Siamo giunti alla conclusione di questa iniziativa in collaborazione tra AnimeClick.it e DYNIT con cui è stata data la possibilità ai fan di scegliere i doppiatori italiani del nuovo anime Mahou Shojo Madoka Magica.
Di seguito trovate i risultati dei sondaggi. Abbiamo dovuto chiudere la fase di voto ai commenti e mettere alcuni paletti come i 30 punti (comunque standard in tutti i concorsi su animeclick.it) per evitare eventuali abusi. Su questi due punti confidiamo nella vostra comprensione.
Su tutto il resto invece vi offriamo comunque la possibilità di dire la vostra riguardo i risultati, l'iniziativa e come è stata organizzata. Commenti e critiche costruttive potranno aiutarci a migliorare qualora venissimo chiamati a ripetere un'iniziativa simile in futuro.
Vi ricordiamo infine che i risultati non vanno considerati come annuncio ufficiale e che per questioni di produzione, DYNIT si riserva la decisione ultima di modificare la lista dei doppiatori. Per la conferma definitiva del casting vi rimandiamo quindi ad un futuro annnuncio ufficiale di DYNIT.
Quale doppiatrice vorreste per Mami Tomoe?
- Maria Letizia Scifoni - 33.036% (74 voti) -
- Chiara Gioncardi - 29.464% (66 voti) -
- Letizia Ciampa - 21.875% (49 voti) -
- Francesca Manicone - 15.625% (35 voti) -
Totale Voti: 224
Quale doppiatrice vorreste per Sayaka Miki?
- Gea Riva - 46.903% (106 voti) -
- Valentina Favazza - 19.912% (45 voti) -
- Federica De Bortoli - 19.469% (44 voti) -
- Giulia Franceschetti - 13.717% (31 voti) -
Totale Voti: 226
Quale doppiatrice vorreste per Kyoko Sakura?
- Veronica Puccio - 30.213% (71 voti) -
- Ilaria Latini - 24.681% (58 voti) -
- Domitilla D'Amico - 22.979% (54 voti) -
- Ilaria Giorgino - 22.128% (52 voti) -
Totale Voti: 235
Quale doppiatrice vorreste per Kyubey?
- Loretta Di Pisa - 35.745% (84 voti) -
- Ilaria Stagni - 34.468% (81 voti) -
- Gilberta Crispino - 20% (47 voti) -
- Laura Latini - 9.787% (23 voti) -
Totale Voti: 235
Quale doppiatrice vorreste per Homura Akemi?
- Alessia Amendola - 35.27% (85 voti) -
- Perla Liberatori - 30.705% (74 voti) -
- Jun Ichikawa - 26.556% (64 voti) -
- Myriam Catania - 7.469% (18 voti) -
Totale Voti: 241
Quale doppiatrice vorreste per Madoka Kaname?
- Joy Saltarelli - 35.887% (89 voti) -
- Lucrezia Marricchi - 25.806% (64 voti) -
- Virginia Brunetti - 21.371% (53 voti) -
- Emanuela Ionica - 16.935% (42 voti) -
Totale Voti: 248
SONDAGGI:
CANDIDATURE:
Che ne pensi dell'iniziativa Voices for Madoka Magica?
Da Vicky il vichingo, ai primi robottoni, a Lamu, a Lain, fino al moderno moe, ha sempre amato manga e anime senza discriminazioni e senza mai smettere. Ama anche il Giappone e la sua cultura, il karaoke, lo yakiniku e le onseeeeen.
Per favore, limitiamoci alle critiche costruttive, le lamentele non servono a nulla "-.-
Anche a me piacerebbe risentire la d'Amico e la Latini, ma riconosco che non hanno le voci troppo simili alle originali. Ripeto,nel caso delle pubblicità le scelte sono poche: vietare l'inserimento di video (contando che esistono altri lidi dove pubblicizzare le proprie preferite) , scegliere tra poche candidature da parte del direttore del doppiaggio o non accogliere candidature che non supportino video dimostrativi. In fondo sarà Zelgadis, o chi per lui, a decidere come organizzare in futuro eventuali contest.
Prego inoltre di non offendere chi ha votato amatorialmente ma in buona fede; ci vuole altro che un video per influenzare i consensi.
Davvero apprezzabile lo sforzo nell'aver fornito ben 2 tracce audio per ogni doppiatrice (oltre a quella disponibile sul sito dei doppiatori). In fondo, alcune delle candidate erano piuttosto "sconosciute" ai più, e, ascoltando delle tracce recenti, almeno ci si è potuta fare un minimo di idea. @YamatoTaichou: per me il fatto che nunnally (code geass) e maka (soul eater) siano doppiate dalla stessa persona mi fa pensare che la doppiatrice sa fare il suo lavoro. È ovvio che se doppiasse kyoko come nunnally saremmo tutti preoccupati, ma a noi interessa come viene interpretato il personaggio, non stampare la voce del precedente ruolo su quello nuovo. Perché non provi a vedere il primo episodio di soul eater in giapponese e in italiano? Youtube può essere utile per farsi un'idea, io l'ho fatto ed ho apprezzato il lavoro della Puccio...
Tenere il risultato segreto ha permesso a tutti di votare la propria preferenza, piuttosto che modulare il proprio voto sulla base dell'andamento (cose tipo: "volevo la Ciampa, ma visto che la Gioncardi non mi piace ed è quasi in testa, allora voto la Scifoni")
Con il senno di poi, magari nella prima fase sarebbe stato meglio non mettere video ma solo audio, per evitare qualche condizionamento involontario. Come spiegato anche da Rincewind86, il numero di candidature non poteva essere il solo elemento determinante nella scrematura...
Una menzione particolare per Madoka, è incredibile come le 4 candidate avessero tutte una voce molto simile. Segno che la scrematura iniziale qui ha lavorato in maniera perfetta. Credo che alla fine abbia vinto la Santarelli perché ha dato più delle altre l'impressione che la sua voce fosse quella che più si avvicinasse suonando perfettamente naturale.
Dal quadro generale emerge cmq la volontà di provare a cambiare un po', a sentire voci un po' meno inflazionate, anche se questo desiderio è stato espresso in maniera molto intelligente, perché alla fin fine il personaggio chiave Homura se lo sono giocate due doppiatrici dal curriculum chilometrico.
Personalmente sono soddisfatto, mi è piaciuta l'organizzazione, trovo sia stato fatto un ottimo lavoro per permettere a tutti di poter collaborare in maniera costruttiva. Poi ovviamente starà al direttore del doppiaggio valutare se il tutto possa funzionare, perché puoi mettere anche il miglior doppiatore del mondo a doppiare kyube, ma se poi non gli spieghi che l'incubator proprio non capisce la differenza tra il bene e il male...
Sì, ecco, ciò che è stato detto riguardo all'eventualmente non presentare tracce nella prima fase per non dare possibilità di "dislivello" fra le doppiatrici potrebbe essere un'idea... Però ci sono doppiatrici che magari sono davvero poco conosciute e senza un qualche tipo di presentazione non otterrebbero candidature ulteriori o pollici verdi (prendo come esempio il mio caso: se avessi votato la Brunetti per Madoka senza la clip, chi poi ha candidato Virginia dopo di me l'avrebbe fatto ugualmente?). Insomma, è qualcosa di molto delicato.U___U
Forse a questo punto si potrebbe pensare, nel caso un'iniziativa simile avesse a ripetersi - visto che sembrano in molti a richiederlo - di istituire una "giuria di qualità" che si occupi di scrutinare e selezionare i doppiatori più adatti per i vari ruoli e preparare le clip audio più ficcanti allo scopo. Così tutti i doppiatori potrebbero partire da una base "comune" senza influenze da prima fase e dare modo al popolo di esprimersi sul candidato preferito tramite sondaggio (eliminando così anche il problema della conoscenza del mondo del doppiaggio: se i membri della giuria "ne sanno" sull'argomento, possono selezionare anche interpreti poco conosciuti; tanto poi basta avere delle clip audio adatte su cui chi vota può basarsi e il problema della mancata conoscenza dell'interprete non si pone).
Per il resto quoto tutto quello che è stato detto da Hajime-chan, come sempre molto esaustivo!^^
Holiday (anonimo)
- 13 anni fa
12
Ma che goite a fare, tanto appena sentirete il doppiaggio comincerete a frignare su quanto faccia schifo. Ascoltatevelo in giapponese e non scocciate chi dal doppiaggio si aspetta semplicemente un buon lavoro di adattamento e una recitazione all'altezza, non uno scimmiottamento di quello originale.
Guarda, ho detto come la penso e basta. Già affiancare la parola Nunnally alla parola Kyoko si critica tutto da solo, non ho bisogno di costruirci proprio nulla attorno. XD
Voto che mi è piaciuta soltanto la prima parte del sondaggio perché è l'unica a cui sono riuscita a prendere parte, mi sarebbe veramente piaciuto partecipare al sondaggio, ma dopotutto non ce ne è stato bisogno. Tutte le doppiatrici che hanno vinto per ogni personaggio sono quelle che effettivamente avrei votato io... Vedendo questo sondaggio posso solo ringraziare che non abbiate scelto la D'amico per Kyoko e la Liberatori per Homura. GRAZIE.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
412
@Rincewind: Il caso Sferrazza era così palese che si capiva anche senza pollici. Sempre riguardo i pollici invece, chi mi dice che tanti pollici (verso o a favore) non si siano scaturiti da accordi premeditati? C'erano (o ci sono) ad es. gruppi su Facebook che 'proponevano' di favorire una o l'altra doppiatrice (quindi sia pollici che candidature). Se si vuole falsare il risultato, lo si fa comunque tanto più che i pollici verso sono un'arma più potente della candidatura (non c'era bisogno di motivazione per polliciare)
A parte questo, che dire dei risultati? Un mezzo disastro come immaginavo. Non sto a discutere dell'iniziativa in sè (che può essere considerata carina e inusuale) e nemmeno dell'organizzazione (buona se si considera i tempi stretti, quindi già creare la struttura organizzativa nei tempi stabiliti è stato di sicuro un buon risultato) quanto del risultato delle vincitrici (l'unica cosa che ha senso, perché ripeto, l'organizzazione può essere anche stratosferica, ma se il doppiaggio finale fa cagher dell'organizzazione a me compratore interessa ben poco).
Llo scopo non era di 'beccare più doppiatrici possibili per allungare il proprio e-penis" (come si vedono nei commenti qui sopra "ehi ho preso 6 su 6, io 5 su 6") ma di assegnare le miglior voci possibili. A questo sondaggio/candidatura hanno partecipato anche gente che di doppiaggio non ne sa niente, gente che l'anime manco l'ha visto per intero ma ha votato e gente a cui probabilmente la cosa non interessava ma l'ha fatta per dire "io c'ero" (si evince anche da alcuni commenti, non mi sto inventando nulla). Questo ha di fatto permesso la candidatura e la votazione di doppiatrici che normalmente non sarebbero mai state vagliate (Latini su Kyubey anyone?) solo perché 'piaceva quella voce' ignorando l'originale o perché 'quel personaggio assomiglia fisicamente molto a quell'altro personaggio doppiato da '.
Detto ciò (e torno a parlare dei risultati) per mezzo disastro abbiamo:
Kyoko: La Puccio ci sta come i cavoli a merenda (cioè sotto-zero). Non ha ALCUNA caratteristica della doppiatrice originale, niente di niente. Praticamente è un personaggio ex-novo. La Latini (la seconda) ovviamente non è da meno. Uscita probabilmente perché Kyoko 'assomiglia ad Asuka' (ma chissene di come parla Kyoko in originale). A questo punto tra tutte quelle elencate forse l'unica papabile era la Giorgino magari che doppiava in falseggio (come fa la doppiatrice originale). Almeno la caratteristica 'vocale' originale rimaneva presente (avendo la Giorgino una voce comunque particolare e un po' 'tagliente' come si confà al personaggio originale)
Sayaka: Anche qui la Riva inflazionata tantissimo, votata probabilmente perché tutti sono andati ad ascoltarsi Tokyo Magnitude come riferimento (o qualcuno s'è messo d'accordo nel votarla di forza). Addirittura con 100 e passa voti. Potrebbe forse sostenere le scene normali ma dubito e di molto che possa gestire le scene più 'delicate' (episodi 7-8).
Kyubey: La Di Pisa, casualmente anche lei presente in Tokyo Magnitude... che dire... come fare una voce maschile sforzandosi e facendolo notare sempre. Benchè Kyubey parli sempre senza mostrare sentimenti (parla come se gli eventi non lo toccassero) una voce 'forzata' sarebbe deleterio. In originale ha una voce dolce e pulita. A questo punto era molto meglio la Crispino o (ahimè) la Stagni.
Le altre invece direi che sulla carta sembrano andar bene (dipende poi dalla direzione).
Quindi facendo un riassunto, su 6 personaggi, 3 sono ok e 3 sono ko (plateale quella di Kyoko, completamente fuori personaggio).
Aggiungo anche che un campione di 250 persone (tra cui ci sono appunto persone che la serie non l'hanno vista, persone che non se ne intendono di doppiaggio e persone a cui non frega niente in generale) non è un grande campione statistico... e questo piccolo 'campione' sta dettando legge per tutti gli altri. Certo questa è stata una richiesta di Dynit (infatti non ne faccio una colpa a voi di AC, ci mancherebbe) ma lascia intendere l'utilità del responso.
