L'inizio delle "trasmissioni" di Yamato Animation, il canale YouTube di Yamato Video dedicato all'animazione giapponese nato dal chiacchierato “Secret Project” dell'editore, si apre tra le polemiche già al primo giorno.
Nell'occhio del ciclone il primo episodio di Highschool of the Dead, titolo di punta per la primavera 2014 scelto per inaugurare le trasmissioni il 16 settembre, ma in versione solo sottotitolata (la serie sarà infatti doppiata e proposta il prossimo anno in edizione home video). E proprio i sottotitoli hanno scatenato l'indignazione e le proteste dei fan nei forum degli appassionati e sulla pagina ufficiale del canale di Yamato Video, colpevole, secondo alcuni utenti, di aver utilizzato per il primo episodio della serie una traduzione amatoriale (fansub) ripresa da web; un adattamento, inoltre, nemmeno troppo attendibile e curato. Da parte nostra abbiamo immediatamente provveduto a contattare l'editore in merito all'incidente assicurando la disponibilità a pubblicare sulle nostre pagine un comunicato ufficiale di risposta.
Per il resto, trovo ancora ridicolo stare qui a disquisire di questo fatto, dato che la mancanza di professionalità della ditta in questione era ben nota a tutti.
Trovo più divertente il fatto che molti gruppi fansub sì siano indignati della cosa.
Ma come, state a ripetere il mantra che il vostro compito è quello di aiutare la diffusione degli anime nel nostro paese, e poi vi scandalizzate quando una compagnia detentrice dei diritti usa i fansub (in malafede, ma verso i clienti a cui ha promesso serietà e non verso di voi) per risparmiare sul prodotto, sperando di non essere becca?
Eh no, non sono i subber a doversi indignare, ma i clienti presi per i fondelli che pagheranno sonori quattrini per un opera con sottotitoli amatoriali e non professionali.
Da compratore di DVD/Blu Rey penso di poter affermare con sicurezza che non comprerò altro da loro.
Vediamo se adesso la gente che ha riempito 3 pagine di insulti farà altrettanto.
Ma la pianti di sparare cavolate?
SIMULCAST vuol dire messa in onda in CONTEMPORANEA col giappone, non QUATTRO o più ANNI dopo
Ma vi assicuro che in Italia sono solo le aziende e i professionisti incapaci a cui fa comodo prenderla come scusa ad avercela a morte coi fansubber. Anzi, certi anime non li avremmo mai visti qui senza la spinta del web.
Ovvio che mi riferisco a quelli che non fanno licensub e warez, e che sostengono gli editori sulle loro pagine e coi loro acquisti. Perché gli altri non sono neanche degni di essere definiti fansubber (perché decade la parola "fan").
Più che dei fansubber, credo che ci voglia una seria campagna di educazione dell'utenza.
p.s. guardate che Crunchyroll è nato da un sito di fansub, eh?
Il mercato di Macross in occidente e' zero, quindi che male ce a subbare Macross 7, Macross Frontier etc... e renderli disponibili a tutti ? Neanche i giapponesi hanno una scusa perche' se volessero potrebbero mettere dei sottotitoli in inglese/francese/italiano nelle loro edizioni. Ma non lo fanno, quindi sono loro i primi a fottersene del mercato estero. Secondo la tua logica dovremmo rinunciare a qualsiasi cosa Macross. Va bene accomodati pure. Io pero' su questa linea non ti seguo. E quello che vale per Macross vale per tantissime altre serie che non hanno e non avranno mai alcun mercato in occidente, che si tratti di home video o streaming. Ma lo vedi qualcuno trasmettere Ideon in streaming legale ? Ha ha ha ha. Oppure SPT Layzner ? O Legend of the Galactic Heroes ? Oppure Giant Gorg ? E potrei continuare all'infinito.
Sulla questione di fansubbare serie recenti trasmesse in giappone sono gia' piu' critico perche' li ce sempre una possibilita' perche' vengano licenziate in occidente. E chiaro che se dopo 5-10 anni questi serie non approdano non vedo alcun problema al fansub.
