Da sito dynit.it:
VVVVID e Dynit insieme per L'attacco dei Giganti!
VVVVID ha deciso di premiare i propri utenti proponendo in streaming L'Attacco dei Giganti, il capolavoro diretto da Tetsuro Araki ed ispirato all'omonimo manga creato da Hajime Isayama.
Tutti gli episodi saranno disponibili gratis con uscite settimanali per gli utenti registrati a VVVVID.
A partire dal 21 luglio L'Attacco dei Giganti arriverà ogni lunedì alle ore 17:00 in streaming, in versione originale, in HD ed in esclusiva su VVVVID!
VVVVID e Dynit insieme per L'attacco dei Giganti!
VVVVID ha deciso di premiare i propri utenti proponendo in streaming L'Attacco dei Giganti, il capolavoro diretto da Tetsuro Araki ed ispirato all'omonimo manga creato da Hajime Isayama.
Tutti gli episodi saranno disponibili gratis con uscite settimanali per gli utenti registrati a VVVVID.
A partire dal 21 luglio L'Attacco dei Giganti arriverà ogni lunedì alle ore 17:00 in streaming, in versione originale, in HD ed in esclusiva su VVVVID!
1 - Le traduzioni sono pessime e non sono affidabili.
2 - Leggere in una lingua e sentirne parlare un'altra crea un minestrone di disagio in cui sento i personaggi parlare giapponese mentre nella mia testa parlano in italiano.
3 - Mi trovo a giudicare la traduzione o la soluzione di "scelta lessicale" riflettendo su soluzioni che avrei ritenuto più opportune.
Ci sarebbe anche il motivo 4: distolgono lo sguardo dalle immagini, ma non trovo che negli Anime questo dia fastidio, soprattutto perché le animazioni sono per la gran parte statiche (quantomeno i dialoghi sono costituiti da pochi fotogrammi ripetuti).
Ciò non toglie che il resto mi distragga, e parecchio.
Ma rispetto il tuo punto di vista @Ale
Le inezie elencate dimostrano un livello da semplice appassionata, come migliaia di altri utenti del sito. Fly down, figliola, scommetto che i ragazzi che studiano giapponese seriamente si staranno facendo grasse risate sul tuo commento.
Io so riconoscere la parlata in stile yakuza, e anche il dialetto del Kansai dal giapponese di Tokyo, se tu non mi credi, non è mio problema.
E sono cose che per me danno un valore aggiunto all'opera, se per altri non è così, amen.
>Le inezie elencate dimostrano un livello da semplice appassionata, come migliaia di altri utenti del sito. Fly down, figliola, scommetto che i ragazzi che studiano giapponese seriamente si staranno facendo grasse risate sul tuo commento.
Ma fly down tu, non ho mai detto di saper parlare il giapponese, ho detto che ho sviluppato buone capacità di ascolto che mi sono sufficienti per godere della bellezza di un anime in originale, se altri pur facendo lo stesso da anni non sanno ancora distinguere il giapponese dal cinese sono problemi loro, non credi? Non sono io ad essere un prodigio, sono loro ad essere di coccio.
Inoltre è vero che praticamente tutti se la sono già vista sottotitolata clandestinamente, ma questi sono sottotitoli ufficiali, e sono sicuramente quelli che andranno nei Dvd, quindi per forza di cose devono essere aderenti alla serie televisiva. Per quanto riguarda il fatto che non facciano doppiaggio settimanale cosa che permetterebbe di vederlo già in esclusiva dipende dal fatto che:
1 Solo serie di grandissimo impatto e pirataggio(vedi Game of T.di Sky) hanno avuto questo onore.
2 Forse lo vogliono lo dare a una emittente nazionale oppure giustamente vogliono tenersela per i blu ray/dvd per incoraggiare le vendite.
Se hai imparato a riconoscere tramite anime la parlata Yakusa o Kensai o quello che vuoi, non è che serve a molto. Diverso è se hai visto delle persone reali del posto parlarlo.
Per esempio, se vedi in un film un romano, non per forza come parla è davvero il vero romano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.