A questo punto ci metto una bella pietra sopra, anche 'sta serie è andata per la tangente a meno che Dynit non decida di intervenire (pregherò sui ceci o farò qualche voto) ma personalmente dubito accada. Purtroppo Dynit vuole proprio fare la figurona dando il potere ai fan facendosi così 'bella' ai loro occhi (si attenderanno probabilmente il bagno di folla a Lucca) . Un'operazione prettamente commerciale e null'altro. Quindi nonostante il disclaimer che 'l'ultima decisione spetta a Dynit bla bla bla' sono alquanto sicuro che il cast rimarrà questo (salvo indisponibilità dei doppiatori) con buona pace della qualità del doppiaggio.
Ovviamente spero che cose simili non verranno fatte in futuro a meno che una prima 'rosa' sia fatta da persone professioniste che vanno a limitare le candidature.
Ah a proposito di doppaggio, ovviamente in questa fase gioca un ruolo importantissimo il direttore che deve (dovrebbe) conoscere a fondo l'opera. Anche qui, visto che parliamo di Dynit, darei già per scontata la presenza di Mazzotta alla direzione, giusto per non farci mancare nulla.
Mi complimento solo alla fine per l'ottima iniziativa. Non conoscevo l'anime di Madoka perciò non ho partecipato nè al sondaggio ne alle candidature, ma ora che l'ho visto posso dire che le voci scelte sono pressappoco tutte adatte ai personaggi.
Mi è piaciuta sia l'iniziativa sia come è stata organizzata, spero in futuro ci siano ancora iniziative simili.
Metà delle mie votate sono "passate"
Veronica puccio per Sakura mi sembra in assoluto la meno adatta. Proprio non ce la vedo con quella voce sono sorpreso sia stata la più votata!
Sono rimasto anche sorpreso dalla bontà di tutte le dopoiatrici....certo alcune non andavano bene per il personaggio in particolare ma...niente male davvero
sarà Dynit a decidere alla fine chi di queste doppiatrici reclutare no? Per cui se non è stato fatto un buon lavoro da parte degli utenti lo sapremo presto.
Holiday (anonimo)
- 13 anni fa
24
Mi piacerebbe che la gente che mette pollice verso avesse il coraggio di rispondere poi con il motivo per cui un commento è stato poco gradito, soprattutto quando contiene verità (come quello che ho scritto prima).
bellissima iniziativa , secondo me e stata organizzata e condotta molto bene , ho votato di conseguenza...
per quanto riguarda i responsi e sono tutti molto diversi da come avrei voluto , cio' non implica necessariamente che siano poco attendibili.semplicemente i miei gusti sono diversi dalla maggioranza , niente di piu'.
come detto sopra ci vorrebbe una scrematura delle candidature a monte del sondaggio , fatto dal direttore del doppiaggio o comunque da persona preposta professionalmente allo scouting delle voci.
comunque , credo anche io che alla fine dynit scegliera' solo qualcuna di queste del sondaggio , integrandole con altre che riterra opportune , credo che alla fine sia piu' giusto cosi' , ci fara' felici e contemporaneamente fara' il necessario a che il doppiaggio funzioni , grazie a tutti x l'impegno profuso.
Totalmente in disaccordo per la voce di Kyoko (io avevo votato per la Giorgino, ma alla prima selezione, in quanto la seconda mi diceva che non avevo abbastanza punti per votare), in quanto la trovo troppo da bambina, per il resto le altre voci possono andare =D ottima iniziativa comunque: sempre buono dar voce al popolo che sicuramente è più esperto nei personaggi (per la voce, per il carattere che hanno... insomma, "vivono" con loro, a differenza dei doppiatori che magari precedentemente non hanno visto la serie e/o non sanno nulla della storia).
Yurinoa
- 13 anni fa
24
@Holiday
Probabilmente non rispondono per non suscitare polemiche, è molto più facile lasciare pollice verso in completo anonimato.
A questo punto, per evitare uscite fanboystiche, direi che sia molto saggio che il direttore del doppiaggio faccia di testa sua, visti i criteri con cui sono state fatte molte candidature e voti nel sondaggio, direi proprio che la fanbase si è dimostrata perlopiù inaffidabile.
Chi lascia pollice verso solo per fare un dispetto agli altri, chi lo fa per supportare la sua doppiatrice, gente che si fa influenzare dal video di prova... un'iniziativa del genere non può essere portata avanti da persone che si ostacolano a vicenda come dei ragazzini.
Soprattutto il supporto sfegatato a Gea Riva mi ha infastidita, come se lei fosse l'unica doppiatrice emergente veramente capace, anche altre doppiatrici come Emanuela Ionica avrebbero potuto essere supportate decisamente di più.
Con una maggiore serietà da parte dell'utenza, sarebbe potuta venir fuori un'iniziativa interessante e ben curata, mi auguro che il direttore del doppiaggio sappia rimediare agli sbagli.
Per quanto mi riguarda, non mi interessa se le doppiatrici Italiane non ricalcano al 99.98% le voci originali. L'importante è che le voci ci stiano bene e la recitazione sia adeguata. E questo vale per i film, come per gli anime.
Quindi mi ritengo più che soddisfatto di questo evento e rinnovo i miei complimenti a Zello e tutti quelli che capiscono qualcosa di doppiaggio che si sono sbattuti per chi, come me, non ci capisce molto, ma apprezza comunque gli anime doppiati in Italiano.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
36
Mi trovo in accordo con Yurinoa. Le scelte sono avvenute in modo molto influenzato. Parte una clip e tutti a votare, poi salta fuori un altro nome e tutti si ridirigono a votare quella. Praticamente si compravano voti a suon di clip. In ogni caso non ne faccio una colpa del fandom. Era una cosa prevedibile che si lasciasse influenzare. Qui l'errore è di Dynit e purtroppo, torno a ribadirlo, per Dynit quest'operazione/pubblicità è troppo ghiotta per lasciarsela sfuggire. I doppiatori, salvo imprevisti, saranno questi (sigh!). Ovviamente spero sempre in un miracolo, ma si sa, i miracoli non accadono spesso. Anche per la direzione del doppiaggio ci vedevo benissimo la Di Meo. A parte la sua grande esperienza e bravura, la serie è una serie molto 'femminile' che si presta benissimo ad essere diretta da una donna (che meglio può 'captare' certe sfumature). Anche qui dò già per scontata la presenza invece di Mazzotta che farà un doppiaggio alla buona o qualcosina di più (quando si impegna).
Narzal: Non si cercano le voci 'uguali' (infatti le voci scelte, anche quelle che ci stanno bene, NON sono uguali a quelle giapponesi) ma si cercano voci che lascino passare la stessa sensazione (o abbiano la stessa 'pasta' vocale) delle originali. Che abbiano in pratica simili caratteristiche che è diverso da 'stessa voce'. Ad es. la Puccio non ha nulla in comune con la doppiatrice originale e questo è un male perché ne esce poi un doppiaggio falsato che lascia passare sensazioni diverse da quelle intese in origine.
Yurinoa
- 13 anni fa
60
TBH iscriviti al sito no? Alla fine non costa nulla.
Comunque, non credo che chiameranno Fabrizio Mazzotta visti certi sviluppi.
Sinceramente non ho visto l'anime con il doppiaggio originale e il fatto che quello in italiano sia il più possibile simile a questo non mi interessa minimamente. Guarderò l'anime senza pregiudizio di sorta, così come ho fatto con Toradora, dove tutti parlavano male del doppiaggio, a me è piaciuto, perchè avevano già visto i sub, bhè a coloro direi di guardare solo sub così si godono la voce dei doppiatori giapponesi, in modo da non rovinarsi la goduria con i doppiatori italiani. Io ho votato è me ne pento, non lo rifarò, mi piacerebbe che questa moda di cercare la voce più simile all'originale, e non la più adatta non venga ripetuta. Penso che i doppiatori italiani siano molto bravi e vorrei lasciare a chi del campo la decisione sulla lora scelta.
Era meglio una volta quando al massmo la traccia audio originale la trovavi solo sul DVD, quello aveva ragione di chiamarsi extra. Guardo solo anime già doppiati per cui dell'originale non ho traccia e non ho confronto......meglio me lo godo di più e non critico la scelta, certo che se si rimanda tutto al popolo sovrano si andrà sempre peggio. Facendo una somma dei voti degli "sconfitti" ci sono molte più persone scontente che soddisfatte, ad esempio per Madoka 159 a 89.
Con un po' di buona volontà tutti potevano votare. Arrivare a 30 punti era un gioco da ragazzi e ogni sondaggio è rimasto aperto 5 giorni. L'iniziativa è stata spammata in ogni dove e dynit stessa l'ha annunciata sul proprio sito, quindi chi detta legge su tutti gli altri è chi ha voluto partecipare attivamente, gli altri semplicemente hanno rinunciato ad esprimersi e non vanno considerati. Il mio apprezzamento va a chi ha partecipato attivamente, gli altri scusatemi, chi invece non ha partecipato e poi si lamenta si sarebbe lamentato a prescindere qualunque cosa fosse successa.
Dai commenti negativi non se ne salva una, però ripeto: quando dynit ha deciso di organizzare, sapeva che chiedeva ad appassionati e non a professionisti. Ognuno ha avuto modo di dire la sua, poi gli utenti hanno scelto e tutto si è svolto regolarmente.
Dire che la Puccio non può fare Kyoko perché ha doppiato Nunnaly è davvero una cosa che non sta né in cielo né in terra. Mi pare ovvio che la doppierà in modo differente, visto che dovrà interpretare un personaggio dal carattere totalmente differente. Perché allora per ogni doppiatrice si può trovare un ruolo interpretato che non c'entra nulla con la controparte per cui è stata votata. E tra l'altro se Gea Riva e Di Pisa avevano dalla loro il recente TM8.0 e un filmato a supporto, la Puccio non aveva proprio nulla e anche proprio una traccia di nunnally.
Quindi chi l'ha votata l'ha fatto con cognizione di causa e penso che, partendo dall'assunto che siamo tutti appassionati e nessuno di noi fa il direttore del doppiaggio per professione, l'opinione di chi l'ha votata valga quanto l'opinione di chi ora dice che non c'entra nulla.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
35
@Yurinoa: Non mi iscrivo perché poi mi verrebbe troppo la tentazione di mettere pollici verso senza dare spiegazioni. Così almeno non metto pollici ma motivo i miei dissensi.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
23
@Zelgadis: Il 'detta legge' è riferito al fatto che non è scontato che l'appassionato (e non) di Madoka vada su AC a iscriversi e votare. C'è chi non visita AC ma comprerà i dvd di Madoka ad es. Se le tirature di dvd sono sui 2000 pezzi (metti qualcosa di più per Madoka, facciamo 2500 come conto tondo?) significa che l'utenza di AC rappresenta il 10% delle vendite totali. Questo 10% ha deciso anche per il restante 90% (che vuoi perché non se la sentiva, vuoi perché non visita AC, vuoi perché non si riteneva idoneo alla fine non ha votato il che non significa che accetta di conseguenza qualsiasi voce ha scelto quel 10%). Certo, se TUTTI si iscrivevano su AC e votavano (a parte i vantaggi per voi di più persone iscritte) i voti sarebbero stati 2500+ e il risultato sarebbe stato rappresentativo dell'utenza finale.
I commenti mi pare salvino le voci di Madoka, di Homura e di Mami che, infatti, ci calzano e ci stanno e su cui anche io personalmente non ho nulla da ridire.
La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio. Non è questione di Nunnally o meno (cosa che nemmeno ho tirato in ballo). Possiamo anche prendere in considerazione Maka Albarn ma il risultato non cambia. Non ci stà... non c'è nulla che le accumuna, zero totale, sarà semplicemente un personaggio 'diverso' fatto dagli italiani. Poi, per orgoglio possiamo pure essere contenti che Dynit la manterrà (perché così sarà alla fine) e già immagino la news "Dynit accontenta AC e la competenza dei suoi fan, tutte le scelte saranno mantenute, facciamo la ola" ma sono sicuro che la Puccio su Kyoko sarà 'un altro personaggio', stravolto rispetto l'originale.
Sulle opinioni che sono di appassionati ovviamente nulla da ridire così come nulla da ridire sull'operazione in sè intesa come operazione di appassionati senza le conoscenze professionali, ma ribadisco per la n-esima volta, che purtroppo (analizzando un po' la situazione e il come è venuta a crearsi) 'sto giro ci becchiamo i doppiatori scelti da 'fan appassionati, non direttori di doppiaggio'.
Ovviamente non ho messo in conto che di queste 250 persone votanti, non tutte acquisteranno i dvd, riducendo ulteriormente quel 10% di rappresentanza.
Holiday (anonimo)
- 13 anni fa
44
@Rok: non posso che concordare con quanto hai detto. Ho trovato anche io il doppiaggio di Toradora piacevolissimo e convinto, checché ne si voglia dire. La dipendenza dei fanatici dalle voci originali non porta la persona ad aprirsi a nuove possibilità, indirizzandola piuttosto verso un confronto continuo atto solamente a tirar fuori le stonature per ingigantirle e definire "schifoso" un lavoro costato fatica. Fin quando non si capirà che il doppiaggio, quello vero, è un lavoro di adattamento e recitazione convinta invece che una scopiazzatura forzata dell'originale ci ritroveremo sempre e comunque di fronte a situazioni del genere.
