Hayao Miyazaki e le doppiatrici giapponesi: un amore mai nato!
Il noto regista sostiene che le doppiatrici giapponesi utilizzino toni di voce troppo civettuoli
di Demi98
Questa settimana è riemerso un articolo del Guardian, un famoso quotidiano britannico, che risale al 2005. In questa intervista, svolta in occasione della premiere britannica de Il castello errante di Howl, Miyazaki stava commentando il cast di doppiatori inglesi, soffermandosi in particolar modo su Lauren Bacall, voce inglese della Strega delle lande. In particolar modo il regista ha espresso la sua approvazione nei confronti di quest'ultima, descrivendola come una "donna splendida" e comparandola alle voci originali giapponesi:
"Tutte le doppiatrici giapponesi hanno voci molto civettuole e vogliono attirare l'attenzione maschile, cosa che nessuno qui voleva assolutamente."
Queste dichiarazioni hanno ancora una volta smosso il mondo di internet, diviso equamente tra chi condivide la sua linea di pensiero e chi lo taccia di generalizzare e dare la colpa alle persone sbagliate: del resto, un buon doppiatore dev'essere in grado di recitare e cambiare il tono in base al suo personaggio e se la sua voce si rivela inadatta è compito del regista assicurarsi che non lo sia.
E voi, cosa ne pensate? Ritenete come Miyazaki che le doppiatrici giapponesi debbano utilizzare un tono di voce più naturale o che vadano bene così? Fatecelo sapere votando qui sotto!
Cosa ne pensate delle doppiatrici giapponesi negli anime?
Fonte Consultata:
SoraNews24