Come probabilmente già saprete, la nuova serie televisiva dedicata al popolare ladro gentiluomo debutterà in prima visione esclusiva italiana attraverso i canali del gruppo RTI (Mediaset), per arrivare solo in un secondo momento in Giappone. Per saperne di più vi invitiamo a leggere questa notizia.
Il doppiaggio italiano, secondo quanto confidatoci dallo stesso Stefano Onofri (doppiatore di Lupin), è a cura della Logos, la stessa che si è occupata della serie Lupin III - La donna chiamata Fujiko Mine e del film Lupin III vs Detective Conan.
Il doppiaggio sarebbe già iniziato e, anzi, due episodi sono già stati conclusi da Onofri che però non ha saputo darci ancora una data certa per l'inizio delle trasmissioni.
Il cast di doppiaggio sarà il seguente:
Vi terremo informati e vi avvertiremo appena sapremo la data esatta del suo esordio in Italia.
Il doppiaggio italiano, secondo quanto confidatoci dallo stesso Stefano Onofri (doppiatore di Lupin), è a cura della Logos, la stessa che si è occupata della serie Lupin III - La donna chiamata Fujiko Mine e del film Lupin III vs Detective Conan.
Il doppiaggio sarebbe già iniziato e, anzi, due episodi sono già stati conclusi da Onofri che però non ha saputo darci ancora una data certa per l'inizio delle trasmissioni.
Il cast di doppiaggio sarà il seguente:
Lupin III: Stefano Onofri
Daisuke Jigen: Alessandro D’Errico
Goemon Ishikawa: Antonio Palumbo
Fujiko Mine: Alessandra Korompay
Ispettore Zenigata: Rodolfo Bianchi
Daisuke Jigen: Alessandro D’Errico
Goemon Ishikawa: Antonio Palumbo
Fujiko Mine: Alessandra Korompay
Ispettore Zenigata: Rodolfo Bianchi
Vi terremo informati e vi avvertiremo appena sapremo la data esatta del suo esordio in Italia.
Temo lo slittamento.
A quanto pare la sigla la faranno fare a Giorgio Vanni. Non si poteva proprio evitare, eh?
Lol
Ma la cosa più importante che resta da sapere, oltre alla data, è a che orario lo piazzeranno, sperando nella 2a serata.
Sono sicura che mi mancherà "Lupin (strumentale)"
Comunque assurda la scelta dei cantanti della sigla italiana:passi Giorgio Vanni ma Moreno in coppia con lui genererà certamente un qualcosa di tamarro e trash, a livelli mai visti. Vedremo!
Speriamo che nella messa in onda giapponese cambino le sigle quanto meno!
Per il resto speriamo non sia censurata (anche se in anteprima mondiale), ma in caso la confronteremo con la messa in onda (e BD) Jap !
Btw vogliamo una data!!! Fine maggio, oramai giusto ?
T__T
Però se la serie è ambientata anche a San Marino, può darsi facciano vedere anche le Marche, che sono lì vicino... se fosse così sarebbe fantastico!
Cioè, l'Italia è il paese della prima trasmissione e forse quelli degli altri paesi per vederla dovrebbero fare i fansub dall'italiano, e la diffondiamo nel mondo con la sigla di Moreno?
Rido.
Sicuramente riguarderò la serie sub-ita.
vabbé dai, la sigla dura poco, l'importante saranno i venti minuti successivi
Non ho nulla contro Giorgio Vanni, anzi, ma Moreno non lo sopporto... E stavolta purtroppo non potrò neanche cambiare la lingua dell'audio come faccio quando mi capita di vedere Naruto su Italia 2, non essendoci ancora nessuna sigla giapponese...
Vai a rivederti "Lupin" in lingua originale e scoprirai tante cose che ti sono state negate (anche interi discorsi che cambiano la logica della narrazione e/o situazioni)
"Non sono nessuno per giudicare, so soltanto che ho un'antipatia innata verso i censori, i probiviri... ma soprattutto sono i redentori coloro che mi disturbano di più."
Ti contraddici, quando metti mano all'opera originale e ne modifchi anche parzialmente i contenuti (sigla compresa) ne alteri la struttura.
Ti ricordo che l'opera è stata sottoposta , per vigenti termini contrattuali delle società di doppiaggio e normative di comunicazione (anche MOIGE) a:
Adattamento
Dialoghi aggiuntivi o modificati
Tagli per programmazione
se l'opera verrà trasmessa con la dicitura "edizione integrale" avrai ragione te.
STAY TUNED
I problemi sono il doppiaggio e la censura. Visto l'annuncio nell'articolo, non mi preoccuperei per il doppiaggio. Quindi, l'unica incertezza è inerente alla possibile censura; ma sono cautamente ottimista, alla luce di come hanno fatto per la serie di Fujiko Mine su Italia 2. Seconda serata, e ti passa la paura.
Incrociamo le dita, dai.
Da quel che ho capito dalle notizie passate il primo doppiaggio sarà quello italiano, non possono censurare una traccia audio che ancora non esiste.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.