Non credo che questa iniziativa servirà a qualcosa, nè, a differenza di TBH, punto il dito contro la Dynit per aver dato modo ai fan(atici) di esprimersi. Il punto è che la cosa non può funzionare comunque la si voglia giostrare: se è la società che investe denaro a scegliere il cast di doppiaggio la si accusa di essere stata frettolosa, incapace e quant'altro; se invece è il fandom si cade in una girandola di indecisione, di pollici verso a chi ha preferenze diverse, di scelte incoerenti e di una insoddisfazione generale a prescindere dai risultati. La cosa sarebbe anche accettabile se non fosse che poi queste stesse persone (come è successo, come sta succedendo e come succederà) cominceranno a fare una pubblicità estremamente negativa, quasi denigratoria, lamentandosi delle voci scelte da loro stessi per questo o per quel motivo. Ne deriverà il solito vespaio pieno di cavolate e discorsi copiati con lo stampino a testimonianza di quanto faccia ca**re il nostro doppiaggio e compagnia bella.
Ciò che vorrei veramente è che certe persone la smettessero semplicemente di preoccuparsi dei doppiaggi in italiano e passassero la loro vita a guardarsi gli anime sottotitolati, in modo da non rompere l'anima a chi non ha pretese ed è fuori dagli schemi fanatici, a volte maniaci, dei feticisti dell'originale. Non sarete purtroppo mai soddisfatti dei lavori che si fanno, quindi perché continuate a buttare l'occhio anche da questa parte se già in partenza partite con l'idea che non siamo capaci di fare un buon lavoro? Doppiaggio alla buona, intenzioni falsate, toni inadatti, poca cura, ma caspita, sembrate quasi dei rimbambiti fissati. Proprio non ci arrivate a capire che il doppiaggio è un extra e va inteso come tale, vero? Non serve per accontentare dei maniaci perfezionisti, ma per permettere a persone normali di godersi un'opera senza stare a farsi troppi problemi con Internet, la qualità, le colorazioni inutili dei font cretini (mai capito che i sottotitoli abbisognano di un font bianco e comune per permettere una lettura veloce e scorrevole?) e le note ancora più inutili a tutto schermo per spiegare le nove parole su dieci mantenute in giapponese. C'è gente che non sono interessate alle vostre fisse e si accontentano, non perché sono ignoranti, ma hanno semplicemente un cervello per rendersi conto dei limiti che ci sono e delle differenze e godersi semplicemente il risultati per seguire una storia, non una voce stridula.
Andate pure coi pollici verso, tanto si gioca più a cliccare in su e in giù come i bambini che si accapigliano per un giocattolo che a fare un confronto sincero e oggettivo.
Ho partecipato solo ad alcune votazioni perchè le altre me le sono perse, ma ammetto per prima di essermi lasciata influenzare solo dal timbro delle voci e dunque credo che simili decisioni dopo tutto spettino a professionisti del settore.E' bene però che gli appassionati possano dire la loro e che coloro che prenderanno le decisioni ne siano al corrente..fans e addetti del settore non devono essere due camere a tenuta stagna, no?? Devo confessare però che mi ha impressionato il numero basso dei votanti: 200 voti e poco più possono essere considerati un risultato soddisfacente?? Non so, io chiedo, perchè non ne ho idea, ma mi aspettavo migliaia di votanti vista la visibilità della serie attualmente..^^
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
10
Holiday, se il doppiaggio costasse poco (volevo dire un'altra parola ma meglio evitare) di certo lo prenderei come un extra come dici tu. Se fosse per la tv e basta di certo non mi lamenterei (passa aggratis), invece copre buona parte del costo di un supporto che quando acquisto *pago*. Mi piacerebbe quindi fosse fatto bene principalmente perché i soldi che sgancio sono veri, non falsi o 'simili agli originali' (non ho infatti capito se quel tuo discorso lo applichi anche all'acquisto del dvd o solo se intendi la visione televisiva)
Da persone un po' 'dentro' al doppiaggio comunque ne ho sentite di tutti i tipi (direttori che non sanno manco che cosa stanno per doppiare e durante i turni decidono come far recitare le cose con 2 nozioni al doppiatore e via, doppiatori che vengono scelti in base alla gente che c'è quel giorno in sala e così via.... insomma roba tutta molto 'alla buona'). Se questo ti pare il buon modo di lavorare... (di certo è in perfetto 'italian-style')
In ogni caso esempi di ottimi doppiaggi in giro che non fanno rimpiangere gli originali ci sono a testimonianza, segno che quando si vuole le cose si possono fare bene.
Holiday (anonimo)
- 13 anni fa
30
@TBH: Allora forse sono io ad avere una concezione diversa di "pessimo doppiaggio", forse perché ne ho sentiti davvero, quando ci sono stranieri con cattivo accento italiano o persone prese dalla strada senza esperienza di recitazione o doppiaggio, e in quel caso davvero hai bisogno di tapparti le orecchie perché il risultato è talmente indescrivibile da diventare quasi comico. Poi ascolto Toradora (mi ripeto perché è il più recente) e ne rimango piacevolmente sorpreso: gli attori recitano e sono convincenti, magari non immediatamente ma si sente che sono maturi, l'adattamento è davvero niente male, non c'è macchinosità o cadute di stile, ma allora cos'è ciò di cui avete così disperatamente bisogno? Vi serve per forza la Taiga dalla voce pucciosa per godervi la storia? Le sue sfumature sono talmente radicate nella sua voce da cancellarne anche la personalità? Perché stranamente io la Bittarello l'ho apprezzata e sentita immersa nella parte, sia nel sarcasmo, sia nella rabbia, sia nell'imbarazzo: io italiano che acquisto apprezzo, perché voglio seguire la storia e non passare il tempo a misurare l'intensità e il timbro di una voce. Allora davvero a questo punto è come dico io: voi volete l'adattamento fedele, le voci imitate, gli accenti perfetti, le frasi e le espressioni rese alla lettera e se si sgarra di una virgola si può tranquillamente buttare nel cesso un lavoro. Sul serio non posso credere che siete condizionati a tal punto da mettere le mani avanti per cose del genere; mi vengono in mente gli audiofili che acquistano musica in vinile o chissà quale altro supporto non per ascoltare la musica e godere del ritmo, della voce o del testo, ma solo ed esclusivamente per vedere come si sente nel loro impianto.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
00
Beh in Toradora ci sono dei comprimari o personaggi di contorno che sono chiaramente presi dalla strada considerando che, recitazione a parte, latita proprio la dizione in alcuni casi (ci sono delle inflessioni quasi dialettali, si sente che non è un italiano 'pulito'). Parlando di Toradora comunque non è tanto la scelta delle voci (quella dei personaggi principali, Ami esclusa ci stanno anche bene e la voce della Bittarello ad es. è molto azzeccata) e nemmeno l'adattamento (ottimo) quanto la direzione. Il personaggio di Taiga (originale intendo) ha repentini cambi di recitazione, passa da uno stadio ironico a uno in cui quasi frigna o si arrabbia nel giro di un attimo. In italiano solo alcuni di questi passaggi sono stati mantenuti (a fatica). La maggior parte sono cambi abbastanza lineari (solo quando visibile dal disegno). La cosa è più palese nei primi episodi quando evidentemente i doppiatori nulla sapevano del tipo di personaggio (e quindi a maggior ragione è un problema di direzione). Poi andando avanti la cosa è comunque migliorata. Nel complesso non lo reputo un doppiaggio da cestinare ma nemmeno un 'gran doppiaggio'. Diciamo che è oltre la sufficienza e comunque 'si lascia ascoltare' (ovviamente s'è sentito ben di peggio, I''s credo sia l'esempio più lampante).
Io ho partecipato attivamente solo alla fase di votazione, contribuendo a tutti i sondaggi, mentre nella prima fase non mi sono espresso per mancanza di una adeguata conoscenza del mondo dei doppiatorori...
Nella fase di votazione ho apprezzato molto le tracce che sono state allegate ad ogni candidatura, anche se solo 2 sono un po limitative e cercarle in giro per il web diventa molto dispersivo in un contesto di confronto. Quindi uno dei miei consigli per un futuro sondaggio è appunto quello di aggiungere più tracce audio.
Ora aspettiamo solo l'annuncio di Dynit.... Sapete più o meno quanto ci metteranno a decidere?
ho votato per la prima opzione.questa è stata una piacevole iniziativa.ed è pure stata gestita ottimamente.è bello coinvolgere coloro che alla fine risultano essere i fruitori di queste opere.spero che in futuro possa succedere di nuovo.
@TBH: il fatto di Nunnally non era riferito a te. Tu dici che La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio.
Però non è nulla più che la tua opinione. Un'opinione che rispetto ma che non condivido, tant'è che uno dei 71 voti per la Puccio è il mio. Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla, eppure è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano sul personaggio è addirittura superiore a quello originale. Kyoko non è la ragazzina arrogante e irruenta dei primi episodi. O meglio lo è, ma in quella veste ha 4 battute in croce. Nell'episodio 7 invece ha un lunghissimo monologo in cui racconta la sua storia e quindi io faccio fede più a quel monologo che al resto.
Anche io ho dei grossi dubbi su alcune scelte, ma non posso bocciare preventivamente un doppiaggio senza prima averlo ascoltato. Posso dire mi spiace, avrei voluto sentire la Manicone su Mami o la Favazza su Sayaka, ma bocciare il doppiaggio preventivamente perché non ha vinto quella che volevo io, sarebbe cattiva fede.
Se dynit giudicherà pochi i 200-250 voti non lo so. C'è anche una grossa fetta di persone che hanno cliccato su "non mi sento di fare una scelta", io da parte mia mi sono adoperato perché nessuno potesse votare più di una volta. Certo, potevamo prendere un qualsiasi modulo web, far votare per ip e avere numeri 10 volte superiori. Di sicuro il nostro epeen ne avrebbe giovato, ma sarebbe stato un campione più significativo di questo? Sinceramente non credo. Credo invece che chi era interessato all'iniziativa sia stato messo in grado di dire la sua. Dynit voleva sapere quali doppiatori volevano i fan per questa serie.
Abbiamo stabilito delle regole (i pollici ne facevano parte), sono sempre rimasto giornalmente in contatto con dynit mentre si selezionavano le candidature e poi abbiamo fatto votare. Le regole possono essere criticabili e migliorabili, è anche per questo che ho messo un sondaggio finale. Preferivate una gara in cui avesse vinto chi riusciva a portare qui più fan a scrivere commenti di incoraggiamento fatti con lo stampino? Alla fine il risultato che ne è uscito è quello voluto dalla maggior parte dei fan guidati però nella prima parte da utenti più competenti in fatto di doppiaggi. Fan abbastanza appassionati dell'anime da volersi sbattere per dire la loro.
L'unanimità è impossibile. I fan hanno parlato a maggioranza, ora il direttore del doppiaggio farà le sue considerazioni e poi giudicheremo i risultati. Di sicuro l'opinione di ogni persona che ha partecipato conta, ma quella del direttore del doppiaggio è sicuramente quella che con più curiosità cercherò di ottenere.
Se verranno scelte le 6 vincitrici? Questo non lo so. Di sicuro, a meno che non sia la doppiatrice stessa a rendersi indisponibile, almeno un provino sulla parte penso che le vincitrici se lo siano guadagnato. E lì a giudicarle sarà un professionista.
@Arcady80: no, già trovare 2 tracce x 24 doppiatori è stato uno sforzo non indifferente, aumentarle era impossibile. ^^; E anzi ringrazio ancora chi mi ha aiutato suggerendomi tracce o dove trovarle o cosa cercare. Se in futuro si dovesse ripetere un'iniziativa del genere (e se dovesse essere riaffidata a me) sicuramente cercherei sin da subito aiuto tra tutti quegli utenti che hanno mostrato una grande competenza
L'unica vera cosa alla Italian Style quì è come tutti abbiano sempre da lamentarsi e da polemizzare su tutto. o.o Abbiamo fatto un sondaggio, in molti hanno partecipato e votato, mi sembrava scontato che non tutti sarebbero stati accontentati. Tu dici tanto che noi cerchiamo le voci UGUALI ai personaggi... ma non esiste una voce uguale ad un'altra quindi mi sembra comunque impossibile trovarne una. Anche se il doppiatore stesso si mettesse a doppiare in italiano cambiebbero drasticamente tono ed accento a causa della differente lingua... Per ciò che riguarda le clip audio di esempio: Io ringrazio chi le ha postate dandomi un'idea della voce della doppiatrice, mi sembra sicuramente meglio avere un riferimento che votare a sentimento.
ps. Il doppiaggio Italiano di Toradora per me non esiste.
Dire che la Puccio non può fare Kyoko perché ha doppiato Nunnaly è davvero una cosa che non sta né in cielo né in terra.
Mi ricordo ancora che successe per Gurren Lagann... "Davide Lepore? La voce di Milhouse? Su Viral? Ma siamo matti?", eppure come voce e doppiaggio è stato magistrale, quindi aspetto fiducioso di ascoltare il lavoro finito, quando a farlo è Dynit, seppur riterrò la traccia audio italiana un mero extra, come ho sempre fatto.
E sia chiaro, non sono certo felice per tutti i lavori Dynit, anzi, sto ancora male per Gundam 0083 conciato in quel modo...
Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla, eppure è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano sul personaggio è addirittura superiore a quello originale.
Ok, ma quello è il caso limite della seiyuu alle prime armi che leggeva la lista della spesa...
P.S. DVD in interlacciato, è un sogno oppure è la volta buona?
