Quante volte avete scritto su blog e forum lamentandovi dei doppiaggi italiani?
- “Quella voce non è adatta al personaggio! “
- “Quel doppiatore ha rovinato la mia serie preferita!”
Ma stavolta cambia tutto.
Con un’iniziativa che non ha precedenti, DYNIT ha deciso che sarete voi fan a scegliere le voci dei doppiatori di un anime. Ed ha scelto di farlo con il suo prodotto di punta, l’anime evento del 2011 in Giappone: Mahou Shojo Madoka Magica.
E saremo noi di AnimeClick.it ad organizzare l’evento, raccogliere le vostre proposte, selezionarle e poi metterle ai voti. Al termine dell’iniziativa, per ogni personaggio sarà eletta una vincitrice e almeno una riserva nel caso in cui non fosse possibile avere la doppiatrice selezionata. I risultati verranno quindi passati alla DYNIT che formerà il cast proprio seguendo i risultati del sondaggio.
Per questioni di produzione, DYNIT si riserva comunque la decisione ultima di modificare la lista dei doppiatori.
Presto vi sarà svelato il regolamento e le modalità con cui avverrà la selezione, per cui rimanete in ascolto.
Vi ricordiamo inoltre che la serie in lingua originale con i sottotitoli in italiano viene attualmente trasmessa gratuitamente in streaming tramite il sito di web TV on demand popcorntv.it.
Veronica Puccio
Eva Padoan
e quella per cui parteggio di più che è
Rachele Paolelli
consigli?
prima ascoltatele qui su questa pagina, che è piena di Sample utilissimi
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim.htm
Poi sappiatemi dire. Astenersi Subtitle Hipsters di cacca.
ma infatti toradora sta doppiato una schifezza, cioè, io non ho visto la versione giapponese sub ita, ma se prendo un qualsiasi episodio italiano mi passa la voglia di guardarlo solo per come parlano XD!
Spero di averti fatto capire la differenza.
Il doppiaggio di Toradora non è stato fatto da Dynit, ma da Rai4.
Se non altro è Dynit ad avere l'ultima parola.
Sarei più interessato a sapere chi la dirigerà piuttosto (sperando che non sia per l'ennesima volta Mazzotta).
E poi tanto... in italiano le serie fanno c***e! [cit.]
Kamikaze Girls ha quel doppiaggio per colpa degli americani, che io sappia, in compenso ha i sottotitoli fedeli al giapponese (seppur quel verde acido senza contorno sia davvero osceno).
questa iniziativa
Buona: perchè noi avendo già sentito le voci , possiamo affidare esse alla doppiatrice che ha una voce simile all'originale.
Sciocca: (non so se è il termine migliore) ci sarà sempre quel cretino (scusatemi) che dirà "i giapponesi la doppiano meglio.
Io , personalmente, ho apprezzato molti più anime con un doppiaggio italiano che un doppiaggio giapponese per il semplice fatto che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio di quello giapponese , poi ci sta che ci sia quello che doppia un po' più male però noi discriminiamo troppo ciò che abbiamo u.u quindi boh xD secondo me è una buona iniziativa u-u
poi tra parentesi mi sono scusata xD
ma ripeto è un mio punto di vista che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio , non obbligo a nessuno a pensarla come me xD
ma diciamo che io non tollero chi dice "eh questo doppiatore non sa fare il suo lavoro meglio quello giapponese" perchè beh potrebbe essere anche il doppiaggio peggiore ma questa persona lo farà risultare come migliore.
esempio:
ATTENZIONE SPOILER Soul Eater:
episodio 21 di soul eater:
Quando Chrona si ritrova a fare il cerchio nel deserto e dopo una lunga conversazione con la sua ombra arriva maka che gli cancella il suo cerchio e insomma lei gli dice "non lo fare ecc..."
io personalmente preferisco il doppiaggio italiano a quello giapponese
--- FINE SPOILER---
Ma ripeto sono punti di vista, sicuramente anch'io sarò "cretina" (perdonate ripeto che non trovo altri termini) per tanti altri.
Un doppiaggio può piacere o meno.
