Il mangaka Ken Akamatsu, nome ben noto anche al pubblico italiano per manga quali Love Hina e Negima!, continua nel suo progetto per la diffusione ufficiale di manga in digitale attraverso internet.
Ormai diversi mesi fa Akamatsu ha inaugurato il portale J-Comi attraverso il quale vengono offerti al pubblico numerosi manga in formato digitale. Il progetto è poi andato avanti puntando alla “purificazione” delle scanlation illegali e alla diffusioni di doujinshi e lavori amatoriali.
Il portale si appresta ora a compiere un ulteriore passo con l’offerta di un servizio di traduzione dei manga proposti in altre lingue oltre al giapponese. Una selezione di titoli, tra i quali anche Love Hina e Itsudatte My Santa dello stesso Akamatsu (la lista completa è visionabile a questo link), verranno ora proposti anche con una traduzione in più di 30 lingue. C’è da dire però che si tratta di una traduzione eseguita mediante software che si affianca alle tavole originali (che restano in giapponese) quando queste vengono visualizzate on-line dal reader del sito. Tra le varie lingue è disponibile anche l’italiano.
Con un occhio anche alle nuove tecnologie J-Comi ha sviloppato ora un applicazione per sistemi iOS scaricabile da iTunes che permette la lettura dei titoli con le nuove funzionalità. Un applicazione per sistemi Android sarebbe poi in arrivo.
Il sito J-Comi è raggiungibile e fruibile liberamente anche dagli utenti Italiani. Unica controindicazione riguarda i menu che sono interamente scritti in giapponese.
Fonti consultate:
AnimeNewsNetwork
Pagina Facebook di J-Comi
J-Comi.jp
Ormai diversi mesi fa Akamatsu ha inaugurato il portale J-Comi attraverso il quale vengono offerti al pubblico numerosi manga in formato digitale. Il progetto è poi andato avanti puntando alla “purificazione” delle scanlation illegali e alla diffusioni di doujinshi e lavori amatoriali.
Il portale si appresta ora a compiere un ulteriore passo con l’offerta di un servizio di traduzione dei manga proposti in altre lingue oltre al giapponese. Una selezione di titoli, tra i quali anche Love Hina e Itsudatte My Santa dello stesso Akamatsu (la lista completa è visionabile a questo link), verranno ora proposti anche con una traduzione in più di 30 lingue. C’è da dire però che si tratta di una traduzione eseguita mediante software che si affianca alle tavole originali (che restano in giapponese) quando queste vengono visualizzate on-line dal reader del sito. Tra le varie lingue è disponibile anche l’italiano.
Con un occhio anche alle nuove tecnologie J-Comi ha sviloppato ora un applicazione per sistemi iOS scaricabile da iTunes che permette la lettura dei titoli con le nuove funzionalità. Un applicazione per sistemi Android sarebbe poi in arrivo.
Il sito J-Comi è raggiungibile e fruibile liberamente anche dagli utenti Italiani. Unica controindicazione riguarda i menu che sono interamente scritti in giapponese.
Fonti consultate:
AnimeNewsNetwork
Pagina Facebook di J-Comi
J-Comi.jp
Certo quel servizio di traduzione con software magari non sarà impeccabile come il lavoro svolto dai nostri editori italiani, ma già mi chiedo se non si siano già irritati... soprattutto per le opere già pubblicate in Italia e che possono essere lette e tradotte da questo portale (a pagamento immagino) magari ad un costo anche inferiore... chiederanno e otterranno un blocco italiano per la lettura di Love Hina (prima Playpress e ora Panini), ad esempio ??
Secondo me sì...
Ovviamente, non puoi paragonare i loro software ai nostri banali traduttori. Inoltre, i risultati andranno sempre rifiniti da gente specializzata. L'idea che ci sia anche l'Italiano è allettante; anche se mi lascio sempre abbattere alle notizie dell'avvento del digitale.
-le traduzioni eseguite tramite software, per quanto accurato possa essere, non raggiungeranno la qualità delle traduzioni fatte da editori in carne ed ossa;
-il servizio sarà a pagamento? E sarà un prezzo minore o pari a quello dei manga? Perché altrimenti ci sarebbe il rischio di un abbandono dei manga cartacei a favore di questo sistema (se non altro in Giappone dove non sussiste il problema della traduzione non perfettamente corretta);
-inoltre bisognerà anche vedere quanti e quali mangaka aderiranno a questo progetto, se fossero presenti anche titoli ad uscita settimanale in Giappone e che vengono tradotti istantaneamente in modo da poter essere letti praticamente in contemporanea con il numero in madre patria sarebbe davvero una cosa innovativa.
Non fraintendetemi, sono ancora dubbioso ma totalmente fiducioso in questo progetto. Mi incuriosisce vedere come proseguirà.
http://vw.j-comi.jp/murasame/view/101/p:5
c'è anche una funzione di pronuncia dei testi, non l'avessi mai attivata! LOL
cmq approvo l'iniziativa, spero che tecnicamente venga migliorato (es. permettere ai fan di inserire le loro traduzioni)
E lo stesso titolo del capitolo in 3 pagine è scritto in 3 modi diversi...
Spero che permetteranno di aggiornare questi "sottotitoli"
2)se dovesse prendere piede in giappone nn potrebbe complicare la pubblicazione e la distribuzione fuori dai confini dei formati cartacei ?
naturalmente se l idea venisse appoggiata anche al di fuori dei suoi confini da persone disposte a tradurlo nelle rispettive lingue con i permessi della J-Comi allora sarebbe tutto rivedibile
per chi non l'avesse notato, sono un fan del sensei.