Io non esprimo ne un parere negativo ne positivo,non essendomi mai "interessato" al dub italico degl'anime,posso solo dire che far partecipare le persone "appassionate" di anime a certe iniziative o fare certe iniziative che "coinvolgono" coloro che poi saranno anche i futuri acquirenti,mi sembra una cosa equa e meritevole,perche la gente deve capire che "loro" hanno il potere decisionale su tutto e la loro volontà e determinante;Un "potenziale" che in molti non sanno d'avere!!!
P.S. Pero Donatella d'amico,speravo di vederla in classifica!!!Cattivi!!!ç_ç
Terrablu, speravi talmente tanto di vederla che hai scritto il suo nome in maniera errata.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
11
"Loro" hanno il potere decisionale CHI? Loro 200? Loro 250? Quanti di questi compreranno il dvd?
Ad ogni modo travisate quel che scrivo. Rispondendo abbastanza punto su punto:
@Zelgadis "Tu dici che La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio. Però non è nulla più che la tua opinione."
Si è la mia opinione personale e di certo non è una verità, fatto stà che ho dato motivazioni per il quale non ce la vedo (e la motivazione non è 'non ci sta', nei post precedenti ho scritto i motivi). Chi 'ce la vede' invece perché ce la vede? Obiettivamente non potrà certo dire per la vocalità/timbrica/caratterizzazione/pasta vocale simile all'originale in quanto tutte queste cose sono assenti. Quindi cosa? Che quel 'tipo' di voce sembra stare sul 'disegno' di quel personaggio? Inoltre mi citi un punto in cui 'potrebbe' starci la Puccio, dimenticando anche tutto il resto (non c'è solo l'episodio 7). Allora in tutto il panorama di doppiatori italiani vuoi che non ci sia almeno una voce che può star bene in tutte le circostanze?
"Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla" Veramente ci sono molte affinità della Omigawa con la Puccio (e non credo di avere gli ultrasuoni) tanto più che all'epoca la Puccio la davo già per scontata su Maka. La modulazione di voce è molto simile tra le due doppiatrici. La cosa era più evidente quando la Puccio era più giovane, ad es. nel doppiaggio di FLCL si sente moltissimo questa strana modulazione. Col tempo sembra però averla persa o attenuata. Idem per Lepore si Viral che ovviamente non l'avevo nemmeno associato a Milhouse. Vai pure a rivedere i commenti che feci su Gurren. Per me era già OK ancor prima di sentire il doppiaggio.
"ma bocciare il doppiaggio preventivamente perché non ha vinto quella che volevo io, sarebbe cattiva fede." In questo menti sapendo di mentire. Non è il mio caso. Tanto più che io tifavo per la Clerici su Kyubey ma destino vuole che non sia stata inserita in lista (è passata però misteriosamente a sorpresa la Latini che non c'azzecca nulla). Nel messaggio di ieri, a parte indicare l'inadeguatezza imho per la Di Pisa ho anche detto che piuttosto a quel punto era molto meglio la Crispino o la Stagni. Quindi non sto spingendo o favorendo proprio nessuna. Sto solo cercando caratteristiche vocali simili (che non significa voce uguale o simile, ma determinate caratteristiche vocali) che nella Puccio, per Kyoko, non esistono. Quel che ne uscirà sarà una Kyoko 'diversa' reinterpretata dalla Puccio. Comunque ci si potrà consolare, nel caso di doppiaggio scrauso su Kyoko si potrà sempre dare la colpa al direttore di doppiaggio.
"Certo, potevamo prendere un qualsiasi modulo web, far votare per ip e avere numeri 10 volte superiori. Di sicuro il nostro epeen ne avrebbe giovato, ma sarebbe stato un campione più significativo di questo? Sinceramente non credo." Anche qui hai travisato il mio messaggio. Mi riferivo ovviamente a 2500 persone fisiche univoche come valido campione rappresentativo. Il metodo di votazione fatto è giusto, i numeri sono però poco rappresentativi. Aumentare il numero in maniera truffaldina (con più votazioni da parte della stessa persona perché cambia IP) non lo rende di certo più rappresentativo e non era questo lo scopo. Ripeto, il tipo di conteggio fatto è come doveva essere fatto.
"guidati però nella prima parte da utenti più competenti in fatto di doppiaggi" Io in genere ho visto gente che si muoveva a 'gregge' in base alla clip che veniva proposta. Certo alcuni nomi fatti con criterio sono saltati fuori e di sicuro tra i tanti utenti c'era anche chi era più preparato della media. Ma probabilmente quelli preparati erano la minoranza sennò non si spiegano alcuni nomi passati al secondo step.
"ma quella del direttore del doppiaggio è sicuramente quella che con più curiosità cercherò di ottenere." Cosa vuoi che ti dica? Dirà le solite cose di circostanza per non inimicarsi i fan (anche perché se dovesse mai parlarne in maniera negativa di certo poi i _fun_ se la legherebbero al dito)
"almeno un provino sulla parte penso che le vincitrici se lo siano guadagnato." Maddai, ma secondo te tutta sta metodologia la Dynit l'ha fatta per poi dover anche provinare i risultati? Se doveva spendere soldi per provinare (con 'sta crisi poi), il cast se lo sceglieva lei. Con questo metodo invece non provinerà proprio nessuno, risparmierà e girerà i nomi direttamente allo studio di doppiaggio chiedendo di mantenerne il più alto numero possibile salvo errori madornali. Dato che errori madornali non ce ne sono (perché la Puccio comunque ha l'età giusta, perché il direttore probabilmente avrà visto mezzo episodio classificandolo come 'classica serie di maghette con mascotte carina') non ci saranno gli estremi per cambiare doppiatori.
@RyoGo: "DVD in interlacciato, è un sogno oppure è la volta buona?" Dio ce ne scampi. I dvd con ghost sono monnezza, speriamo resti solo un tuo sogno (su questo punto sono però abbastanza tranquillo, Dynit dvd col ghost ne sta facendo fortunatamente sempre meno)
@TBH: dici: ..."Obiettivamente non potrà certo dire per la vocalità/timbrica/caratterizzazione/pasta vocale simile all'originale in quanto tutte queste cose sono assenti..." A me pare un po' esagerato affermare la cosa come un valore assoluto. Per carità, se ne potrebbe discutere, può darsi che la puccio non fosse la scelta migliore, ma se dici "centra come i cavoli a merenda", "non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio" direi che rimane difficile discuterne.
Cmq fa nulla, al "piccolo" campione è stato chiesto di suggerire e votare, e come sempre c'è chi è d'accordo e chi no, chi parla di pecoronaggio ondivago, chi bolla l'iniziativa come ridicola e chi ne è entusiasta. Ma c'è chi, pur non appassionato di doppiaggio italiano, si è sbattuto su internet per giorni, per cercare di proporre nomi che potessero essere adatti perchè vedeva in questa iniziativa la possibilità, anche molto piccola, di poter dire la sua invece di lamentarsi dopo aver acquistato il dvd italiano. E c'è chi, stanco di sentire sempre le stesse voci in tutti i doppiaggi italiani, ha fatto di tutto per proporre nomi meno inflazionati, magari con la "paura" di sentire una magistrale interpretazione della stagni, ma trovando il suo cervello associare ad ogni parola di kyube "ciucciati il calzino". (spero sia chiaro che non è mica colpa della stagni se sono vent'anni che la sentiamo fare Bart) Io ho fatto del mio meglio per collaborare attivamente, poi amen. Se il risultato sarà buono, ottimo o disastroso lo vedremo. In fondo di serie in italiano con voci molto diverse dall'originale ne è pieno, ma se almeno riuscissimo ad ottenere una recitazione al di sopra della media degli ultimi prodotti visti in giro, sarà già una buona cosa.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
00
Mettiamola meglio (e poi la chiudo tanto ormai i giochi sono fatti) sperando di spiegarmi perché non è facile parlare di 'voce' (anche perché non uso i termini corretti): La Puccio ha (ora un po' meno ma quando era più giovane era più palese) una timbrica di voce 'modulata', secca ma dolce. Non ha una voce limpida come può essere ad es. la De Bortoli. La doppiatrice giapponese falsa la sua voce (non è ovviamente la sua voce naturale quella che fa nel doppiaggio). E' tipo in 'falseggio' (presente i cugini di campagna che cantavano in falseggio? Ovviamente non così estrema). Inoltre ad esclusione del famoso monologo, in tutte le altre occasioni lascia questo tono 'tagliente' da sicura di sé e da chi ti guarda dall'alto verso il basso con questa voce a tratti anche fastidiosa. Queste caratteristiche non sono presenti nella voce della Puccio (ma mica ne faccio una colpa sua) che ha appunto una voce troppo 'dolce' per il tipo di personaggio (parlo proprio del suono della sua voce). Per questo motivo dicevo che tra le candidate forse la Giorgino era quella più indicata perché, al di là della sua 'età' ha esattamente queste caratteristiche nella propria voce. Spero di essermi spiegato.
Per quanto riguarda la 'recitazione al di sopra della media degli ultimi prodotti' invece, ti ricordo che la 'prestazione' te la garantisce il direttore di doppiaggio competente e non il doppiatore (che entra in sala e non sa una benemerita mazza di quello che doppierà da qui a 2 minuti). Quindi mi spiace dirtelo ma non è coi nomi famosi di doppiatori che si fa un grande doppiaggio. Purtroppo il direttore non era nel sondaggio (ecco questo invece secondo me aveva MOLTO più senso fare) e se il direttore che dirigerà Madoka Magica sarà poco competente avremo un doppiaggio scarso anche coi grossi nomi di doppiatori (e la tua frase è lì a testimoniarlo... a parte Toradora fatto con personaggi meno famosi, tutti gli altri erano sempre doppiati da doppiatori famosi e se come dici sono sotto la media significa che la colpa è del direttore. Se poi guardiamo quali sono i direttori... abbiamo il quadro completo della situazione)
mi autocito: Poi ovviamente starà al direttore del doppiaggio valutare se il tutto possa funzionare, perché puoi mettere anche il miglior doppiatore del mondo a doppiare kyube, ma se poi non gli spieghi che l'incubator proprio non capisce la differenza tra il bene e il male...
Sulla direzione del doppiaggio direi che siamo TOTALMENTE d'accordo. È evidente che è determinante in maniera assoluta.
Il discorso delle voci meno inflazionate era generico, infatti ho detto che sono stracontentissimo abbia "vinto" la Amendola. (ma non mi dire che la sua voce è simile a Homura, almeno nelle scene di pianto disperato)
Personalmente ritengo fondamentale la recitazione. So che dico una banalità, ma se purtroppo in giro i fatti dicono che la cosa non è così scontata... Allora preferisco assicurarmi prima che sappiano recitare bene (fatto salvo il discorso iniziale del direttore del doppiaggio), poi se il suono della voce è vicino all'originale tanto meglio. Ma visti i recenti prodotti rilasciati dalle varie case, mi accontenterei di galleggiare, che a nuotare la vedo dura...
Dio ce ne scampi. I dvd con ghost sono monnezza, speriamo resti solo un tuo sogno (su questo punto sono però abbastanza tranquillo, Dynit dvd col ghost ne sta facendo fortunatamente sempre meno) I DVD della Beez non hanno ghost e sono interlacciati, il progressivo viene usato quasi sempre e per i film è ottimo, ma negli anime è la soluzione peggiore, soprattutto nelle carrellate veloci si vedono i tagli di frame e ne risente la fluidità, cosa totalmente assente nei DVD che ho della Beez, italiani e inglesi, e sono tutte cose di 9 anni fa.
Aumentare il numero in maniera truffaldina (con più votazioni da parte della stessa persona perché cambia IP) non lo rende di certo più rappresentativo e non era questo lo scopo. Ripeto, il tipo di conteggio fatto è come doveva essere fatto. Ho capito male oppure pensi davvero che c'è gente che ha votato più volte con lo stesso IP?
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
10
Su Homura la Liberatori per me era già out nonostante il tam-tam su internet per candidarla subito (forse se la doppiava 15 anni fa sarebbe stata perfetta) e lì mi son preso caterve di pollici verso manco avessi detto un'eresia. Tra le 3 rimaste forse avrei preferito la Ichikawa sia perchè non è assolutamente inflazionata (sarebbe il primo anime che doppia) sia perché la sua voce assomiglia molto a quella giapponese. La Amendola forse non ha la voce così simile alla giapponese però le scene più emotive dovrebbero, sulla carta, essere rese bene da lei (dando per scontato che la parte 'monotona' non dovrebbe essere così complessa da rendere)
Sulla recitazione, i doppiatori famosi hanno oramai parecchia esperienza nella 'recitazione' in senso stretto. Le basse performance le hai proprio perché porelli questi partono a doppiare e non sanno nemmeno chi e come devono doppiare (direzione che latita). Sulle persone in carne ed ossa è più facile perchè hai un viso 'reale' da guardare (espressioni più chiare e situazioni 'reali'), inoltre il più delle volte il doppiaggio originale è inglese che è più facile da comprendere. Con gli anime si trovano davanti espressioni irreali con una lingua che per loro è sconosciuta con inflessioni completamente diverse. Non essendo abituate per nulla possono solo fare affidamento sul direttore. Se quest'ultimo però non ne sa mezza o non è competente il risultato finale è scontato.
