Riportiamo direttamente dal sito Dynit:
MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN, l’ultimissima serie della Sunrise dedicata al famoso robot e composta da 6 OAV (attualmente in uscita in Giappone) approderà in Italia a partire da Febbraio 2012, nelle seguenti modalità:
DVD - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 Anamorfico
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE Dolby Digital 5.1
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
BLURAY - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 MPEG-4 AVC 1080p High Definition
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE dts-HD Master Audio 5.1ch (24bit)
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
La prima tiratura arriverà in edizione “First Press”, con una o’card (il rivestimento di cartoncino che custodisce l’amaray) e una speciale card da collezione. Questo speciale packaging sarà riservato solo alle primissime copie, suggeriamo quindi di affrettarsi ad ordinare la propria copia presso la fumetteria di fiducia.
Ecco il cast dei doppiatori del primo episodio:
Cardeas: Mario Scarabelli
Banagher: Manuel Meli
Audrey: Eleonora Reti
Zinnerman: Dario Oppido
Marida: Maddalena Vadacca
Takuya: Davide Albano
Micott: Iolanda Granato
Bancroft: Giorgio Bonino
Speaker: Luca Semeraro
Roma: Direz.: Fabrizio Mazzotta - Ass.: Camilla Parisi - Fonico di sala: Stefano Zacchi
Milano: Direz.: Donatella Fanfani - Ass.: Beatrice Viganò - Fonico di sala: Alessandro Baldi --- Fonico Mix: Luca Porro
Dialoghi: AD Libitum - Coordinamento: Roberta Poggio
MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN, l’ultimissima serie della Sunrise dedicata al famoso robot e composta da 6 OAV (attualmente in uscita in Giappone) approderà in Italia a partire da Febbraio 2012, nelle seguenti modalità:
DVD - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 Anamorfico
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE Dolby Digital 5.1
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
BLURAY - Mobile Suit Gundam Unicorn #01 - Il giorno dell’Unicorno
Video: 16:9 MPEG-4 AVC 1080p High Definition
Lingua: ITALIANO e GIAPPONESE dts-HD Master Audio 5.1ch (24bit)
Sottotitoli: Italiano
Contenuti Extra: Booklet 16 pag, contenente schede personaggi, interviste, approfondimenti…
La prima tiratura arriverà in edizione “First Press”, con una o’card (il rivestimento di cartoncino che custodisce l’amaray) e una speciale card da collezione. Questo speciale packaging sarà riservato solo alle primissime copie, suggeriamo quindi di affrettarsi ad ordinare la propria copia presso la fumetteria di fiducia.
Ecco il cast dei doppiatori del primo episodio:
Cardeas: Mario Scarabelli
Banagher: Manuel Meli
Audrey: Eleonora Reti
Zinnerman: Dario Oppido
Marida: Maddalena Vadacca
Takuya: Davide Albano
Micott: Iolanda Granato
Bancroft: Giorgio Bonino
Speaker: Luca Semeraro
Roma: Direz.: Fabrizio Mazzotta - Ass.: Camilla Parisi - Fonico di sala: Stefano Zacchi
Milano: Direz.: Donatella Fanfani - Ass.: Beatrice Viganò - Fonico di sala: Alessandro Baldi --- Fonico Mix: Luca Porro
Dialoghi: AD Libitum - Coordinamento: Roberta Poggio
Come già detto anche questa volta c'è un misto di doppiatori; speriamo che il lavoro riesca al meglio
In realtà il film di Gundam esiste già, lo fecero però quando le tecnologie CG non erano esattamente il massimo, difatti risulta molto impacciato, la trama non esattamente solidissima e i Mobile Suit appaiono sì e no 4 volte, l'interpretazione degli attori (canadesi mi pare) peraltro non è delle migliori. Si intitola G-SAVIOUR (notare come la parola "Gundam" non sia nominata né nel titolo né durante la durata dell'intero film).
Occhio a cosa si desidera...
(sempre se riesci a reggere fino all'arrivo di Ryu e Kai)
Per chi non lo sapesse, è un "laser game" alla Dragon's Lair, per PSX, dal cast di attori probabilmente sudamericano. La summa totale del trash, insomma...
Comunque, come al solito, compro Gundam al volo, ma la traccia audio italiana la ignoro...
Edit....no, scusate errore mio.
Tornando a noi ottime alcune scelte e complessivamente un buon cast, di veterani e artisti emergenti, buona davvero la scelta per Marida Cruz, personaggio di spessore per la quale ci voleva un interprete di esperienza, mi scuso ma devo imparare a conoscere l'interprete di Audrey...
Secondo voi chi sarà l'interprete di Riddhe Macenas, il vero protagonista di Unicorn ??
Ci tengo ad avere la First Press.
Dopo di che gli chiedo per quando avevano in previsione l'uscita, ma mi risponde che una data non era ancora stata fissata, in quanto dovevano mettere apposto delle parti grafiche. Non il doppiaggio ma delle parti grafiche, mah?
