Riprendiamo direttamente dal sito della Dynit il comunicato con il cast dell'edizione italiana de L'Attacco dei Giganti.
Eren Jaeger - ALESSANDRO CAMPAIOLA / YUKI KAJI
Mikasa Ackermann - ELENA PERINO / YUI ISHIKAWA
Armin Arlelt - GAIA BOLOGNESI / MARINA INOUE
Grisha Jaeger - VITTORIO GUERRIERI / MASARU TSUCHIDA
Carla Jaeger - IRENE DI VALMO / YOSHINO TAKAMORI
Hugo - DAVIDE MARZI / AKIO SUYAMA
Keith - SAVERIO INDRIO / TSUGUO MOGAMI
Pastor Nick - MAURIZIO FIORENTINI / TOMOHISA ASO
Hannes - LUIGI FERRARO / KEIJI FUJIWARA
Nonno di Armin - DANTE BIAGIONI / MASAHARU SATOH
Istruttore - MAURO GRAVINA / KUNIHIKO YASUI
Jean Kirschtein - FLAVIO AQUILONE / KISHO TANIYAMA
Reiner Braun - ANDREA METE / YOSHIMASA HOSOYA
Sasha Braus - VALENTINA FAVAZZA / YU KOBAYASHI
Bertholdt Hoover - JACOPO CASTAGNA / TOMOHISA HASHIZUME
Marco Bodt - DANIELE GIULIANI / RYOTA OSAKA
Thomas Wagner - MANUELK MELI / SIGEYUKI SUSAKI
Mina Carolina - EVA PADOAN / CHIKA ANZAI
Daz - LUCA MANNOCCI / SYUHEI TAKUBO
Annie Leonhart - CHIARA GIONCARDI / YU SHIMAMURA
Pyxis - LUCIANO ROFFI / MASAHIKO TANAKA
Kitz Woermann - DANIELE VALENTI / TOMOYUKI SHIMURA
Padre Nick - MAURIZIO FIORENTINI / TOMOHISA ASO
Belto - BRUNO ALESSANDRO / KOUSUKE TAKAGUCHI
Società di doppiaggio - CD CINE DUBBING s.r.l.
Direzione di doppiaggio - ANTON GIULIO CASTAGNA
Assistente di doppiaggio - LUCIANO DE SANTIS
Traduzione Dialoghi - IRENE CANTONI
Adattamento dialoghi - FABRIZIO MAZZOTTA E LUIGI BRUNAMONTI
Fonte Consultata:
Dynit
Mikasa Ackermann - ELENA PERINO / YUI ISHIKAWA
Armin Arlelt - GAIA BOLOGNESI / MARINA INOUE
Grisha Jaeger - VITTORIO GUERRIERI / MASARU TSUCHIDA
Carla Jaeger - IRENE DI VALMO / YOSHINO TAKAMORI
Hugo - DAVIDE MARZI / AKIO SUYAMA
Keith - SAVERIO INDRIO / TSUGUO MOGAMI
Pastor Nick - MAURIZIO FIORENTINI / TOMOHISA ASO
Hannes - LUIGI FERRARO / KEIJI FUJIWARA
Nonno di Armin - DANTE BIAGIONI / MASAHARU SATOH
Istruttore - MAURO GRAVINA / KUNIHIKO YASUI
Jean Kirschtein - FLAVIO AQUILONE / KISHO TANIYAMA
Reiner Braun - ANDREA METE / YOSHIMASA HOSOYA
Sasha Braus - VALENTINA FAVAZZA / YU KOBAYASHI
Bertholdt Hoover - JACOPO CASTAGNA / TOMOHISA HASHIZUME
Marco Bodt - DANIELE GIULIANI / RYOTA OSAKA
Thomas Wagner - MANUELK MELI / SIGEYUKI SUSAKI
Mina Carolina - EVA PADOAN / CHIKA ANZAI
Daz - LUCA MANNOCCI / SYUHEI TAKUBO
Annie Leonhart - CHIARA GIONCARDI / YU SHIMAMURA
Pyxis - LUCIANO ROFFI / MASAHIKO TANAKA
Kitz Woermann - DANIELE VALENTI / TOMOYUKI SHIMURA
Padre Nick - MAURIZIO FIORENTINI / TOMOHISA ASO
Belto - BRUNO ALESSANDRO / KOUSUKE TAKAGUCHI
Società di doppiaggio - CD CINE DUBBING s.r.l.
Direzione di doppiaggio - ANTON GIULIO CASTAGNA
Assistente di doppiaggio - LUCIANO DE SANTIS
Traduzione Dialoghi - IRENE CANTONI
Adattamento dialoghi - FABRIZIO MAZZOTTA E LUIGI BRUNAMONTI
Fonte Consultata:
Dynit
Stessa cosa per Eren, ce lo "vedo" con quella voce
Sicuramente verrà fuori un ottimo lavoro!
Aspetto di vedere anche i personaggi rimanenti!!!
http://www.terminalvideo.com/ricerca?src=1&q=attacco+dei+giganti&dir=5&nav=1
Si tratta della limited edition Bd+Dvd+Extra, in futuro verrà fatta la regular edition
Non tanto per il prezzo ma in cameretta ho problemi di spazio per troppi import, sai com'è
Aggiungici anche la professionalità e competenza nelle lingue straniere. E sì, i nostri doppiatori sono i migliori del mondo.
Ho tutto prenotato dal 30 Luglio su Amazon, non vedo l'ora che esca il primo box!