@Ryogo: Hai scritto mentre inviavo la precedente risposta, non avevo visto. I DVD Beez hanno il ghost e sono interlacciati. Purtroppo caschi male perchè ho i dvd Beez UK di Gurren Lagann (oltre a quelli Dynit) e la differenza è spaventosa (a favore di quelli Dynit ovviamente). I DVD Beez hanno compressione spinta e visibile (scubettano visibilmente nei punti più dinamici) oltre ad un ghost bello visibile e una definizione nettamente inferiore (dovuta all'interlacciato? Chi lo sà però i dvd Dynit sembrano come quelli - ottimi - giapponesi, mentre quelli Beez fanno pietà).
Per quanto riguarda il discorso degli IP, mi sono spiegato male. Zelgadis diceva che poteva usare un modulo web pre-fatto che contava solo gli IP (da qui il fatto che comunque uno poteva votare più volte cambiando IP quindi non ci sarebbero stati 250 voti ma ben di più) e io ho risposto che in quel caso ovviamente il campione non sarebbe stato 'più rappresentativo' ma solo 'truffato'. Visto che ha fatto un conteggio fisicamente 'univoco' (quindi solo voti buoni, come giusto che fosse) ho ribadito la correttezza del metodo da lui utilizzato ma ho specificato che sarebbe stato rappresentativo con 2000+ voti univoci 'buoni'.
Io della Beez ho un po' di cose, e devo dire che i DVD Dynit sono favolosi (un pizzico meno code Geass, ma comunque è un buon prodotto), ma mi ha stupito Gundam Seed, soprattutto contando che è un DVD del 2002, da noi c'erano dei dischi che sono per l'epoca ottimi (Lain, Boogiepop Phantom, Shin Getter, VS Neo Getter) e altri osceni (Excel Saga, ma almeno non è certo un dramma per una serie comica), poi non so se negli anni la Beez sia rimasta a quei livelli accettabili all'epoca oppure no, se mi dici così ti credo.
TBH (anonimo)
- 13 anni fa
00
Code Geass io lo trovo ottimo (intendo solo livello audio/video ovviamente), a maggior ragione considerando anche il numero di episodi e la quantità di extra nel disco (non noto praticamente mai scubettamenti) così come anche i robot classici (Gundam e Daitarn3). Della Beez ho il Gurren UK (che appunto perde parecchio nei confronti di quello Dynit) e Witch Hunter Robin. Quest'ultimo si salva ma c'è anche molta meno azione rispetto a Gurren. In genere comunque interlacciato e 'senza ghost' non vanno di pari passo (considerando la natura degli anime, da convertire in formato europeo) un anime interlacciato ha sempre ghost (chi più - come Yamato - e chi meno - come Beez)
Più che sui DVD, la speranza di tutti è che vengano fatti i bluray. dynit non ha né confermato, né smentito che li farà, ma io sono ottimista a riguardo.
Sul resto delle questioni la mia l'ho detta, adesso aspetto come voi, di conoscere la lista ufficiale e di vedere il risultato finito. Poi valuterò serenamente.
Non entro nella polemica sui doppiaggi perchè pur avendo votato cercando di informarmi bene ammetto per primo di non essere qualificato (infatti ho votato ora dicendo che si sarebbe dovuta fare solo la prima parte). Non entro nemmeno sulla polemica sulla qualità dei dvd perchè non ne capisco nulla (anche se adesso grazie a questa discussione inizio a capire il perchè delle differenze di qualità fra diversi dvd). Tuttavia mi sento legittimato a intervenire sul campione statistico. Un campione statistico deve essere per l' appunto un campione. Quindi deve essere selezionato in modo che sia significativo ma non deve certamente essere per forza percentualmente molto rilevante sull' utenza finale (se no non ha senso campionare, a quel punto rilevo tutta la popolazione). Premettendo che non ho idea di quanto vendano i dvd anime in italia penso che un campione del 5% sia più che accettabile (va bene anche se inferiore) e molto superiore a quello usato per molte indagini di mercato. Non confondiamo statistica e democrazia, si tratta di cose diverse.
Dipende sempre da ciò che si prefigge chi esegue la statistica, che risultati vuole ottenere, è logico che se Dynit puntava più su gente che gli compra i DVD avrebbe ripiegato su altri lidi, come ad esempio gli shop online oppure eseguendo delle interviste dal vivo in alcuni punti vendita, qui penso che l'interesse sia stato più un altro, ovvero valutare i gusti di chi gli anime li segue in TV. E non dimentichiamoci l'operazione di marketing, fidelizzare il cliente rendendolo parte del brand è una mossa decisamente brillante...
Meglio un campione statistico di 1000 persone a caso, di 500 un pizzico competente o di 100 esperti? Dipende da cosa vuoi ottenere, e dal modo in cui lo vuoi ottenere.
Posso dire una cosa o mi spolliciate in giù? x) Quest'iniziativa mi è piaciuta tantissimo, certo poi ci sono quelli che fanno un dramma per tutto...Insomma, se vogliamo dirla tutta, io avevo proposto Laura Amadei per Madoka, e anche se posso capire che non potrebbe piacere a tutti, è stata molto sgradita da molti utenti, ma...Non è la fine del mondo, no? Addirittura qui si parla di logge, associazioni, sette segrete sataniche, per favorire questa o quella doppiatrice |: Poi se ho detto, una cosa sbagliata, allora scusatemi. Cooooomunque, non voglio dilungarmi su queste cose, infatti, premetto sempre che non conosco la serie e che purtroppo per vari impegni scolastici e non, non sono riuscito a tenermi aggiornato su questa iniziativa o a votare, ma così ad orecchio, secondo una mia modesta impressione, vorrei esporre alcuni pareri:
- Per Madoka, avrei preferito mooolto di più Virginia Brunetti. Non so: adoro♥ la voce di Joy Saltarelli, ma mi sembrerebbe di sentire Mai Mishou delle Pretty Cure Splash Star '-' Avrei preferito la Brunetti perché ha una voce dolce e carina, ma forte e decisa "all'evenienza" (un po' come la Amadei? xD)
- Per Sayaka (o Miki? x'D) sono davvero contento che stia stata scelta Gea Riva: non conoscevo affatto questa doppiatrice, ma la sto adorando visto che da Maggio seguo il telefilm "Rebelde Way" in cui la sua interpretazione come "Marizza" è davvero S-u-b-l-i-m-e! *___* Incarna lo spirito del personaggio in modo favoloso! Tuttavia non avrei disprezzato una Federica de Bortoli, che mi sembrava molto adatta u.u
Le altre voci mi sembrano tutte molto adatte, e, ADORANDO ALLA FOLLIA e perdendomi nella sua voce ogni volta che la ascolto, non posso che essere contento di Veronica Puccio: la conosco da qualche annetto e non per Soul Eater (che non seguo nemmeno xD) e inoltre mi sembra molto azzeccata *D*
Ultima cosa a tutti quelli che criticano quest'iniziativa, vi dico solo di fidarvi: insomma, credete che questi doppiatori non ci metteranno tutto il loro impegno per entrare nello spirito del personaggio e per incarnarlo al meglio? Se invece siete dei fanatici dei sub, beh..Non seguitelo proprio in italiano per poi criticarlo
@Rincewind86: O_O Infatti,ero talmente di fretta ieri,che ora che me l'hai segnalato,me ne sono accorto!!
P.S. Chiedo venia la mia doppiatrice era Domitilla d'amico!!
Donatella invece mi perseguita...
@TBH: "loro" se vorranno acquistarli i DVD o BD,sono affari loro,so che in tanti dicono una cosa ma ne fanno un' altra e se vogliono "codesti" decidere quali doppiatori scegliere,significa che su 200 o 250 almeno un terzo li compreranno o non avrebbero speso tempo e chiacchiere per motivare le loro argomentazioni.
P.S. Ammazza quanto scrivi!!!
Buster (anonimo)
- 13 anni fa
00
"Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 03/10/2011 alle 22:42 @Yurinoa: Non mi iscrivo perché poi mi verrebbe troppo la tentazione di mettere pollici verso senza dare spiegazioni. Così almeno non metto pollici ma motivo i miei dissensi."
Finalmente il commento di una persona intelligente (ma è da parecchio tempo che l'ho notato).
'sto TBH sembra conoscerla la materia,serve sempre un buon "conoscitore"!!!Leggero le sue "argomentazioni future" per farmi un upgrade sui mie dubbi e certezze!!
Questa iniziativa personalmente la ho molto apprezzata. Mi sembra una cosa molto intelligente e costruttiva domandare il parere al "popolo" per determinare i doppiatori, cosi da sapere anche la loro opinione.
jaycee (anonimo)
- 13 anni fa
00
se solo mi fossi iscritto prima ç_ç Sono deluso solo per la voce di Akemi, cui avrei proposto Jun Ichikawa(visto che Valentina Mari non era passata)...va be, si vedrà
Questa inziativa mi ha un po' delusa , per la secconda parte sarebbe stato meglio che gente esperta avesse giudicato la prima parte; quindi non vi lamentate se poi le voci non vi piaciono, le avete scelte voi...
Tifa
- 13 anni fa
00
voto: Mi è piaciuta sia l'iniziativa sia come è stata organizzata, spero in futuro ci siano ancora iniziative simili
jaycee (anonimo)
- 13 anni fa
10
Ho letto tutte le argomentazioni di TBH. direi che sono completamente d'accordo con quello che ha detto. Sopratutto la parte di "scremare" i doppiatori prima di darli in pasto ai sondaggi dei fan.
Leggendo,i commenti in molti son rimasti delusi,ma dal canto mio,non avendo voglia di partecipare,perche amo le voci originali,non mi lamentero,del risultato che Dynit,portera nelle versioni Ita!!
P.S. Madoka era bello perche era fatto in quella maniera!! Mettere voci o altro differente,non puo far altro che snaturare la sua natura!!
Non ho partecipato al sondaggio ma alla fin fine le doppiatrici vanno benissimo per il ruoli, o almeno da quello che sono riuscito a sentire su youtube. Voce azzeccatissima per Kyubey!
AnimeClick.it è un sito amatoriale gestito dall'associazione culturale NO PROFIT Associazione NewType Media.
L'Associazione NewType Media, così come il sito AnimeClick.it da essa gestito, non perseguono alcun fine di lucro,
e ai sensi del L.n. 383/2000 tutti i proventi delle attività svolte sono destinati allo svolgimento delle attività
istituzionali statutariamente previste, ed in nessun caso possono essere divisi fra gli associati, anche in forme indirette.
Privacy policy.
Anche a me piacerebbe risentire la d'Amico e la Latini, ma riconosco che non hanno le voci troppo simili alle originali. Ripeto,nel caso delle pubblicità le scelte sono poche: vietare l'inserimento di video (contando che esistono altri lidi dove pubblicizzare le proprie preferite) , scegliere tra poche candidature da parte del direttore del doppiaggio o non accogliere candidature che non supportino video dimostrativi. In fondo sarà Zelgadis, o chi per lui, a decidere come organizzare in futuro eventuali contest.
Prego inoltre di non offendere chi ha votato amatorialmente ma in buona fede; ci vuole altro che un video per influenzare i consensi.
@YamatoTaichou: per me il fatto che nunnally (code geass) e maka (soul eater) siano doppiate dalla stessa persona mi fa pensare che la doppiatrice sa fare il suo lavoro. È ovvio che se doppiasse kyoko come nunnally saremmo tutti preoccupati, ma a noi interessa come viene interpretato il personaggio, non stampare la voce del precedente ruolo su quello nuovo. Perché non provi a vedere il primo episodio di soul eater in giapponese e in italiano? Youtube può essere utile per farsi un'idea, io l'ho fatto ed ho apprezzato il lavoro della Puccio...
Tenere il risultato segreto ha permesso a tutti di votare la propria preferenza, piuttosto che modulare il proprio voto sulla base dell'andamento (cose tipo: "volevo la Ciampa, ma visto che la Gioncardi non mi piace ed è quasi in testa, allora voto la Scifoni")
Con il senno di poi, magari nella prima fase sarebbe stato meglio non mettere video ma solo audio, per evitare qualche condizionamento involontario. Come spiegato anche da Rincewind86, il numero di candidature non poteva essere il solo elemento determinante nella scrematura...
Una menzione particolare per Madoka, è incredibile come le 4 candidate avessero tutte una voce molto simile. Segno che la scrematura iniziale qui ha lavorato in maniera perfetta. Credo che alla fine abbia vinto la Santarelli perché ha dato più delle altre l'impressione che la sua voce fosse quella che più si avvicinasse suonando perfettamente naturale.
Dal quadro generale emerge cmq la volontà di provare a cambiare un po', a sentire voci un po' meno inflazionate, anche se questo desiderio è stato espresso in maniera molto intelligente, perché alla fin fine il personaggio chiave Homura se lo sono giocate due doppiatrici dal curriculum chilometrico.
Personalmente sono soddisfatto, mi è piaciuta l'organizzazione, trovo sia stato fatto un ottimo lavoro per permettere a tutti di poter collaborare in maniera costruttiva.
Poi ovviamente starà al direttore del doppiaggio valutare se il tutto possa funzionare, perché puoi mettere anche il miglior doppiatore del mondo a doppiare kyube, ma se poi non gli spieghi che l'incubator proprio non capisce la differenza tra il bene e il male...
Forse a questo punto si potrebbe pensare, nel caso un'iniziativa simile avesse a ripetersi - visto che sembrano in molti a richiederlo - di istituire una "giuria di qualità" che si occupi di scrutinare e selezionare i doppiatori più adatti per i vari ruoli e preparare le clip audio più ficcanti allo scopo. Così tutti i doppiatori potrebbero partire da una base "comune" senza influenze da prima fase e dare modo al popolo di esprimersi sul candidato preferito tramite sondaggio (eliminando così anche il problema della conoscenza del mondo del doppiaggio: se i membri della giuria "ne sanno" sull'argomento, possono selezionare anche interpreti poco conosciuti; tanto poi basta avere delle clip audio adatte su cui chi vota può basarsi e il problema della mancata conoscenza dell'interprete non si pone).