Ora finalmente abbiamo una data e ora posso prenotare il mio Blu Ray.
Grazie Dynit.
Ps in attesa di Gundam Z, Mediaset permettendo...............
I precedenti doppiaggi di Gundam by Dynit sono diretti sempre da lui e non mi paiono affatto dei pessimi doppiaggi.
:D
Anch io esigo la first press il mio fumettaro di fiducia ha controllato ieri e dato che non era già prenotabile ha mandato una mail
;)
Buster@:
Non so se sia colpa/merito (okkio che qua si richia uno scontro di fazioni stile Federazione Vs Zeon !!) comunque i punti salienti sono
GUndam contro GANDAM
Mobile sIut contro mobile suit
E altre scelte sulle pronuncia di termini inglesi alla jappo
Lasciando perdere quell'obbrobrio inascoltabile che è Z Gundam versione TV, in generale i doppiaggi diretti da lui non tengono conto dello stato d'animo dei personaggi, oltre a risultare piatti.
Mobile sIut in effetti non se pò sentì, ma dubito sia un dettaglio da imputare al Mazzotta.
Z Gundam versione tv PER ME ha un doppiaggio più che discreto per la media dei prodotti Mediaset. Io l'ho apprezzato, anche per la scelta delle voci, e dopo i primi episodi un pò incerti comincia ad ingranare come si deve. Certo che se qua stiamo sempre a criticare anche le cose più futili e guardiamo al capello tanto perchè abbiamo una tastiera sottomano, non la finiamo più.
In ogni caso la scelta della pronuncia dei termini inglesi, o qualche imprecisione, non sono aspetti così grave da definire scarso o inascoltabile un intero adattamento. E da qui a definire scarsi addirittura TUTTI gli adattamenti di Mazzotta, oggettivamente ne passa.
Cerchiamo di non esagerare.
Per la vocale, buon senso un corno se la serie ha un altro nome, non è che perchè si è sbagliato in passato bisogna perseverare nell'errore, pure la Disney ora spinge più Mickey Mouse di Topolino... ma quello è il problema minore, appunto, e almeno nelle due saghe già storpiate si può perseverare per coerenza, ma nelle prossime spero che cUvazzoni cambi idea.
Ciò che non si sopporta è che abbia cambiato alcune parti di dialoghi, mancanza di tempo o meno, poteva informarsi e nel frattempo far doppiare altre scene ed episodi. Ed ecco che un discorso fondamentale nell'UC non l'avremo mai in italiano, speriamo nei sottotitoli quando e se usciranno i DVD, altrimenti sarebbe davvero troppo da sopportare.
E non è che si criticano le scelte di Mazzotta in base a una sola serie, di cose ne ha dirette tante, e quasi tutte deludono, da Eureka Seven ai film di Evangelion. E aspetto di recuperare delle serie in bluray, prima di dirne altre...
Che abbia il gusto girellaro m'importa poco (anche se Dendoh con l'inglese italianizzato mi da fastidio), ma la recitazione girellara andava bene forse all'epoca, ora siamo quasi nel 2012, ed essendo un cliente pagante, pretendo una certa qualità.
O almeno, se per me il doppiaggio italiano fosse importante, lo pretenderei, lo uso solo per memorizzarmi meglio i dialoghi per vedermi poi le opere in lingua originale senza sottotitoli.
EDIT
sIut è usato nei videogiochi, quindi si presume che la pronuncia ufficiale sia "mobail siut gandam", per quanto in giapponese dicano "mobiru syutsu gandamu".
Non sarai certo più attendibile di un editore che investe tanto denaro per vendere i propri prodotti e quindi si trova a dover fare delle scelte OGGETTIVE e POPOLARI. Ed evidentemente sono scelte che gli hanno dato ragione visto che continua ad investire in questo brand (non che ci volessero degli studi: Gundam in italiano si è sempre pronunciato con la U! Gandam non lo conosce nessuno).
Anche perchè i dvd sono in vendita per TUTTO IL PUBBLICO. Non sono destinati ai soli otaku. E Gundam da noi è pubblicamente noto con quella pronuncia.
Inoltre la pronuncia giappo è "Mobiru Sùt" e non "mobairu siùt".
Io mi atterrei a quella per adattare la pronuncia italiana.
"Mobil siùt" lo trovo cacofonico, ma questo probabilmente va a gusto personale.
Che siano deludenti tutti i doppiaggi di Mazzotta torno a ripetere che, oltre ad essere un affermazione assolutamente esagerata, è il TUO pensiero. Apriorista.
Io per esempio trovo irritanti gli adattamenti dei film Ghibli, ma non è che sostengo che sono oggettivamente brutti (cioè che non piacciono a nessuno). Perchè sarebbe una affermazione presuntuosa.
Regola n.1 per giudicare i lavori professionali altrui è l'UMILTA'. La presunzione, specie quando non si lavora direttamente nel settore, è completamente fuori luogo.