LOL. Epic.
Ho visitato il sito, ma non mi lascia leggere nulla. Appare un avviso in giapponese (di cui capisco meno della metà) da cui deduco che ci siano dei problemi col server
Potremmo scegliere poi i titoli che ci piacciono veramente per comprare i volumi o rileggerli, e poi poter vedere i manga quasi in contemporanea...
Se si vive in appartamento e lo spazio (si paga!) latita, sarebbe una manna dal cielo!
Oddeo manga dagli anni 70 a oggi e quelli datati 2000 sono circa 41
chi mi spiega come trovare il sito in italiano?? *.*
Edit: TROVATO
Presumo sia un problema mio, perchè mi sembra strano che io sia la sola qui a usare Firefox, ma in ogni caso una traduzione degli avvisi per gli stranieri farebbe comodo. Basterebbe giapponese + inglese.
A parte questo, come hanno già scritto altri e come mi immaginavo pure io, le traduzioni sono orride. In più, oltre a non avere senso in italiano, le frasi che ho provato a far tradurre contengono anche parole in giapponese, inglese e francese. Posso immaginare che il manga contenga qualche termine in inglese qua e là, ma tre in inglese più uno in francese in una sola pagina mi sembra improbabile.
Tralasciando gli strafalcioni nelle traduzioni, è difficile seguire la storia di un manga col testo all'estreno dei baloons, non si capisce chi parla e a che vignetta si riferisce il testo, bisogna tirare a indovinare.
A me è già capitato di leggere manga in questo modo (purtroppo), ma c'erano sempre delle note e ad ogni frase si affiancava il nome di chi la pronunciava.
es:
Vignetta 1
Kyoko:"blah blah blah"
*si avvicina un ragazzo*
Ragazzo:"blah blah"
L'ideale per questo progetto sarebbe avere il testo tradotto direttamente sopra ai baloons, ma non riesco a immaginare come potrebbero istruire il software per riuscirci in modo decente.
Alla fine il lavoro dei fans resta la soluzione migliore.
Sono una di quelle che vuole il manga nelle proprie mani
@lina: più che di Firefox è un problema imho di cookie e script. Alcuni devi per forza permetterli o non ti collega. Per sapere quali l'unica è provarli uno a uno. Un sito così invaso da banner su IE non oso aprirlo...
Son contento che esista questo progetto, ma ha ancora molte pecche, e se già in inglese mi sembra tradotto male, non oso immaginare in italiano cosa salterebbe fuori...
Alla fine penso che sia meglio toccare la carta della Panini, è una sensazione diversa, invece della sensazione di freddezza dei soliti dispositivi elettronici; stesso fatto x i libri.
Si forse costerà poco rispetto all'edizione cartacea, ma solo all'inizio, alzeranno i prezzi e in seguito costerà un sacco anche l'edizione virtuale
Scusate penso di essere andata fuori argomento
Comunque fa niente, tanto ora come ora questo servizio non mi interessa. Grazie lo stesso dei consigli, magari in futuro potrebbero servire.
@RyOGo: se ti riferisci al discorso nel mio messaggio sopra, secondo me non è così semplice. Come fa il programma a capire dove si trovano i baloons?
@Kanaεїз: tranquilla, per un bel po' non ci saranno software in grado di togliere il lavoro ai traduttori ^^ Una traduzione così pietosa non verrebbe mai accettata da un editore.
Già che capisce dove sono le scritte da tradurre, capisce che in quella zona si piazza la sovrimpressione.
In questo caso avranno inserito nel sito un file di testo (uno per ogni capitolo di ogni manga) con tutti i contenuti di baloons e riquadri e il programma traduce utilizzando quello.
Il lavoro di riportare il testo del manga nel file di testo lo deve fare necessariamente un essere umano, i software non arrivano a tanto.
beh esistono anche le cosiddette reti neurali (applicate ormai ad ogni dove), ma lasciando perdere quelle il riconoscimento del baloon (e del testo) non è una cosa fuori di testa... certo sarà più o meno costoso, ma non irrealizzabile (soprattutto se il sito avrà molto successo)
Molto più probabile sia stata adottata una soluzione come te hai proposto nella quale si sono ricopiati tutti gli ideogrammi in uno o più file che vengono dati in pasto ad un translator ^^
Appena ho un attimo proverò a farci un giro su sto sito, ma da amante dei fumetti cartacei non mi sconfinfera, le scritte giappe ovunque già mi fanno pensare in chissà che sezione finirò (orientamento zero)
Che io sappia il riconoscimento del testo si può fare se l'autore ha scritto con un font inserito nel programma di riconoscimento del testo (font strani e scritte a mano o deformate sono quindi esclusi) e se il testo si trova su uno sfondo che consente la lettura. Il manga è pieno di disegni che possono confondere il programma e spesso il testo si trova all'esterno di baloons e riquadri. Anche nel caso funzionasse coi baloons normali mi sembra improbabile che in questi casi il programma riesca a capirci qualcosa
Anche sul riconoscimento dei caratteri del testo non credo sia una cosa che non sia già attuata (si pensi ai piccoli programmini/script che scrivono nella relativa casella dei siti di hosting il relativo capcha da loro elaborato)
Per la traduzione più accurata e la corretta formattazione e posizionamento invece ci vorrebbe un programma basato su apprendimento automatico, ma credo sia chiedere troppo (oltre ai costi che non saranno per niente bassi, il risultato non si potrebbe neanche paragonare lontamente al lavoro fatto da un umano )
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.