Per il resto quoto tutto quello che è stato detto da Hajime-chan, come sempre molto esaustivo!^^
Tutte le doppiatrici che hanno vinto per ogni personaggio sono quelle che effettivamente avrei votato io...
Vedendo questo sondaggio posso solo ringraziare che non abbiate scelto la D'amico per Kyoko e la Liberatori per Homura. GRAZIE.
A parte questo, che dire dei risultati? Un mezzo disastro come immaginavo. Non sto a discutere dell'iniziativa in sè (che può essere considerata carina e inusuale) e nemmeno dell'organizzazione (buona se si considera i tempi stretti, quindi già creare la struttura organizzativa nei tempi stabiliti è stato di sicuro un buon risultato) quanto del risultato delle vincitrici (l'unica cosa che ha senso, perché ripeto, l'organizzazione può essere anche stratosferica, ma se il doppiaggio finale fa cagher dell'organizzazione a me compratore interessa ben poco).
Llo scopo non era di 'beccare più doppiatrici possibili per allungare il proprio e-penis" (come si vedono nei commenti qui sopra "ehi ho preso 6 su 6, io 5 su 6") ma di assegnare le miglior voci possibili. A questo sondaggio/candidatura hanno partecipato anche gente che di doppiaggio non ne sa niente, gente che l'anime manco l'ha visto per intero ma ha votato e gente a cui probabilmente la cosa non interessava ma l'ha fatta per dire "io c'ero" (si evince anche da alcuni commenti, non mi sto inventando nulla). Questo ha di fatto permesso la candidatura e la votazione di doppiatrici che normalmente non sarebbero mai state vagliate (Latini su Kyubey anyone?) solo perché 'piaceva quella voce' ignorando l'originale o perché 'quel personaggio assomiglia fisicamente molto a quell'altro personaggio doppiato da '.
Detto ciò (e torno a parlare dei risultati) per mezzo disastro abbiamo:
Kyoko: La Puccio ci sta come i cavoli a merenda (cioè sotto-zero). Non ha ALCUNA caratteristica della doppiatrice originale, niente di niente. Praticamente è un personaggio ex-novo. La Latini (la seconda) ovviamente non è da meno. Uscita probabilmente perché Kyoko 'assomiglia ad Asuka' (ma chissene di come parla Kyoko in originale). A questo punto tra tutte quelle elencate forse l'unica papabile era la Giorgino magari che doppiava in falseggio (come fa la doppiatrice originale). Almeno la caratteristica 'vocale' originale rimaneva presente (avendo la Giorgino una voce comunque particolare e un po' 'tagliente' come si confà al personaggio originale)
Sayaka: Anche qui la Riva inflazionata tantissimo, votata probabilmente perché tutti sono andati ad ascoltarsi Tokyo Magnitude come riferimento (o qualcuno s'è messo d'accordo nel votarla di forza). Addirittura con 100 e passa voti. Potrebbe forse sostenere le scene normali ma dubito e di molto che possa gestire le scene più 'delicate' (episodi 7-8).
Kyubey: La Di Pisa, casualmente anche lei presente in Tokyo Magnitude... che dire... come fare una voce maschile sforzandosi e facendolo notare sempre. Benchè Kyubey parli sempre senza mostrare sentimenti (parla come se gli eventi non lo toccassero) una voce 'forzata' sarebbe deleterio. In originale ha una voce dolce e pulita. A questo punto era molto meglio la Crispino o (ahimè) la Stagni.
Le altre invece direi che sulla carta sembrano andar bene (dipende poi dalla direzione).
Quindi facendo un riassunto, su 6 personaggi, 3 sono ok e 3 sono ko (plateale quella di Kyoko, completamente fuori personaggio).
Aggiungo anche che un campione di 250 persone (tra cui ci sono appunto persone che la serie non l'hanno vista, persone che non se ne intendono di doppiaggio e persone a cui non frega niente in generale) non è un grande campione statistico... e questo piccolo 'campione' sta dettando legge per tutti gli altri.
Certo questa è stata una richiesta di Dynit (infatti non ne faccio una colpa a voi di AC, ci mancherebbe) ma lascia intendere l'utilità del responso.
A questo punto ci metto una bella pietra sopra, anche 'sta serie è andata per la tangente a meno che Dynit non decida di intervenire (pregherò sui ceci o farò qualche voto) ma personalmente dubito accada. Purtroppo Dynit vuole proprio fare la figurona dando il potere ai fan facendosi così 'bella' ai loro occhi (si attenderanno probabilmente il bagno di folla a Lucca) . Un'operazione prettamente commerciale e null'altro.
Quindi nonostante il disclaimer che 'l'ultima decisione spetta a Dynit bla bla bla' sono alquanto sicuro che il cast rimarrà questo (salvo indisponibilità dei doppiatori) con buona pace della qualità del doppiaggio.
Ovviamente spero che cose simili non verranno fatte in futuro a meno che una prima 'rosa' sia fatta da persone professioniste che vanno a limitare le candidature.
Ah a proposito di doppaggio, ovviamente in questa fase gioca un ruolo importantissimo il direttore che deve (dovrebbe) conoscere a fondo l'opera. Anche qui, visto che parliamo di Dynit, darei già per scontata la presenza di Mazzotta alla direzione, giusto per non farci mancare nulla.
Non conoscevo l'anime di Madoka perciò non ho partecipato nè al sondaggio ne alle candidature, ma ora che l'ho visto posso dire che le voci scelte sono pressappoco tutte adatte ai personaggi.
Metà delle mie votate sono "passate"
Veronica puccio per Sakura mi sembra in assoluto la meno adatta.
Proprio non ce la vedo con quella voce sono sorpreso sia stata la più votata!
Sono rimasto anche sorpreso dalla bontà di tutte le dopoiatrici....certo alcune non andavano bene per il personaggio in particolare ma...niente male davvero
per quanto riguarda i responsi e sono tutti molto diversi da come avrei voluto , cio' non implica necessariamente che siano poco attendibili.semplicemente i miei gusti sono diversi dalla maggioranza , niente di piu'.
come detto sopra ci vorrebbe una scrematura delle candidature a monte del sondaggio , fatto dal direttore del doppiaggio o comunque da persona preposta professionalmente allo scouting delle voci.
comunque , credo anche io che alla fine dynit scegliera' solo qualcuna di queste del sondaggio , integrandole con altre che riterra opportune , credo che alla fine sia piu' giusto cosi' , ci fara' felici e contemporaneamente fara' il necessario a che il doppiaggio funzioni , grazie a tutti x l'impegno profuso.
Probabilmente non rispondono per non suscitare polemiche, è molto più facile lasciare pollice verso in completo anonimato.
A questo punto, per evitare uscite fanboystiche, direi che sia molto saggio che il direttore del doppiaggio faccia di testa sua, visti i criteri con cui sono state fatte molte candidature e voti nel sondaggio, direi proprio che la fanbase si è dimostrata perlopiù inaffidabile.
Chi lascia pollice verso solo per fare un dispetto agli altri, chi lo fa per supportare la sua doppiatrice, gente che si fa influenzare dal video di prova... un'iniziativa del genere non può essere portata avanti da persone che si ostacolano a vicenda come dei ragazzini.
Soprattutto il supporto sfegatato a Gea Riva mi ha infastidita, come se lei fosse l'unica doppiatrice emergente veramente capace, anche altre doppiatrici come Emanuela Ionica avrebbero potuto essere supportate decisamente di più.
Con una maggiore serietà da parte dell'utenza, sarebbe potuta venir fuori un'iniziativa interessante e ben curata, mi auguro che il direttore del doppiaggio sappia rimediare agli sbagli.
Quindi mi ritengo più che soddisfatto di questo evento e rinnovo i miei complimenti a Zello e tutti quelli che capiscono qualcosa di doppiaggio che si sono sbattuti per chi, come me, non ci capisce molto, ma apprezza comunque gli anime doppiati in Italiano.
In ogni caso non ne faccio una colpa del fandom. Era una cosa prevedibile che si lasciasse influenzare. Qui l'errore è di Dynit e purtroppo, torno a ribadirlo, per Dynit quest'operazione/pubblicità è troppo ghiotta per lasciarsela sfuggire. I doppiatori, salvo imprevisti, saranno questi (sigh!).
Ovviamente spero sempre in un miracolo, ma si sa, i miracoli non accadono spesso.
Anche per la direzione del doppiaggio ci vedevo benissimo la Di Meo. A parte la sua grande esperienza e bravura, la serie è una serie molto 'femminile' che si presta benissimo ad essere diretta da una donna (che meglio può 'captare' certe sfumature).
Anche qui dò già per scontata la presenza invece di Mazzotta che farà un doppiaggio alla buona o qualcosina di più (quando si impegna).
Narzal: Non si cercano le voci 'uguali' (infatti le voci scelte, anche quelle che ci stanno bene, NON sono uguali a quelle giapponesi) ma si cercano voci che lascino passare la stessa sensazione (o abbiano la stessa 'pasta' vocale) delle originali. Che abbiano in pratica simili caratteristiche che è diverso da 'stessa voce'. Ad es. la Puccio non ha nulla in comune con la doppiatrice originale e questo è un male perché ne esce poi un doppiaggio falsato che lascia passare sensazioni diverse da quelle intese in origine.
Comunque, non credo che chiameranno Fabrizio Mazzotta visti certi sviluppi.
Io ho votato è me ne pento, non lo rifarò, mi piacerebbe che questa moda di cercare la voce più simile all'originale, e non la più adatta non venga ripetuta.
Penso che i doppiatori italiani siano molto bravi e vorrei lasciare a chi del campo la decisione sulla lora scelta.
Era meglio una volta quando al massmo la traccia audio originale la trovavi solo sul DVD, quello aveva ragione di chiamarsi extra.
Guardo solo anime già doppiati per cui dell'originale non ho traccia e non ho confronto......meglio me lo godo di più e non critico la scelta, certo che se si rimanda tutto al popolo sovrano si andrà sempre peggio. Facendo una somma dei voti degli "sconfitti" ci sono molte più persone scontente che soddisfatte, ad esempio per Madoka 159 a 89.
Dai commenti negativi non se ne salva una, però ripeto: quando dynit ha deciso di organizzare, sapeva che chiedeva ad appassionati e non a professionisti. Ognuno ha avuto modo di dire la sua, poi gli utenti hanno scelto e tutto si è svolto regolarmente.
Dire che la Puccio non può fare Kyoko perché ha doppiato Nunnaly è davvero una cosa che non sta né in cielo né in terra. Mi pare ovvio che la doppierà in modo differente, visto che dovrà interpretare un personaggio dal carattere totalmente differente. Perché allora per ogni doppiatrice si può trovare un ruolo interpretato che non c'entra nulla con la controparte per cui è stata votata. E tra l'altro se Gea Riva e Di Pisa avevano dalla loro il recente TM8.0 e un filmato a supporto, la Puccio non aveva proprio nulla e anche proprio una traccia di nunnally.
Quindi chi l'ha votata l'ha fatto con cognizione di causa e penso che, partendo dall'assunto che siamo tutti appassionati e nessuno di noi fa il direttore del doppiaggio per professione, l'opinione di chi l'ha votata valga quanto l'opinione di chi ora dice che non c'entra nulla.
I commenti mi pare salvino le voci di Madoka, di Homura e di Mami che, infatti, ci calzano e ci stanno e su cui anche io personalmente non ho nulla da ridire.
La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio. Non è questione di Nunnally o meno (cosa che nemmeno ho tirato in ballo). Possiamo anche prendere in considerazione Maka Albarn ma il risultato non cambia. Non ci stà... non c'è nulla che le accumuna, zero totale, sarà semplicemente un personaggio 'diverso' fatto dagli italiani. Poi, per orgoglio possiamo pure essere contenti che Dynit la manterrà (perché così sarà alla fine) e già immagino la news "Dynit accontenta AC e la competenza dei suoi fan, tutte le scelte saranno mantenute, facciamo la ola" ma sono sicuro che la Puccio su Kyoko sarà 'un altro personaggio', stravolto rispetto l'originale.
Sulle opinioni che sono di appassionati ovviamente nulla da ridire così come nulla da ridire sull'operazione in sè intesa come operazione di appassionati senza le conoscenze professionali, ma ribadisco per la n-esima volta, che purtroppo (analizzando un po' la situazione e il come è venuta a crearsi) 'sto giro ci becchiamo i doppiatori scelti da 'fan appassionati, non direttori di doppiaggio'.
Ovviamente non ho messo in conto che di queste 250 persone votanti, non tutte acquisteranno i dvd, riducendo ulteriormente quel 10% di rappresentanza.
Non credo che questa iniziativa servirà a qualcosa, nè, a differenza di TBH, punto il dito contro la Dynit per aver dato modo ai fan(atici) di esprimersi. Il punto è che la cosa non può funzionare comunque la si voglia giostrare: se è la società che investe denaro a scegliere il cast di doppiaggio la si accusa di essere stata frettolosa, incapace e quant'altro; se invece è il fandom si cade in una girandola di indecisione, di pollici verso a chi ha preferenze diverse, di scelte incoerenti e di una insoddisfazione generale a prescindere dai risultati.