Ma d'altronde solo a parlare di questioni "girellare" (peraltro da me nemmeno considerate) si degrada automaticamente la discussione....
La pronuncia Siut (per Suit) è CORRETTA. La pronuncia "Suit" sarebbe corretta se la parola originale fosse "Suite" ma sappiamo tutti che non è così. Suona 'strana' ma è giusta. Prendetevi un dizionario d'inglese e vedrete che la pronuncia data è "Su:t" (u allungata) o "Sju:t"
Per quanto riguarda il "buon" Mazzotta, il problema è la direzione (l'adattamento l'avrà fatto per Mediaset ma Dynit l'adattamento lo fa fare ad altri, quindi per Dynit Mazzotta dirige soltanto). Dà sempre l'impressione di impegnarsi decisamente poco, di non ascoltare prima le intonazioni originali e lasciare andare tranquilli i doppiatori che alla fine 'interpretano' a loro modo i copioni (d'esperienza direi). Insomma, un lavoro "tirato via" da 'buona la prima'. L'End of Evangelion e il primo 1.11 ne sono una prova lampante, ci sono personaggi completamente stravolti (rispetto l'originale) che anche un orecchio 'amatoriale' avrebbe percepito.
non so perchè ma ero convinto fosse una serie tv e non di oav... che intuito (in)fallibile, eeh!!
Se credi che è gente così che ha comprato i DVD, mi sa che ti sbagli, è gente come me che se ne frega di un dettaglio su cui la fate lunga solo voi, parli con uno che ha comprato tutto, appena usciva, in edizione deluxe, è gente come me ad aver permesso l'arrivo di Unicorn, non i nostalgici che si fermano alla prima serie col primo doppiaggio... che poi a qualcuno sarà importato vedere come prosegue non lo metto in dubbio e lo spero bene, ma chi compra in Italia sono solo "gli otaku" come definisci te gli appassionati di animazione jappa.
E mi verrebbe da chiedere se davvero mantenere una vocale come la si è pronunciata per anni fa vendere di più, non so in quale logica... credo che quasi tutti, qualsiasi vocale si sia messa, avrebbero comprato ugualmente.
E come ho già ripetuto ovunque, non è certo una vocale o un cambio di pronuncia il problema, fosse solo quello... è che preferisco la pronuncia autentica a quella sbagliata, ma appunto, amen, mica ne faccio una tragedia come invece vedo spesso, da entrambe le parti.
E odio essere definito un otaku, non vivo certo come loro.
Riguardo a Mazzotta... oh, l'ha detto lui che si occupa degli anime senza più entusiasmo... e sono pure il primo a dire che gli adattamenti di Cannarsi non mi piacciono, ma fa niente, è l'ultimo dei problemi, m'importa della recitazione, e alla Lucky Red ci sanno fare, alla Dynit e alla Yamato dipende da che direttore hanno (anche se quest'ultima non mi delude affatto, ultimamente, ok, forse per Claymore si poteva fare di più, ma in generale non è male).
E tanto le cose le vedo quasi sempre subbate, quindi capirai quanto m'importa dei doppiaggi italiani... è che dare i soldi a gente che non s'impegna mi girano un po'...
Torno a vedermi Seed, con 40,82€ e spedizione gratis me la sto vedendo subbata in inglese... Qualità video da dvx d'epoca, ma con una fluidità che in Italia ci scordiamo, essendo un video interlacciato...
"L'unica cosa oggettiva che ho visto è la molta gente che mi chiese dove trovare su YouTube Gundam col doppiaggio storico... mica mi rispondevano se gli facevo notare che i DVD erano in vendita.
Se credi che è gente così che ha comprato i DVD, mi sa che ti sbagli, è gente come me che se ne frega di un dettaglio su cui la fate lunga solo voi, parli con uno che ha comprato tutto, appena usciva, in edizione deluxe, è gente come me ad aver permesso l'arrivo di Unicorn, non i nostalgici che si fermano alla prima serie col primo doppiaggio... "
Bravo, ti daranno un premio!
Premesso che questa cosa non c'entra proprio nulla con quello di cui si parlava, ma adesso vorresti addirittura promuoverti come testimone della vendita dei dvd? Ma fammi il piacere! LOL
Quando mi riferivo ad atteggiamenti presuntuosi intendevo proprio tipo questo.
"E odio essere definito un otaku, non vivo certo come loro."
Dimostri di esserlo con cio che sostieni, Fanatico o Otaku che dir si voglia, il concetto non cambia.
"E tanto le cose le vedo quasi sempre subbate, quindi capirai quanto m'importa dei doppiaggi italiani... è che dare i soldi a gente che non s'impegna mi girano un po'..."
Ma se non ti importa dei doppiaggi italiani mi spieghi perchè insisti nell'atteggiarti a grande esperto nonchè rappresentante della collettività, su questo argomento? Se una cosa non ti interessa manco dovresti perderci del tempo...mah...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.