Quello che alla fine cerco di dire è questo : mi piace come iniziativa quella di far scegliere a noi il doppiatore ma tanto ci sarà il fissato col Giappone che avrà da criticare ... non so se mi spiego a me quello dà fastidio >_< poi è logico ognuno i suoi gusti c'è a chi piacerà e a chi no
poi tra parentesi mi sono scusata xD
ma ripeto è un mio punto di vista che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio , non obbligo a nessuno a pensarla come me xD
ma diciamo che io non tollero chi dice "eh questo doppiatore non sa fare il suo lavoro meglio quello giapponese" perchè beh potrebbe essere anche il doppiaggio peggiore ma questa persona lo farà risultare come migliore.
esempio:ATTENZIONE SPOILER:
episodio 21 di soul eater:
Quando Chrona si ritrova a fare il cerchio nel deserto e dopo una lunga conversazione con la sua ombra arriva maka che gli cancella il suo cerchio e insomma lei gli dice "non lo fare ecc..."
io personalmente preferisco il doppiaggio italiano a quello giapponese
--- FINE SPOILER---
Ma ripeto sono punti di vista, sicuramente anch'io sarò "cretina" (perdonate ripeto che non trovo altri termini) per tanti altri.
Un doppiaggio può piacere o meno.
Quello che alla fine cerco di dire è questo : mi piace come iniziativa quella di far scegliere a noi il doppiatore ma tanto ci sarà il fissato col Giappone che avrà da criticare ... non so se mi spiego a me quello dà fastidio >_< poi è logico ognuno i suoi gusti c'è a chi piacerà e a chi no
vi immaginate se il direttore del doppiaggio di Evangelion (se non sbaglio Cannarsi ai tempi di Dynamic) avesse detto "Massì, facciamo scegliere al pubblico anime manga i doppiatori: tanto un fandom composto al 90% da bimbiminkia sarà sicuramente più competente di me!"?
Magari la cosa piacerà a molti, ma questo può tradursi ad una pugnalata nel fianco all'opera.
Se devo tuttavia fare una preferenza da ignorante, posso solo augurarmi che il doppiaggio e i doppiatori siano nello "stile" della Dynamic Italia piuttosto che della Yamato Video (che con Pacotto e compagnia mi ha sempre dato l'impressione di un doppiaggio televisivo piuttosto che cinematografico, eccezioni escluse).
"Lasciamo a disposizione questa notizia per commentare gli episodi iniziali dell'Anime; in serata apriremo anche un sondaggio dove potrete dirci le vostre prime impressioni sull'adattamento e sul doppiaggio italiano a cura di Dynit."
http://www.animeclick.it/news/28265-toradora-i-doppiatori-della-serie-in-onda-da-stasera-su-rai-4/0225
Ah beh...
Sia il direttore del doppiaggio che lo studio in questione sono quelli di Rai4, non sono quelli tipici Dynit, e la cosa si nota.
E comunque il sondaggio parla chiaro: quel doppiaggio è piaciuto ai più.
Piuttosto, perchè linkare proprio la quarta pagina?
Se davvero l'avesse fatto Rai4 il doppiaggio (dico se davvero perché ho visto un solo episodio) la colpa sarebbe comunque della dynit, avendo lui in mano i diritti...
Bella iniziativa mi piace! (spero anche che le traduzioni rimangano più fedeli possibili senza stravolgimenti di nomi cose etc...cosa che purtroppo spesso accade)
Non ho visto una sola puntata di questa serie, e francamente neanche mi interessa; quindi non mi va di sparare nomi a caso. Sarà per la prossima volta - sempre se l'iniziativa si ripeterà.
Quanto all'idea in sé, la trovo carina, ma, secondo me, è questione di gusti: spesso dopo aver sentito una voce ad un personaggio (originale, ma anche quando cambia un doppiatore, come accadde con Inu Yasha), qualsiasi voce italiana non mi piace, foss'anche la più adatta. Stessa cosa per la scelta di un doppiatore (anche non avendo visto la serie in originale): a me può piacerne una, ad un altro un'altra. È per lo più una questione di gusti - tranne quei casi in cui la voce è diametralmente l'opposto (chessò una voce squillante rispetto ad una più bassa in originale).
Il problema vero, per me, non è la voce del doppiatore, ma gli adattamenti e le censure che, spesso, finiscono per stravolgere il senso della frase; stravolto quello, la storia non c'entra niente con quella originale, voce buona o meno che sia.