La politica di YV di acquistare licenze e tenerle nel frigo per 10 anni non e' sostenibile. E se qualcuno gli fa i fansub beh peggio per loro. Da me non avranno alcuna simpatia. Se compri una licenza in genere 1 anno basta e avanza se lavori come si deve per buttarla in home video. Basta con queste cazzate tipiche di YV e l'ex Shin Vision che compravano decine e decine e decine di licenze per poi mai trasmetterle o farle in home video. Compravano solo per togliere scelta alla concorrenza. Beh se questa e' la loro strategia che crollino sotto il peso di tutti i fansubs italiani.
Infine sulla questione dei sottotitoli usati nel primo episodio di HOTD. La figura di merda l'hanno fatta. E una figura di merda perche' aldila' della gratuita' del canale l'uso dei fansubs amatoriali denota una mancanza di professionalita' che guarda caso si ripercuote poi nelle loro release home video. E chi segue YV da decenni sa che la mancaza di professionalita' di questa azienda e' una costante. Non basta tirare fuori una edizione di Getter TLD fatta benino (e per dippiu' con l'aiuto di un forum di appassionati che hanno dato alla YV i subs fedeli perche' altrimenti manco quelli avremmo avuto) per cancellare un decennio o piu' di operato mediocre.
Ma il discorso vale ovviamente anche per gli amanti delle serie moe, degli scolastici, delle commedie leggere e, perché no, degli ecchi e degli hentai.
Non hanno mercato in Italia (o perlomeno, non ora).
@Cobra:
Riguardo alle serie recenti... smetterei volentieri di fansubbarle, ma ci sarebbe qualcuno che lo farebbe al posto mio.
Se prima non educhi l'utenza e non cancelli dalla faccia del pianeta tutti quei fansubber che non seguono quelle "regole morali" di cui parli (e che da anni cerchiamo di isolare in tutti i modi), non si va da nessuna parte.
Ergo l'unica soluzione immediatamente attuabile è quella che ha scelto Dynit: fare "concorrenza" (sto usando questo termine solo per far capire quel che intendo, badate!) al fansub già dalla messa in onda in Giappone.
Eh no, non sono i subber a doversi indignare, ma i clienti presi per i fondelli che pagheranno sonori quattrini per un opera con sottotitoli amatoriali e non professionali<
perché, i fansubber non sono persone e quindi non possono diventare anche clienti? ci sono fansubber che hanno scaffali pieni di dvd yamato. questo non li rende forse clienti?
prima di scrivere qualcosa, almeno abbiate la decenza di scrivere cose SENSATE. non mi arrogo il diritto di dire cosa sia giusto o sbagliato, ma almeno scrivete con un po' di cervello...
Nel mio caso, visti i problemi riscontrati in diverse edizioni Yamato, purtroppo.
E' chiaro ormai che con intenti più o meno malevoli e a volte gratuiti, qualcuno abbia atteso la Yamato Video al varco, ed all'occasione più propizia abbia fatto fuoco a volontà... Chissà questi quali guerre intendano combattere con queste battaglie farlocche... Ma al di là degli intenti strategici, nessuno ha chiaramente spiegato quanto c'era che non andava al minuto 7 secondi 34 del primo episodio HOTD con la frase "C'era un tipo che batteva sul cancello".
La traduzione non è corretta?
Non sarebbe corretto l'italiano, come sembra di aver evinto da altre sezioni?
Spero che abbiate pazienza per i miei limiti... sono inoltre ancora confuso dall'accattivante fanservice di HOTD e possa avere una spiegazione tecnica in merito di cui vi ringrazio.
@ABI_666
Bella la schematizzazione della tua analisi e l'impostazione del tuo ragionamento.
"C'era un tipo che batteva sul cancello"
"Me ne ha staccato solo una parte, va tutto bene"
"...quelli del club di arti marziali con la lancia"
(magari non erano scritti proprio così, ma perdonate se la mia memoria fa cilecca)
Ci sono molte frasi che sembrano prese da un'opera amatoriale (così come in effetti è stato dimostrato) piuttosto che da un lavoro di un professionista.
Senza contare la parte tecnica, coi sottotitoli troppo distaccati dal fondo (e quindi che rubano spazio alle immagini), fatti con un font di difficile lettura e (forse) senza accentate, altrimenti non si spiegherebbe come mai abbiano usato l'apostrofo dove ci voleva l'accento.
