'idea che su Rukia avrebbe potuto dare il meglio di lei...
avendo visto Summer Wars in lingua originale sottotitolato, sono convinto che su Natsuki ci starà benissimo!
grande Emanuela, continua così!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.