Ma la voce di Levi? Come mai non è riportata nel cast?
Così devono fare.
Ci vogliono 2 edizioni dato che i fan sono divisi tra chi li preferisce in lingua originali e sottotitolati o doppiati in italiano.
Continua così Dynit!
Veramente in TUTTE le edizioni Dynit (e non) ci sono i sottotitoli in italiano e la doppia traccia audio ITA-JAP. Mi meraviglio che ci sia ancora qualcuno che non lo sappia.
Non compro i dvd Dynit, perché non so dove e come comprarlo.
Non sono nato "imparato" (parolona vecchia quanto Ciampi).
Non condivido alcune scelte (Aquilone, Ferraro), ma globalmente sono piuttosto contento e non l'avrei mai detto.
Questo per quanto riguarda il casting, per il lavoro svolto si vedrà.
Vedo che manca la lista di Levi e Co. (Erwin, Angie, la squadra di Levi al completo) ma suppongo che ne verrà dato l'annuncio tra un po' di tempo o almeno così spero perché la curiosità è tanta.
@Rygar: sei serio o è ironia? No perché gli strafalcioni sui nomi e le parole straniere nei nostri doppiaggi non sono poi così rari. Avete già dimenticato tutti "sVord art online"?
Non proprio tutte, gli anime per bambini (Chi casa dolce casa, SugarBunnies, Barbapapa ecc...) hanno solo la lingua italiana senza sottotitoli (e fanno rimpiangere gli adattamenti Mediaset).
Per il resto è uno dei pochi editori (forse l'unico) che negli anime permette di togliere i sottotitoli col doppiaggio giapponese.
@rigat, in giappone forse, ma qui con 29,99 compri una serie completa, massimo 39,99. a meno che non siano serie di 100 e passa episodi
Mph già manca Levi...
Dico solo che la Dynit ha fatto ottime scelte per praticamente tutti i personaggi, e che per come l'ha impostata, Alessandro ci sta benissimo come Eren.
Tanto per rispondere a chi ha dei dubbi a riguardo insomma... Ma tanto tra non molto lo sentirete anche da voi se comprerete i dvd/bd.
P.S. E Alessandro ne ha pure fatti di protagonisti. Ne dico uno tra i più famosi: "War Horse".
Magari prima di dar fiato alla bocca informatevi
Sì, ne ero a conoscenza, ma in quel momento non ci ho proprio pensato, quegli anime per me è come se non esistessero xD
Per i sottotitoli disabilitabili, non sempre dipende dagli editori italiani. A volte il non poterli disabilitare è un'imposizione dei giapponesi, immagino per scoraggiare il reverse import.
E chi guarda SAO? Dopo l'esperienza che ebbi nel 2012, mi tengo a debita distanza da tutto ciò che fa parte di quella saga.
Meglio uno strafalcione italiano piuttosto che uno "shibil shishtem" giappofono. Lì si che si vede che pensano solamente alla sonorità e se ne fregano altamente della pronuncia delle parole straniere.
Sono curiosa di vedere il risultato finale anche se dopo aver letto alcuni commenti ho capito che questo risultato finale sarà parecchio costoso!
Dynit, SONY, Beez e Lucky Red non hanno mai avuto problemi, forse nemmeno 01 distribuzione, invece Yamato e Kazé sì. Non sarà che poter togliere i sottotitoli COSTA qualcosina in più?
Che poi, PC e Media Player Classic, e risolvi il problema.
Tanto gli basta urlare bene le due frasi-tipo per 24 episodi filati. Non invidio i suoi polmoni.
Sono contenta che abbiano dato una voce femminile ad Armin come nell'originale. Nel doppiaggio italiano non succede quasi mai ^^ E"Ygritte" su Annie è azzeccatissima <3 Insomma, hanno tutta l'intenzione di fare un ottimo lavoro.
P.S. Il doppiatore in questione non ha mai avuto un copione da protagonista in un anime, siamo su Animeclick.it e di anime si deve parlare.
@Rygar. Contento te...io trovo che uno errore clamoroso, (sì è CLAMOROSO) come quello di sVord sia abbastanza a declassare tutto il doppiaggio di SAO. Avrei tollerato un più comune sUord, che è sbagliato cmq, ma leggere la W come V in una parola inglese...decisamente troppo. Almeno i giapponesi hanno la scusante che non riescono proprio a pronunciare certi suoni, ma la sillaba SO in italiano esiste!
Anche se non ti piace(non so a quale suo doppiaggio tu ti riferisca con quella frase), lui è bravo ad adattare la sua voce in base al personaggio... E ci sta molto bene come Eren(pensa che io gli dissi che secondo me ci stava bene con un personaggio simile proma ancora che annunciassero la serie in italia).
Non avrà fatto protagonisti in alcun anime al momento, ma ci deve essere una prima volta no? E visto che la Dynit lo ha scelto ritenendolo perfetto e visto anche l'impegno che ci sta mettendo visto che a lui stesso piace la serie, direi che si è meritato la parte.
Che poi, possono metterci anche il meglio al mondo, se c'è poco tempo e hanno un direttore incapace non c'è dream team che tenga (ogni riferimento a Gundam e Cowboy Bebop è puramente voluto)
Non esiste alcuna scusante. Quella gente è pagata per doppiare, non lo fanno per hobby. E sono davvero pochi quelli che sanno pronunciare le parole "straniere" correttamente.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.