E conosco anche molti fansubber che avrebbero potuto fare molto meglio di così.
In Yamato devono fare un cambio di direzione drastica altrimenti chi è causa del suo mal pianga se stesso. Li ho sempre criticati per la loro scarsa qualità dei prodotti, dal packaging alla serigrafia dei dvd, dall'encoding alla loro puzza sotto il naso quando avevano un forum e nella maggior parte dei casi non rispondevano, ma non mi sono mai permesso di dare del buffone a nessuno perchè ho un arma.....il mio portafoglio. Ovviamente ho risposto in maniera molto incazzosa, non mi chiamo candy candy, e in assenza di risposta.....scaffale. I tempi delle vacche grasse son finite o si adeguano oppure la vedo nera. Neanche io mi capacito di questo errore clamoroso, ho visto hotd 10 minuti e lo trovo brutto come non mai, visto che cmq erano riusciti a creare un hype non da poco. Di pro, a parte l'errore, trovo che il canale sia fatto bene, con ottime potenzialità e con nessuna pubblicità invasiva, e aspetto le prossime uscite Home Video per valutare anche il cambio di direzione nelle loro edizioni, principalmente il video.
Non ti sei chiesto se il trollaggio non sia stato proprio frutto dell'esasperazione da parte dei clienti?
Nel mio caso è così.
Ho iniziato a riprendere con la passione per gli anime tardi, per cui ho recuperato varie serie vecchie negli ultimi anni.
Mi capita una schifezza, mi dico "va beh, era roba vecchia, saranno migliorati".
Becco un DVD failato... due DVD failati. E va beh, capita.
Me ne capita un'altra, e ancora ci credo.
E via, sempre perdonare gli errori, con la speranza che con le ultime serie siano migliorati.
Ma quando mi capita di comprare Shin Mazinger (serie "nuova", appena doppiata) e mi trovo L'ENNESIMO BOX INTERO di DVD failati... permetti che la cosa mi esasperi?
Io non ho visto l'anime in questione e sinceramente questa mia richiesta non è una provocazione. Per rendermi l'idea di quanto grave fosse l'errore mi potresti dire come andava scritto realmente? Mi sembra che un po di japan lo conosci, oppure al limite puoi farmi l'esempio con una versione subbata in maniera migliore. Credimi nessun doppio intento ma solo quello di capire.
PS. Le accentate e gli apostrofi......probabilmente chi ha fatto i sub era un frequentatore di usenet, dove le accentate sono vietate o almeno lo erano. XD
Ma quando mi capita di comprare Shin Mazinger (serie "nuova", appena doppiata) e mi trovo L'ENNESIMO BOX INTERO di DVD failati... permetti che la cosa mi esasperi?<
Avojaaaaa se permetto, chi ti dice nulla. se capitasse a me andrei direttamente a milano a butta' giu' il duomo a furia de bestemmie. AVOJAAAA. Su questo nulla da obiettare XD
"Battere sul cancello" direi che è una costruzione sintattica piuttosto regionale, più da sud Italia, oltretutto il verbo "battere" è, ahimé, sibillino (e questo è ciò che ha scatenato la maggior ironia). Ci può stare usarlo se il personaggio parla in dialetto o in modo rozzo, ma non era questo il caso. Avrei usato "picchiare" o al limite "sbattere" (visto che era uno zombie e ci sbatteva proprio contro xD).
"Club di arti marziali con la lancia", trattandosi di qualcosa di specifico, meglio indicare il nome dell'arte marziale (credo fosse il soujutsu in questo caso). Detta così sembra pronunciata da un bambino di tre anni. Se serve specificare che si tratta di un'arte marziale con la lancia, si può fare in altri mille modi sfruttando i dialoghi diversamente.
Ma "me ne ha staccato solo una parte, va tutto bene" è l'apoteosi. Ti pare che un ragazzo appena morso da una zombie possa uscirsene con una frase del genere? È ridicolo, dai, manco fosse un ingegnere che sta a misurare il peso e le dimensioni del pezzo che gli è stato staccato. xD
Un vero professionista contestualizza i dialoghi a seconda della situazione, della lingua di destinazione e anche di altri fattori. Una buona traduzione comprende anche questo, non ci si può limitare al significato letterale della frase.
