Da un post riportato sul profilo Facebook della doppiatrice Emanuela pacotto (Nami di One Piece, Bulma di Dragon Ball, Rina di Slayers) apprendiamo che sarebbe imminente il doppiaggio in italiano delle nuove puntate di One Piece.
Durante l'ultima trasmissione in prima TV su Italia 2 infatti, l'anime si era fermato all'episodio 508 nel Luglio del 2012. Restiamo dunque in attesa di ulteriori sviluppi sull'argomento.
Fonte Consultata:
Facebook - Emanuela Pacotto
Durante l'ultima trasmissione in prima TV su Italia 2 infatti, l'anime si era fermato all'episodio 508 nel Luglio del 2012. Restiamo dunque in attesa di ulteriori sviluppi sull'argomento.
Fonte Consultata:
Facebook - Emanuela Pacotto
Propongo questa come nuova sigla:
@Chrystchief ora che si sono decisi a trasmettere le op/ed originali giapponesi? no, dai.
Bella questa versione di "All'arrembaggio", ma le originali sono le originali.
molti aspettavano le nuove puntate
mentre altri non apprezzano le censure della mediaset
Sarà di sicuro un mio gusto personale ma a me piace la prima sigla italiana di one piece, e se vai a vedere su youtube, all'estero ce la invidiano pure.
Ah, poi ovviamente se mantengono le sigle originali ben venga a me non danno fastidio.
A questo punto tanto valeva non importarlo.
Inoltre per me one piece è decisamente meglio sentirlo in giapponese, i doppiatori italiani scelti li trovo inascoltabili e per nulla adatti ai personaggi (se penso alla prima voce di Rufy mi vengono i brividi...) ma c'è da dire che io in generale non amo i doppiaggi mediaset salvo rarissimi casi.
Poi è entrata in scena la D'Avena, tra alti e bassi. In ogni caso numerose delle nostre sigle sono state utilizzate anche all'estero e riadattate per altri anime.
Tra quelle più recenti "All'arembaggio" è sicuramente una delle più carine e una di quelle che ricordo con maggior piacere, forse anche perché ha accompagnato la mia prima adolescenza.
Io invece credo che in Italia ci siano ancora molti ottimi doppiatori. Certo i mostri sacri non ci sono più, ma nelle nuove generazioni ci sono molti professionisti molto preparati e di talento, memori della grande tradizione che abbiamo in Italia in questo campo.
Per Novara non so dire molto, perchè ho visto troppo poco con la sua voce, però mi sembra sia troppo matura.
sì sì sono d'accordo dei buoni doppiatori li abbiamo ancora solo a me in generale non piacciono quelli di casa mediaset, con poche eccezioni.
Sarà anche perché io preferisco vedere tutto in originale perché preferisco ascoltare le lingue d'origine che ormai fatico ad apprezzare il doppiaggio.
Per ora dico: grazie, Mediaset! Ora vai con il doppiaggio e la messa in onda!!
Comunque i doppiatori italiani sono bravi, il problema è l'adattamento, ci ho anche provato a vedere delle puntate per dare un po' di audience ma niente, è una comicità involontaria continua ._.
Concordo. Abbiamo doppiatori bravi quanto vuoi, ma è l'adattamento che è pieno di cambiamenti, dallo stravolgimento del nome di Rufy che diventa Rubber e perde la D. (importantissima, a quanto pare, per il proseguimento della storia) alle censure per le battute di Brook. Io One Piece l'ho scoperto seguendolo in italiano quando la mandarono in onda la prima volta su Italia 1, ma saranno anni ormai che non la seguo più proprio per questi motivi.
Purtroppo andando in mediaset, ci toccano dei compromessi, ma per un' anime così lungo, che non vedrà mai una versione in dvd nostrana (ma in jap ce l'ha? ?_?) dobbiamo accontentarci/arrangiarci.
Vorrei solo dire, che proprio con quest'anime, si sono fatti passi da gigante.
S'intitolava in mediaset All'arrembaggio e One Piece veniva nominato solo nella sigla. Adesso si è riappropriato del suo titolo e l'altro compare (forse) come sottotitolo. Inoltre, han fatto diventare Rubber un soprannome di Monkey D. Lufy (viene detto nel prologo iniziale, quando si vedono le taglie). Infine, ci hanno dato prima le immagini originali, montandoci la sigla italiana (si tratta di merchandising, ogni tanto qualche cd la Cri,lo deve pur sfornare, no?E tutte e 3 suno delle belle sigle.) e adesso è ripassato con le sigle jappe. Piccoli passi.....piccoli passi.......
Noi amanti dell'animazione nipponica, siamo difficili da accontentare. Ne fai felice 1 e scontenti altri! ^^;;;;
Ho guardato "l'anime" su Mediaset: sono rimasto basito.
Battute storpiate che non fanno ridere, sangue (se c'è) marrone...(hanno paura che cresciamo con la consapevolezza che il sangue sia rosso? o che se ci tagliamo un braccio non ne esca?...vabbè esagero)...apprezzo il doppiaggio in Italiano tanto che, se non erro, avevo trovato tempo fa le puntante di one piece prese dal giappone con l'audio italiano (non so chi si sia messo a fare un lavoro così certosino) e mi avevan QUASI convinto.
Allora son passato all'anime giapponese e devo dire che ha tutto un altro tiro, anche se rimango del parere e qui scatenerò la vostra ira (forse): MANGA per sempre!
Spezzo una lancia in favore dei doppiatori italiani, guardate Ano Hana (qui il doppiaggio non mi è dispiaciuto).
Comunque per quanto un anime sia censurato o abbia difetti di doppiaggio ecc... credo che tutti qui ci siamo appassionati agli anime e ai manga vedendo i cartoni in tv e mediaset ha molto merito in questo, quindi bisogna dirgli grazie.
"Anche se" io ho cominciato con hokuto no ken, sanpei, rocky joe, city hunter, l'uomo tigre e altri sulle televisioni locali che erano e saranno sempre 3 spanne avanti a mediaset e a chiunque altro.
Grandi pionieri coraggiosi *_*
@Chrystchief
preferisco una nuova sigla o a limite quella con il duetto D'Avena-Vanni
Apprezzo il fatto che stavolta la sigla sia quella originale (e integrale), ma non capisco una cosa: perché è stata messa l'opzione per la lingua originale senza includere quella per i sottotitoli?
@GarpTheHero eh già: quando il doppiaggio cambia, cambia conseguentemente anche l'idea che abbiamo dei personaggi. È sempre duro da digerire. Pensando però in positivo: l'anime continua; in fin dei conti l'importante è il buon progredire delle vicende, che non devono deludere le aspettative e mantenere i fan attenti, nonché vogliosi di seguire l'episodio successivo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.