Per studiare l'italiano ci sono le università e molti studiano italiano all'università e poi sei sicurissima che l'italiano non si studia?? sai che si sta espandendo anche nel mediterraneo?fidati che ce n'è parecchia di gente che lo studia
Perchè ci ostiniamo a dire che il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo? perchè è così xD non lo scelgo io , ma ci sono delle classifiche, e i doppiatori italiani tra i migliori non ho detto i migliori sono TRA i migliori, però facciamo come fai tu ^^ sottovalutiamo questa nazione, e continuiamo a "vergognarci"dell'italia e a sentirci inferiori
inutile che te la prendi con me quando ho soltanto fatto notare quello che si pensa realmente del doppiaggio italiano al di fuori dall'Italia. Per quanto ne sappiamo il doppiaggio danese può essere infinitamente migliore di quello italiano, ma essendo il danese una lingua che si studia esclusivamente per scelta alle università proprio come l'italiano, non essendo conosciuta e parlata come l'inglese, tedesco o francese (che infatti si studiano nelle scuole dell'obbligo) di solito non si guarda un programma, che sia film o anime doppiato in danese per giudicarne il doppiaggio. Tra l'altro non ho neanche personalmente criticato il doppiaggio italiano, che in effetti nella maggior parte dei casi è di alto livello. Però a questo punto vorrei vedere almeno una di queste classifiche di cui parli tu.
PS: fare osservazioni critiche riguardo alla propria nazione non significa sottovalutarla o sentirsi inferiori, soprattutto quando si parla di argomenti leggeri come il doppiaggio. E comunque non sai neanche se io sia di fatti italiana o no.
comunque sia il fatto di essere italiani o meno conta poco.
Non hai fatto notare ciò che si pensa del doppiaggio italiano fuori da questo paese, quella è una TUA critica
le classifiche di cui parlo io? beh cerca su google personalmente penso che ce ne siano di migliori(doppiatori) ma
tu ti stai basando soltanto sullo studio di una lingua e la cosa la ritengo, personalmente, abbastanza inutile (logicamente una persona si guarda un film in lingua originale) per di più mi domando se sai leggere perchè non ho detto che E' IL MIGLIORE AL MONDO ho semplicemente detto che E' TRA[/] I MIGLIORI AL MONDO poi ovvio sicuramente ci sarà chi ci supera.
E' vero che molti paesi non hanno dei doppiatori e spesso e volentieri , purtroppo per loro, devono vedersi il film in lingua originale.
PS: sai cos'è ? ripeto: quando una cosa è fatta da un giapponese è PERFETTA quando è fatta da un italiano FA SCHIFO (metto di mezzo il giappone perchè adesso va di moda amare il giappone)
vedo che non hai capito il mio primo messaggio e che ti stai scaldando per niente. Rileggilo con calma e ti renderai conto che non è una critica da parte mia, ho semplicemente riportato quello che ho personalmente sentito dire da persone che non parlano o conoscono l'italiano dopo che hanno sentito doppiaggi italiani. Che poi questi commenti possano risultare offensivi o ci si possa ridere sopra cercando anche di capire diversi punti di vista è un'altro discorso. Di sicuro però non sono farina del mio sacco. Se poi i critici esperti internazionali ritengono che sia tra i migliori al mondo, bè buon per il doppiaggio italiano allora, ma il grande publico in generale la pensa molto diversamente. Volevo solo fare notare questo, tutto quà.
E su ciò che pensano del nostro doppiaggio, guardate su Youtube...
Ecco la mia iniziativa di doppiaggio:
Madoka Kaname:Elisabetta Spinelli
Homura Akemi:Myriam Catania
Sayaka Miki:Federica De Bortoli
Kyoko Sakura:Domitilla D'amico
Kyubey:Loretta Di Pisa
PS:Conosco la Liberatori,Fabio conosce il padre ed è stata anche malata
Capisco il non voler far iscrivere apposta per questo ma 30 punti mi sembrano veramente eccessivi!! Che tralaltro mi sono ritrovata a commentare su ogni notizia tutti i giorni e non mi sono vista salire neanche di un punto!!
Non ho capito che devo anche fare commenti chilometrici? -__-
Dieci sono in regalo all'iscrizione, bastavano 2-3 recensioni e attendere l'aggiornamento notturno. È una cosa che era stata spammata ovunque, ad ogni modo bastava chiedere per sapere come fare.
Non si voleva evitare che la gente si iscrivesse solo per votare, si voleva evitare che la gente si iscrivesse con più account per votare. Mettersi a fare 30 punti con un account è semplice, farlo con 10 account diventa decisamente difficile.
Lo spirito è 1 persona = 1 voto. E non permettere che qualche esaltato venisse a rovinare l'iniziativa a tutti gli altri che stavano nelle regole.
Se scrivi un paio di buone recensioni oggi, fai ancora in tempo domani a votare per Madoka.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.