Riguardo al jap, conosco giusto qualcosa di base grazie al fansub e a qualche studio personale, ma non posso dire di saperlo per questo (anzi, non lo so proprio). Tant'è che mi occupo appunto di adattamento e non di traduzione (tranne rari casi) nel mio gruppo.
E non posso farti esempi di versioni migliori, perché tutte quelle migliori non si trovano più (giustamente) in rete.
p.s. Riguardo al limite delle accentate, ti capisco, ho 38 anni e vengo dalla generazione che sul web le scriveva sempre con gli apostrofi, e mi capita ancora (a volte mi prendono anche in giro per questo, ma non si rendono conto che è comprensibile che mi succeda). Ma capisci che bisogna anche aggiornarsi ai tempi, no?
Eh no, non sono i subber a doversi indignare, ma i clienti presi per i fondelli che pagheranno sonori quattrini per un opera con sottotitoli amatoriali e non professionali<
>>perché, i fansubber non sono persone e quindi non possono diventare anche clienti? ci sono fansubber che hanno scaffali pieni di dvd yamato. questo non li rende forse clienti?
prima di scrivere qualcosa, almeno abbiate la decenza di scrivere cose SENSATE. non mi arrogo il diritto di dire cosa sia giusto o sbagliato, ma almeno scrivete con un po' di cervello...<<
Cercavo di essere provocatore e sibillino, ma quello che stavo cercando di dire è che come fansubber dovete accettare la cosa perché in quanto detentori dei diritti possono farlo, fregandosene di tutto e tutti, anche perché alla fine vengono messi a disposizione gratuitamente, ma è come fan che dovete mandare il messaggio più forte boicottando i loro prodotti imho.
Capitan Ovvio.
Guarda che ci stiamo lamentando soprattutto come fan, il prodotto fa schifo.
Però nessuno ci leva il diritto di far notare che da una parte c'è un'azienda che ha scelto giustamente di dialogare, ha ottenuto collaborazione (gratis) e credita le persone che hanno svolto il lavoro, mentre dall'altra una che prima condanna, e poi si appropria del lavoro che ha condannato cinque minuti prima senza creditare nessuno e dando la colpa a una fantomatica società di masterizzazione che avrebbe deliberatamente sostituito i sub corretti realizzati da professionisti con quelli di una versione amatoriale (siete su Scherzi a parte!).
Spiegami come si possa avere fiducia in qualcuno del genere...
per quanto uno possa fare quello che voglia, c'è un limite a tutto. e questo limite è definito dal buon senso, cosa che yamato non si tanto sforzata a mantenere.
boicottare un'azienda per mandare un messaggio in qualità di fan dell'animazione? tu stai male.
Invece preferiscono continuare a rendersi sempre più ridicoli.
Così come è ridicolo che ci sia gente che crede alle loro baggianate.
Giusto per chiarire. Ovviamente non decido solo io perché siamo un gruppo, ma se venissero da me a chiedere se possono prendere i nostri sub per Yamato Animation, gli direi di prenderli pure, basta che creditino chi ci ha lavorato.
Meglio così piuttosto che pigliarli da un pincopallo qualsiasi trovato a caso su internet.
Spiegami come si possa avere fiducia in qualcuno del genere...<
Il punto focale è questo, puoi lamentarti ovviamente, ma non sei dalla parte della ragione, perché in ogni caso quello che fai sta in quel cono d'ombra tra legalità e illegalità.
La suddetta ditta ha avuto un comportamento ipocrita, ma era nelle sue facoltà farlo.
Il fatto che un'altra ditta adotti sistemi più onesti e corretti nei confronti dei fan, quello va tutto a suo merito, ma non necessariamente a demerito dell'altra.
>per quanto uno possa fare quello che voglia, c'è un limite a tutto. e questo limite è definito dal buon senso, cosa che yamato non si tanto sforzata a mantenere.
boicottare un'azienda per mandare un messaggio in qualità di fan dell'animazione? tu stai male.<
Se vai in un ristorante, e trovi uno scarafaggio nel piatto, tu torneresti in quel ristorante?
