Yamato Video ha annunciato qualche giorno fa su Facebook e sul proprio sito ufficiale il termine delle lavorazioni del doppiaggio di Berserk – L'epoca d'oro II: La conquista di Doldrey (Berserk ogon jidai-hen II: Doldrey koryaku), il capitolo centrale della (prima?) trilogia cinematografica d'animazione di Studio 4°C (Memories, Animatrix, Tekkonkinkreet, Genius Party) ispirata al fantasy horror di Kentaro Miura, che l'editore milanese renderà disponibile probabilmente per l'estate imminente. Con il comunicato Yamato presenta anche l'imponente cast italiano:
• Griffith – Riccardo Niseem Onorato (voce italiana di Jude Law, Sesshomaru in Inuyasha);
• Casca – Federica De Bortoli (Bella Swan nei film di Twilight, Excel in Excel Saga, Yukino in Le situazioni di lui e lei);
• Guts – Alessandro Budroni (Mr. Perkins in Cattivissimo me)
• Rickert – Tito Marteddu (Dexter da piccolo in Dexter, Fiocco di neve in Le avventure di Fiocco di neve);
• Judeau – Daniele Raffaeli (Chuck Bass in Gossip Girl, Shinji Ikari in Evangelion);
• Corkus – Franco Mannella (Dottor Phlox in Star Trek Enterprise, Pedro in Excel Saga);
• Gaston – Sasha De Toni (Gendry Waters in Il trono di spade, Karney e Talpaman in I Simpson);
• Genon – Diego Reggente (“Commander” in Transformers, Mimashi in Jeeg robot, Bobby Sixkiller in Renegade);
• Adon – Renzo Stacchi (Robert De Niro in Paradiso perduto nonché mitica voce originale di Aran Banjo in Daitarn III e Sanshiro Kurenai in Judo Boy);
• Generale Boscorn – Massimo Foschi (Dart Fener nella saga cinematografica di Guerre stellari, Rutger Hauer in Ladyhawke);
• Re di Midland – Romano Malaspina (Actarus in Goldrake, Hiroshi in Jeeg robot, Ryo in Space Robot, il padre di Oscar in Lady Oscar).
Inoltre abbiamo David Ragona nella parte di Pippin, Ismaele Ariano in quella del capitano dei Rinoceronti viola, Flavia Faloppa della Principessa Charlotte e Filippo Dalser del torturatore di Griffith. Dialoghi e direzione del doppiaggio sono di Giorgio Bassanelli Bisbal, traduzione a cura di Enrico Croce. Andato nei cinema giapponesi a giugno dello scorso anno e pubblicato in DVD e Blu-ray a dicembre, il film prosegue con il racconto della saga più bella e terribile del capolavoro di Kentaro Miura, quella della militanza di Guts nella squadra dei Falchi di Griffith fino alla discesa infernale dell'Eclissi. La pellicola porta in vita in circa 100 minuti l’ascesa alla gloria del condottiero e della suo battaglione in seguito all’epica battaglia di Midlands per la conquista del castello di Doldrey.
La trilogia è diretta da Toshiyuki Kubooka (Batman – Il cavaliere di Gotham: Attraverso il dolore) e prodotta dallo studio giapponese con un misto di animazione 2D, cell-shading e motion capture. Al character design e alla supervisione dell’animazione troviamo Naoyuki Onda (Ergo Proxy, Il cuneo dell’amore, Gantz), alla sceneggiatura Ichiro Okouchi (Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Code Geass: R2), alla direzione dell'animazione Satoshi Iwataki (Shigofumi), alla direzione artistica Yusuke Takeda (Blood: The Last Vampire, Giant Robot – Il giorno in cui la Terra si fermò), al concept design l’illustratore Mitsuhiro Arita (Final Fantasy XI) e i compositori Susumu Hirasawa (Berserk serie tv) e Shiro Sagisu (Evangelion e Bleach) alle musiche. Il Blu-ray e il DVD del capitolo finale della trilogia, Berserk: Golden Age Arc III – Descent (Berserk: Ogon jidai-hen III – Korin), sarà pubblicato in patria il 19 giugno.
Fonte: Yamato Video.
Casca - Federica De Bortoli (Bella Swan nei film di Twilight, Excel in Excel Saga, Yukino in Le situazioni di lui e lei);
Guts - Alessandro Budron
Nel 3 film c'è una scena di sesso moooooolto esplicita.... mi chiedo se qualcuno, fra questi doppiatori, abbia mai doppiato un film porno XD . a questo punto al posto di Alessandro Budron avrei preferito la voce di Rocco Siffredi XD... se non sbaglio una volta chiamarono MAURIZIA PARADISO per doppiare un transensuale in uno degli OAV di City hunter .
Quindi hanno deciso di portare in Italia anche il secondo film? *_* Benissimo. >_<
Non vedo l'ora di rivederlo in italiano allora. E speriamo che il terzo capitolo esca al più presto.
Ma sempre da fans sono ancora deluso da alcuni errori riscontrati nella traduzione del primo episodio e quello a mio parere più visibile è l errata traduzione del nome di Caska che si è trasformato in Caskia ...
in teoria la ragazza dovrebbe essere di etnia subsahariana (vista la carnagione ) come può avere un nome con una fonetica che riporta spudoratamente alla lingua russa ???
ho sempre stimato coloro che hanno portato gli anime in Italia in questi anni ma purtroppo la Yamato spesso ha fatto dei madornali errori nel doppiaggio .... spero li abbiano corretti
Mi auguro che in Giappone proseguiranno con un'altra trilogia o con una serie animata che vada colmare il vecchio anime!
In ogni caso attendo l'uscita anche di questo secondo film per poi attendere penso il più atteso di tutti...il fantomatico finale dell'età dell'oroXD
Peccato davvero che nel 2 taglino davvero troppe cose importanti...come il discorso di Gatsu davanti ai falò nell'accampamento dei falchi...cioè lì si capisce quanto sia profondo il personaggio e perchè vuole andare per la sua strada.
Doppiatori ottimi a mio avviso.
fa sempre personaggi un po' sfigati XD
In ogni caso, il doppiaggio del primo film è stato meraviglioso, rispetto alla serie animata. Eccezion fatta per la voce di Zodd, che secondo me doveva essere molto più profonda.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.