La cosa sarebbe anche accettabile se non fosse che poi queste stesse persone (come è successo, come sta succedendo e come succederà) cominceranno a fare una pubblicità estremamente negativa, quasi denigratoria, lamentandosi delle voci scelte da loro stessi per questo o per quel motivo. Ne deriverà il solito vespaio pieno di cavolate e discorsi copiati con lo stampino a testimonianza di quanto faccia ca**re il nostro doppiaggio e compagnia bella.
Ciò che vorrei veramente è che certe persone la smettessero semplicemente di preoccuparsi dei doppiaggi in italiano e passassero la loro vita a guardarsi gli anime sottotitolati, in modo da non rompere l'anima a chi non ha pretese ed è fuori dagli schemi fanatici, a volte maniaci, dei feticisti dell'originale. Non sarete purtroppo mai soddisfatti dei lavori che si fanno, quindi perché continuate a buttare l'occhio anche da questa parte se già in partenza partite con l'idea che non siamo capaci di fare un buon lavoro? Doppiaggio alla buona, intenzioni falsate, toni inadatti, poca cura, ma caspita, sembrate quasi dei rimbambiti fissati.
Proprio non ci arrivate a capire che il doppiaggio è un extra e va inteso come tale, vero? Non serve per accontentare dei maniaci perfezionisti, ma per permettere a persone normali di godersi un'opera senza stare a farsi troppi problemi con Internet, la qualità, le colorazioni inutili dei font cretini (mai capito che i sottotitoli abbisognano di un font bianco e comune per permettere una lettura veloce e scorrevole?) e le note ancora più inutili a tutto schermo per spiegare le nove parole su dieci mantenute in giapponese. C'è gente che non sono interessate alle vostre fisse e si accontentano, non perché sono ignoranti, ma hanno semplicemente un cervello per rendersi conto dei limiti che ci sono e delle differenze e godersi semplicemente il risultati per seguire una storia, non una voce stridula.
Andate pure coi pollici verso, tanto si gioca più a cliccare in su e in giù come i bambini che si accapigliano per un giocattolo che a fare un confronto sincero e oggettivo.
Devo confessare però che mi ha impressionato il numero basso dei votanti: 200 voti e poco più possono essere considerati un risultato soddisfacente?? Non so, io chiedo, perchè non ne ho idea, ma mi aspettavo migliaia di votanti vista la visibilità della serie attualmente..^^
Da persone un po' 'dentro' al doppiaggio comunque ne ho sentite di tutti i tipi (direttori che non sanno manco che cosa stanno per doppiare e durante i turni decidono come far recitare le cose con 2 nozioni al doppiatore e via, doppiatori che vengono scelti in base alla gente che c'è quel giorno in sala e così via.... insomma roba tutta molto 'alla buona'). Se questo ti pare il buon modo di lavorare... (di certo è in perfetto 'italian-style')
In ogni caso esempi di ottimi doppiaggi in giro che non fanno rimpiangere gli originali ci sono a testimonianza, segno che quando si vuole le cose si possono fare bene.
Allora davvero a questo punto è come dico io: voi volete l'adattamento fedele, le voci imitate, gli accenti perfetti, le frasi e le espressioni rese alla lettera e se si sgarra di una virgola si può tranquillamente buttare nel cesso un lavoro. Sul serio non posso credere che siete condizionati a tal punto da mettere le mani avanti per cose del genere; mi vengono in mente gli audiofili che acquistano musica in vinile o chissà quale altro supporto non per ascoltare la musica e godere del ritmo, della voce o del testo, ma solo ed esclusivamente per vedere come si sente nel loro impianto.
Parlando di Toradora comunque non è tanto la scelta delle voci (quella dei personaggi principali, Ami esclusa ci stanno anche bene e la voce della Bittarello ad es. è molto azzeccata) e nemmeno l'adattamento (ottimo) quanto la direzione.
Il personaggio di Taiga (originale intendo) ha repentini cambi di recitazione, passa da uno stadio ironico a uno in cui quasi frigna o si arrabbia nel giro di un attimo. In italiano solo alcuni di questi passaggi sono stati mantenuti (a fatica). La maggior parte sono cambi abbastanza lineari (solo quando visibile dal disegno). La cosa è più palese nei primi episodi quando evidentemente i doppiatori nulla sapevano del tipo di personaggio (e quindi a maggior ragione è un problema di direzione). Poi andando avanti la cosa è comunque migliorata.
Nel complesso non lo reputo un doppiaggio da cestinare ma nemmeno un 'gran doppiaggio'. Diciamo che è oltre la sufficienza e comunque 'si lascia ascoltare' (ovviamente s'è sentito ben di peggio, I''s credo sia l'esempio più lampante).
Nella fase di votazione ho apprezzato molto le tracce che sono state allegate ad ogni candidatura, anche se solo 2 sono un po limitative e cercarle in giro per il web diventa molto dispersivo in un contesto di confronto. Quindi uno dei miei consigli per un futuro sondaggio è appunto quello di aggiungere più tracce audio.
Ora aspettiamo solo l'annuncio di Dynit.... Sapete più o meno quanto ci metteranno a decidere?
Tu dici che La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio.
Però non è nulla più che la tua opinione. Un'opinione che rispetto ma che non condivido, tant'è che uno dei 71 voti per la Puccio è il mio.
Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla, eppure è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano sul personaggio è addirittura superiore a quello originale.
Kyoko non è la ragazzina arrogante e irruenta dei primi episodi. O meglio lo è, ma in quella veste ha 4 battute in croce. Nell'episodio 7 invece ha un lunghissimo monologo in cui racconta la sua storia e quindi io faccio fede più a quel monologo che al resto.
Anche io ho dei grossi dubbi su alcune scelte, ma non posso bocciare preventivamente un doppiaggio senza prima averlo ascoltato. Posso dire mi spiace, avrei voluto sentire la Manicone su Mami o la Favazza su Sayaka, ma bocciare il doppiaggio preventivamente perché non ha vinto quella che volevo io, sarebbe cattiva fede.
Se dynit giudicherà pochi i 200-250 voti non lo so. C'è anche una grossa fetta di persone che hanno cliccato su "non mi sento di fare una scelta", io da parte mia mi sono adoperato perché nessuno potesse votare più di una volta. Certo, potevamo prendere un qualsiasi modulo web, far votare per ip e avere numeri 10 volte superiori. Di sicuro il nostro epeen ne avrebbe giovato, ma sarebbe stato un campione più significativo di questo? Sinceramente non credo. Credo invece che chi era interessato all'iniziativa sia stato messo in grado di dire la sua. Dynit voleva sapere quali doppiatori volevano i fan per questa serie.
Abbiamo stabilito delle regole (i pollici ne facevano parte), sono sempre rimasto giornalmente in contatto con dynit mentre si selezionavano le candidature e poi abbiamo fatto votare.
Le regole possono essere criticabili e migliorabili, è anche per questo che ho messo un sondaggio finale. Preferivate una gara in cui avesse vinto chi riusciva a portare qui più fan a scrivere commenti di incoraggiamento fatti con lo stampino?
Alla fine il risultato che ne è uscito è quello voluto dalla maggior parte dei fan guidati però nella prima parte da utenti più competenti in fatto di doppiaggi. Fan abbastanza appassionati dell'anime da volersi sbattere per dire la loro.
L'unanimità è impossibile. I fan hanno parlato a maggioranza, ora il direttore del doppiaggio farà le sue considerazioni e poi giudicheremo i risultati. Di sicuro l'opinione di ogni persona che ha partecipato conta, ma quella del direttore del doppiaggio è sicuramente quella che con più curiosità cercherò di ottenere.
Se verranno scelte le 6 vincitrici? Questo non lo so. Di sicuro, a meno che non sia la doppiatrice stessa a rendersi indisponibile, almeno un provino sulla parte penso che le vincitrici se lo siano guadagnato. E lì a giudicarle sarà un professionista.
@Arcady80: no, già trovare 2 tracce x 24 doppiatori è stato uno sforzo non indifferente, aumentarle era impossibile. ^^;
E anzi ringrazio ancora chi mi ha aiutato suggerendomi tracce o dove trovarle o cosa cercare.
Se in futuro si dovesse ripetere un'iniziativa del genere (e se dovesse essere riaffidata a me) sicuramente cercherei sin da subito aiuto tra tutti quegli utenti che hanno mostrato una grande competenza
Abbiamo fatto un sondaggio, in molti hanno partecipato e votato, mi sembrava scontato che non tutti sarebbero stati accontentati.
Tu dici tanto che noi cerchiamo le voci UGUALI ai personaggi... ma non esiste una voce uguale ad un'altra quindi mi sembra comunque impossibile trovarne una. Anche se il doppiatore stesso si mettesse a doppiare in italiano cambiebbero drasticamente tono ed accento a causa della differente lingua...
Per ciò che riguarda le clip audio di esempio:
Io ringrazio chi le ha postate dandomi un'idea della voce della doppiatrice, mi sembra sicuramente meglio avere un riferimento che votare a sentimento.
ps.
Il doppiaggio Italiano di Toradora per me non esiste.
Mi ricordo ancora che successe per Gurren Lagann... "Davide Lepore? La voce di Milhouse? Su Viral? Ma siamo matti?", eppure come voce e doppiaggio è stato magistrale, quindi aspetto fiducioso di ascoltare il lavoro finito, quando a farlo è Dynit, seppur riterrò la traccia audio italiana un mero extra, come ho sempre fatto.
E sia chiaro, non sono certo felice per tutti i lavori Dynit, anzi, sto ancora male per Gundam 0083 conciato in quel modo...
Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla, eppure è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano sul personaggio è addirittura superiore a quello originale.
Ok, ma quello è il caso limite della seiyuu alle prime armi che leggeva la lista della spesa...
P.S.
DVD in interlacciato, è un sogno oppure è la volta buona?
P.S. Pero Donatella d'amico,speravo di vederla in classifica!!!Cattivi!!!ç_ç
EDIT: cio che dice Narzal è cosa buona è giusta!!
Ad ogni modo travisate quel che scrivo.
Rispondendo abbastanza punto su punto:
@Zelgadis "Tu dici che La Puccio non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio. Però non è nulla più che la tua opinione."
Si è la mia opinione personale e di certo non è una verità, fatto stà che ho dato motivazioni per il quale non ce la vedo (e la motivazione non è 'non ci sta', nei post precedenti ho scritto i motivi). Chi 'ce la vede' invece perché ce la vede? Obiettivamente non potrà certo dire per la vocalità/timbrica/caratterizzazione/pasta vocale simile all'originale in quanto tutte queste cose sono assenti. Quindi cosa? Che quel 'tipo' di voce sembra stare sul 'disegno' di quel personaggio? Inoltre mi citi un punto in cui 'potrebbe' starci la Puccio, dimenticando anche tutto il resto (non c'è solo l'episodio 7). Allora in tutto il panorama di doppiatori italiani vuoi che non ci sia almeno una voce che può star bene in tutte le circostanze?
"Io ho provato a confrontare la Maka originale (e guarda che un po' di jappo lo so anche) e quella italiana. Come timbrica vocale non c'entrano assolutamente nulla"
Veramente ci sono molte affinità della Omigawa con la Puccio (e non credo di avere gli ultrasuoni) tanto più che all'epoca la Puccio la davo già per scontata su Maka. La modulazione di voce è molto simile tra le due doppiatrici. La cosa era più evidente quando la Puccio era più giovane, ad es. nel doppiaggio di FLCL si sente moltissimo questa strana modulazione. Col tempo sembra però averla persa o attenuata.
Idem per Lepore si Viral che ovviamente non l'avevo nemmeno associato a Milhouse. Vai pure a rivedere i commenti che feci su Gurren. Per me era già OK ancor prima di sentire il doppiaggio.
"ma bocciare il doppiaggio preventivamente perché non ha vinto quella che volevo io, sarebbe cattiva fede."
In questo menti sapendo di mentire. Non è il mio caso. Tanto più che io tifavo per la Clerici su Kyubey ma destino vuole che non sia stata inserita in lista (è passata però misteriosamente a sorpresa la Latini che non c'azzecca nulla). Nel messaggio di ieri, a parte indicare l'inadeguatezza imho per la Di Pisa ho anche detto che piuttosto a quel punto era molto meglio la Crispino o la Stagni. Quindi non sto spingendo o favorendo proprio nessuna. Sto solo cercando caratteristiche vocali simili (che non significa voce uguale o simile, ma determinate caratteristiche vocali) che nella Puccio, per Kyoko, non esistono. Quel che ne uscirà sarà una Kyoko 'diversa' reinterpretata dalla Puccio. Comunque ci si potrà consolare, nel caso di doppiaggio scrauso su Kyoko si potrà sempre dare la colpa al direttore di doppiaggio.
"Certo, potevamo prendere un qualsiasi modulo web, far votare per ip e avere numeri 10 volte superiori. Di sicuro il nostro epeen ne avrebbe giovato, ma sarebbe stato un campione più significativo di questo? Sinceramente non credo."
Anche qui hai travisato il mio messaggio. Mi riferivo ovviamente a 2500 persone fisiche univoche come valido campione rappresentativo. Il metodo di votazione fatto è giusto, i numeri sono però poco rappresentativi. Aumentare il numero in maniera truffaldina (con più votazioni da parte della stessa persona perché cambia IP) non lo rende di certo più rappresentativo e non era questo lo scopo. Ripeto, il tipo di conteggio fatto è come doveva essere fatto.
