Yamato Video ha appena annunciato sul proprio sito l'acquisizione della licenza di Tokyo Magnitude 8.0, serie del 2009 ad opera dello studio Bones, che si ripropone di mostrare nel modo più fedele e dettagliato possibile la devastazione che un ipotetico terremoto dell'ottavo grado sulla scala Richter con epicentro a Tokyo causerebbe nella città.
Molto più che una semplice possibilità per il popolo giapponese, avvezzo a tali eventi per l'elevata sismicità della loro terra e ancora profondamente scosso per l'ultimo, catastrofico terremoto e le conseguenze da esso scaturite.
E sarà stata anche la sua attinenza con il presente del Giappone, oltre al valore intrinseco, uno dei motori che probabilmente ha spinto Yamato ad acquistare questa licenza. Licenza che, a quanto ci risulta, interessava anche ad altri editori nostrani; alla fine, però, è stato proprio l'editore milanese a spuntarla.
Ma non finiscono qui le informazioni che possediamo su questa serie: per ora non possiamo ancora rivelare nulla, ma lunedì 13 giugno saremo in grado di fare un ulteriore annuncio relativo a questo titolo!
Molto più che una semplice possibilità per il popolo giapponese, avvezzo a tali eventi per l'elevata sismicità della loro terra e ancora profondamente scosso per l'ultimo, catastrofico terremoto e le conseguenze da esso scaturite.
E sarà stata anche la sua attinenza con il presente del Giappone, oltre al valore intrinseco, uno dei motori che probabilmente ha spinto Yamato ad acquistare questa licenza. Licenza che, a quanto ci risulta, interessava anche ad altri editori nostrani; alla fine, però, è stato proprio l'editore milanese a spuntarla.
Ma non finiscono qui le informazioni che possediamo su questa serie: per ora non possiamo ancora rivelare nulla, ma lunedì 13 giugno saremo in grado di fare un ulteriore annuncio relativo a questo titolo!
che vi capiti in italiano (subbato, doppiato, yamato, ecc) o in giappo sottotitolato, insomma prendetevelo, guardatevelo, cercatelo. è davvero un lavoro memorabile, ho trovato questo Tokio mangitude 8.0 un prodotto così atipico e superiore rispetto alla media degli anime di questi anni da non uscire più dalla mia memoria. veramente veramente veramente stupendo.
dopo poco mi ero imbattuto in un gruppo di fansub che lo stava facendo... meglio fare come consiglia Ravenguard
37) @Ravenguard
Intanto ho fatto incetta degli episodi subbati in caso il doppiaggio richiedesse tempi lunghi...
Spero proprio di no.
La notizia del 13 credo possa riguardare una sua prossima futura trasmissione su Rai 4 o MAN-GA.
Avevo già intenzione di recuperarmelo da me prossimamente, adesso aspetterò l'edizione italiana mi sa.
Senz'altro un ottimo acquisto da parte della Yamato, ma avendo letto che è stato un titolo molto richiesto dai vari editori,
---
LOl vari editori? QUanti ce ne sono in italia? LOL LOL
Dai praticamente era la dynit. Ricordo che alla conferenza di lucca, di due anni fa, Cavazzoni alla domanda su tokyo disse "ni" o qualcosa del genere.
Neanche io capisco le lamentele sul doppiaggio, più che altro io mi preoccuperi del video della yamato che sono, in genere, anche troppo qualiy (leggi ghost a palate)
Meh. Secondo me sono doppiati tutt'altro che bene, soprattutto Aria.
"ah, per il toto doppiatori ci vedo bene Roberta Pellini"
Yamato doppia solo a Milano, ormai. E la Pellini dal canto suo doppia solo a Roma.
io credo che qui si vada davvero a cercare il ridicolo pelo nell'uovo... penso che nel mondo dell'animazione vi siano cose molto peggiori e di minor qualità del "dubbio doppiaggio yamato"... insomma, che preoccupazoni ritengo secondarie.
@ sylar
spero anche io che non abbia influito, anzi, io penso che un anime capolavoro come questo serva a sensibilizzare.
Ma allora, la finiamo con questi pregiudizi "non mi fido dei doppiaggi yamato"? scusate se chi ci lavora lo fa "solamente" da piu' di 20 anni (non yamato ovviamente, ma direttori di doppiaggio e doppiatori coinvolti)!
beh in effetti un po' di riserve su Yamato io ce le ho.. ma prevalentemente per le edizioni che mette sul mercato, per il packaging e per la scarsità di extra...
per il resto devo ringraziarla perché mi ha fatto conoscere Yu yu Hakusho, Lamù, Una Tomba per le Lucciole, Dragon Ball (che prima o poi dovrò comprare, sperando che sia COMPLETAMENTE non censurato, anche se dubito di certe poche scene) e moltissime altre serie che non mi sovvengono.
due idizzi fanno un prova. Primo il pulisan che presenta la notizia e poi debris. Sicuro che finisce su rai4, anche se mi incuriosce la collocazione essendo 11 episodi ed rai4 non vuole roba sotto i 20 e passa.
No, infatti. Sono doppiati da Garbolino, che di anni ne ha una cinquantina. Guarda caso invece i bambini in Eureka Seven sono invece doppiati da VERI bambini.
@Alucard sono d'accordo, capisci però che il dubbio è anche lecito da porsi.
Che poi il doppiaggio in Italia è un'arte. Io vi condannerei a sentirvi solo doppiaggi in americano. quelli si che fanno sanguinare le orecchie :X
PS: E cmq lode a Yamato che ha messo le manine su un tilolo con la T maiuscola. Io sarei contento giusto di questo.
Il tuo dubbio è la mia certezza. Per qaunti il titolo è stravalido,questo a casa mia si chiama speculare sulle disgrazie altrui
Spero solo che questa scelta non si sia basata solo sull'onda del recente disastro in Giappone.
Unico appunto al testo della notizia che mi fa un pò sorridere, ma se non era la Yamato era la Dynit, quindi tanto valeva dirlo chiaramente perchè di altri editori nostrani di anime non ne vedo molti (tranne qualche spauracchio qua e la)
Spiacente, doppiaggi Dynamic Italia, non Dynit (a dispetto del nome, sono due realtà ben diverse). Riprova, sarai più fortunato.
E la Scianca non è molto più giovane di Garbolino.
o di Kazuya il cugino di Kyosuke di Orange Road (doppiaggio dynit)
ma Kimagure Orange Road è stato edito dalla Yamato Video non dalla Dynit!!!
@Solaris
Che poi il doppiaggio in Italia è un'arte. Io vi condannerei a sentirvi solo doppiaggi in americano. quelli si che fanno sanguinare le orecchie :X
concordo!!! per sbaglio anni fa vidi il primo episodio di Bleach doppiato in inglese e sentii alcuni episodi di Marmalade Boy con il doppiaggio inglese o americano e facevano veramente schifo... espressività nel tono di voce zero al quoto
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.