"guidati però nella prima parte da utenti più competenti in fatto di doppiaggi"
Io in genere ho visto gente che si muoveva a 'gregge' in base alla clip che veniva proposta. Certo alcuni nomi fatti con criterio sono saltati fuori e di sicuro tra i tanti utenti c'era anche chi era più preparato della media. Ma probabilmente quelli preparati erano la minoranza sennò non si spiegano alcuni nomi passati al secondo step.
"ma quella del direttore del doppiaggio è sicuramente quella che con più curiosità cercherò di ottenere."
Cosa vuoi che ti dica? Dirà le solite cose di circostanza per non inimicarsi i fan (anche perché se dovesse mai parlarne in maniera negativa di certo poi i _fun_ se la legherebbero al dito)
"almeno un provino sulla parte penso che le vincitrici se lo siano guadagnato."
Maddai, ma secondo te tutta sta metodologia la Dynit l'ha fatta per poi dover anche provinare i risultati? Se doveva spendere soldi per provinare (con 'sta crisi poi), il cast se lo sceglieva lei. Con questo metodo invece non provinerà proprio nessuno, risparmierà e girerà i nomi direttamente allo studio di doppiaggio chiedendo di mantenerne il più alto numero possibile salvo errori madornali. Dato che errori madornali non ce ne sono (perché la Puccio comunque ha l'età giusta, perché il direttore probabilmente avrà visto mezzo episodio classificandolo come 'classica serie di maghette con mascotte carina') non ci saranno gli estremi per cambiare doppiatori.
@RyoGo:
"DVD in interlacciato, è un sogno oppure è la volta buona?"
Dio ce ne scampi. I dvd con ghost sono monnezza, speriamo resti solo un tuo sogno (su questo punto sono però abbastanza tranquillo, Dynit dvd col ghost ne sta facendo fortunatamente sempre meno)
A me pare un po' esagerato affermare la cosa come un valore assoluto. Per carità, se ne potrebbe discutere, può darsi che la puccio non fosse la scelta migliore, ma se dici "centra come i cavoli a merenda", "non può fare Kyoko perché semplicemente non è il suo personaggio" direi che rimane difficile discuterne.
Cmq fa nulla, al "piccolo" campione è stato chiesto di suggerire e votare, e come sempre c'è chi è d'accordo e chi no, chi parla di pecoronaggio ondivago, chi bolla l'iniziativa come ridicola e chi ne è entusiasta.
Ma c'è chi, pur non appassionato di doppiaggio italiano, si è sbattuto su internet per giorni, per cercare di proporre nomi che potessero essere adatti perchè vedeva in questa iniziativa la possibilità, anche molto piccola, di poter dire la sua invece di lamentarsi dopo aver acquistato il dvd italiano.
E c'è chi, stanco di sentire sempre le stesse voci in tutti i doppiaggi italiani, ha fatto di tutto per proporre nomi meno inflazionati, magari con la "paura" di sentire una magistrale interpretazione della stagni, ma trovando il suo cervello associare ad ogni parola di kyube "ciucciati il calzino". (spero sia chiaro che non è mica colpa della stagni se sono vent'anni che la sentiamo fare Bart)
Io ho fatto del mio meglio per collaborare attivamente, poi amen. Se il risultato sarà buono, ottimo o disastroso lo vedremo. In fondo di serie in italiano con voci molto diverse dall'originale ne è pieno, ma se almeno riuscissimo ad ottenere una recitazione al di sopra della media degli ultimi prodotti visti in giro, sarà già una buona cosa.
La doppiatrice giapponese falsa la sua voce (non è ovviamente la sua voce naturale quella che fa nel doppiaggio). E' tipo in 'falseggio' (presente i cugini di campagna che cantavano in falseggio? Ovviamente non così estrema). Inoltre ad esclusione del famoso monologo, in tutte le altre occasioni lascia questo tono 'tagliente' da sicura di sé e da chi ti guarda dall'alto verso il basso con questa voce a tratti anche fastidiosa. Queste caratteristiche non sono presenti nella voce della Puccio (ma mica ne faccio una colpa sua) che ha appunto una voce troppo 'dolce' per il tipo di personaggio (parlo proprio del suono della sua voce). Per questo motivo dicevo che tra le candidate forse la Giorgino era quella più indicata perché, al di là della sua 'età' ha esattamente queste caratteristiche nella propria voce. Spero di essermi spiegato.
Per quanto riguarda la 'recitazione al di sopra della media degli ultimi prodotti' invece, ti ricordo che la 'prestazione' te la garantisce il direttore di doppiaggio competente e non il doppiatore (che entra in sala e non sa una benemerita mazza di quello che doppierà da qui a 2 minuti). Quindi mi spiace dirtelo ma non è coi nomi famosi di doppiatori che si fa un grande doppiaggio. Purtroppo il direttore non era nel sondaggio (ecco questo invece secondo me aveva MOLTO più senso fare) e se il direttore che dirigerà Madoka Magica sarà poco competente avremo un doppiaggio scarso anche coi grossi nomi di doppiatori (e la tua frase è lì a testimoniarlo... a parte Toradora fatto con personaggi meno famosi, tutti gli altri erano sempre doppiati da doppiatori famosi e se come dici sono sotto la media significa che la colpa è del direttore. Se poi guardiamo quali sono i direttori... abbiamo il quadro completo della situazione)
Poi ovviamente starà al direttore del doppiaggio valutare se il tutto possa funzionare, perché puoi mettere anche il miglior doppiatore del mondo a doppiare kyube, ma se poi non gli spieghi che l'incubator proprio non capisce la differenza tra il bene e il male...
Sulla direzione del doppiaggio direi che siamo TOTALMENTE d'accordo. È evidente che è determinante in maniera assoluta.
Il discorso delle voci meno inflazionate era generico, infatti ho detto che sono stracontentissimo abbia "vinto" la Amendola. (ma non mi dire che la sua voce è simile a Homura, almeno nelle scene di pianto disperato)
Personalmente ritengo fondamentale la recitazione. So che dico una banalità, ma se purtroppo in giro i fatti dicono che la cosa non è così scontata...
Allora preferisco assicurarmi prima che sappiano recitare bene (fatto salvo il discorso iniziale del direttore del doppiaggio), poi se il suono della voce è vicino all'originale tanto meglio.
Ma visti i recenti prodotti rilasciati dalle varie case, mi accontenterei di galleggiare, che a nuotare la vedo dura...
I DVD della Beez non hanno ghost e sono interlacciati, il progressivo viene usato quasi sempre e per i film è ottimo, ma negli anime è la soluzione peggiore, soprattutto nelle carrellate veloci si vedono i tagli di frame e ne risente la fluidità, cosa totalmente assente nei DVD che ho della Beez, italiani e inglesi, e sono tutte cose di 9 anni fa.
Aumentare il numero in maniera truffaldina (con più votazioni da parte della stessa persona perché cambia IP) non lo rende di certo più rappresentativo e non era questo lo scopo. Ripeto, il tipo di conteggio fatto è come doveva essere fatto.
Ho capito male oppure pensi davvero che c'è gente che ha votato più volte con lo stesso IP?
Sulla recitazione, i doppiatori famosi hanno oramai parecchia esperienza nella 'recitazione' in senso stretto. Le basse performance le hai proprio perché porelli questi partono a doppiare e non sanno nemmeno chi e come devono doppiare (direzione che latita). Sulle persone in carne ed ossa è più facile perchè hai un viso 'reale' da guardare (espressioni più chiare e situazioni 'reali'), inoltre il più delle volte il doppiaggio originale è inglese che è più facile da comprendere.
Con gli anime si trovano davanti espressioni irreali con una lingua che per loro è sconosciuta con inflessioni completamente diverse. Non essendo abituate per nulla possono solo fare affidamento sul direttore. Se quest'ultimo però non ne sa mezza o non è competente il risultato finale è scontato.
@Ryogo: Hai scritto mentre inviavo la precedente risposta, non avevo visto. I DVD Beez hanno il ghost e sono interlacciati. Purtroppo caschi male perchè ho i dvd Beez UK di Gurren Lagann (oltre a quelli Dynit) e la differenza è spaventosa (a favore di quelli Dynit ovviamente). I DVD Beez hanno compressione spinta e visibile (scubettano visibilmente nei punti più dinamici) oltre ad un ghost bello visibile e una definizione nettamente inferiore (dovuta all'interlacciato? Chi lo sà però i dvd Dynit sembrano come quelli - ottimi - giapponesi, mentre quelli Beez fanno pietà).
Per quanto riguarda il discorso degli IP, mi sono spiegato male. Zelgadis diceva che poteva usare un modulo web pre-fatto che contava solo gli IP (da qui il fatto che comunque uno poteva votare più volte cambiando IP quindi non ci sarebbero stati 250 voti ma ben di più) e io ho risposto che in quel caso ovviamente il campione non sarebbe stato 'più rappresentativo' ma solo 'truffato'. Visto che ha fatto un conteggio fisicamente 'univoco' (quindi solo voti buoni, come giusto che fosse) ho ribadito la correttezza del metodo da lui utilizzato ma ho specificato che sarebbe stato rappresentativo con 2000+ voti univoci 'buoni'.
In genere comunque interlacciato e 'senza ghost' non vanno di pari passo (considerando la natura degli anime, da convertire in formato europeo) un anime interlacciato ha sempre ghost (chi più - come Yamato - e chi meno - come Beez)
Sul resto delle questioni la mia l'ho detta, adesso aspetto come voi, di conoscere la lista ufficiale e di vedere il risultato finito. Poi valuterò serenamente.
Non entro nemmeno sulla polemica sulla qualità dei dvd perchè non ne capisco nulla (anche se adesso grazie a questa discussione inizio a capire il perchè delle differenze di qualità fra diversi dvd).
Tuttavia mi sento legittimato a intervenire sul campione statistico. Un campione statistico deve essere per l' appunto un campione. Quindi deve essere selezionato in modo che sia significativo ma non deve certamente essere per forza percentualmente molto rilevante sull' utenza finale (se no non ha senso campionare, a quel punto rilevo tutta la popolazione). Premettendo che non ho idea di quanto vendano i dvd anime in italia penso che un campione del 5% sia più che accettabile (va bene anche se inferiore) e molto superiore a quello usato per molte indagini di mercato. Non confondiamo statistica e democrazia, si tratta di cose diverse.
E non dimentichiamoci l'operazione di marketing, fidelizzare il cliente rendendolo parte del brand è una mossa decisamente brillante...
Meglio un campione statistico di 1000 persone a caso, di 500 un pizzico competente o di 100 esperti? Dipende da cosa vuoi ottenere, e dal modo in cui lo vuoi ottenere.
Cooooomunque, non voglio dilungarmi su queste cose, infatti, premetto sempre che non conosco la serie e che purtroppo per vari impegni scolastici e non, non sono riuscito a tenermi aggiornato su questa iniziativa o a votare, ma così ad orecchio, secondo una mia modesta impressione, vorrei esporre alcuni pareri:
- Per Madoka, avrei preferito mooolto di più Virginia Brunetti. Non so: adoro♥ la voce di Joy Saltarelli, ma mi sembrerebbe di sentire Mai Mishou delle Pretty Cure Splash Star '-' Avrei preferito la Brunetti perché ha una voce dolce e carina, ma forte e decisa "all'evenienza" (un po' come la Amadei? xD)
- Per Sayaka (o Miki? x'D) sono davvero contento che stia stata scelta Gea Riva: non conoscevo affatto questa doppiatrice, ma la sto adorando visto che da Maggio seguo il telefilm "Rebelde Way" in cui la sua interpretazione come "Marizza" è davvero S-u-b-l-i-m-e! *___* Incarna lo spirito del personaggio in modo favoloso! Tuttavia non avrei disprezzato una Federica de Bortoli, che mi sembrava molto adatta u.u
Le altre voci mi sembrano tutte molto adatte, e, ADORANDO ALLA FOLLIA e perdendomi nella sua voce ogni volta che la ascolto, non posso che essere contento di Veronica Puccio: la conosco da qualche annetto e non per Soul Eater (che non seguo nemmeno xD) e inoltre mi sembra molto azzeccata *D*
Ultima cosa a tutti quelli che criticano quest'iniziativa, vi dico solo di fidarvi: insomma, credete che questi doppiatori non ci metteranno tutto il loro impegno per entrare nello spirito del personaggio e per incarnarlo al meglio? Se invece siete dei fanatici dei sub, beh..Non seguitelo proprio in italiano per poi criticarlo
P.S. Chiedo venia la mia doppiatrice era Domitilla d'amico!!
Donatella invece mi perseguita...
@TBH: "loro" se vorranno acquistarli i DVD o BD,sono affari loro,so che in tanti dicono una cosa ma ne fanno un' altra e se vogliono "codesti" decidere quali doppiatori scegliere,significa che su 200 o 250 almeno un terzo li compreranno o non avrebbero speso tempo e chiacchiere per motivare le loro argomentazioni.
P.S. Ammazza quanto scrivi!!!
@Yurinoa: Non mi iscrivo perché poi mi verrebbe troppo la tentazione di mettere pollici verso senza dare spiegazioni. Così almeno non metto pollici ma motivo i miei dissensi."
Finalmente il commento di una persona intelligente (ma è da parecchio tempo che l'ho notato).
Oh My...
P.S. Madoka era bello perche era fatto in quella maniera!! Mettere voci o altro differente,non puo far altro che snaturare la sua natura!!
Voce azzeccatissima per Kyubey!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.