E di nuovo capitan Ovvio. Lo so benissimo. Ma il diritto di parola esiste ancora nel nostro paese, quindi nessuno mi toglie la facoltà di fare paragoni tra le due aziende, stimare chi ha scelto il dialogo, e stigmatizzare chi predica bene e razzola male.
Il problema di Yamato è sempre stato questo: ci arriva sempre dopo che ci è già arrivata la concorrenza (e ultimamente in modo particolare). E quando fai una politica del genere, il minimo che ti puoi aspettare è che la gente faccia dei paragoni.
Riguardo al boicottare, credo che Xeim volesse farti notare che se la Yamato la boicotta soltanto lui, è come gettare un granello di sabbia nel deserto del Sahara.
Perchè? Perchè era un fansub fatto bene.
Ah, è arrivata la risposta ufficiale su facebook.
RIDICOLI.
Se prima volevo comprargli qualcosa, ora voglio una PS3 americana per leggermi i DVD e bluray americani. Yamato Animation non avrà più soldi da parte mia, gli compro solo a prezzo di costo (Rayearth 10€ a box).
Almeno dire la verità e scusarsi... no, solo bugie colossali, COME SEMPRE.
Perché? Perché era un fansub fatto bene.<
Semplicemente hanno un modo diverso di interfacciarsi ai fansub che non crea scalpore ma semplicemente fedeltà.
Tanto meglio per loro.
>Ah, è arrivata la risposta ufficiale su facebook.
RIDICOLI.
Se prima volevo comprargli qualcosa, ora voglio una PS3 americana per leggermi i DVD e bluray americani. Yamato Animation non avrà più soldi da parte mia, gli compro solo a prezzo di costo (Rayearth 10€ a box)<
Quoto, anche se credo che una normale PS3 possa già leggere i BD ameicani e giapponesi, ma non avendo provato non ne sono sicuro.
Ho appena preso da Amazon il box di Metal Armor Dragonar, così da risparmiarmi una penosa processione al loro stand a Lucca.
La frase, per quanto ho potuto verificare, è corretta in italiano e rappresenta proprio che un soggetto il "tipo" colpisce ripetutamente il cancello, come effettivamente avviene da parte dello zombie che privo della vista, avanza ripetutamente verso lo stesso cancello, quindi l'utilizzo del "sul" è leggittimato dal fatto che quanto urta il cancello è il "tipo" medesimo. Peraltro, il termine "batteva" rispetta nell'uso in questa circostanza anche i canoni previsti dal vocabolario Treccani.
Che la frase sia della Yamato o di un fansub, mi risulta in ogni caso corretta e non associabile a regionalismi.
L'interpretazione che ha suscitato il vespaio invece prevede che il tipo, in piena performance equilibrista, dia luogo a contrattazioni mercenarie da sopra il cancello...
A parte il fatto che "battere" può essere interpretato, sempre come il Treccani indica, solo ellitticamente, ribadisco ellitticamente, nella sua accezione di prostituirsi, si vede bene come tante menti elaborate non hanno avuto problemi a far percorrere, seppur errata, quell'ellissi ai loro neuroni pur di giungere ad attaccare gratuitamente la YV.
Forse saranno stati ispirati dal fanservice... o perchè speravano che l'iniziativa andasse a p*#*#*...
Di certo il tutto dimostra ancora una volta come quelle critiche siano strumentali e per giunta gratuite.
Ma il resto?
Faccio notare che quelle che ho citato sono solo le cose più evidenti, anche il resto è fatto abbastanza da cani (mi riferisco sempre all'episodio 1, il 2 non l'ho visto).
(scusate se ho modificato, mi ero spiegato male)
Me cojoni, piu' analisi grammaticale di così si muore O.o e quoto alla grande l'ultima tua frase.
@AozoraTeam
Grazie per avermi specificato gli errori, leggendoli non ne ne vedevo e visto che non vedrò mai quell'anime non potrei mai contestualizzarli. Grazie ancora
@DJ Baphomet
Potresti, gentilmente, linkare la risposta in questione? Sarò rincoglionito io ma non riesco a trovarla.
Ringrazino per aver risparmiato sulla traduzione, almeno. xD
perdonami ma molto meglio che i casini escano adesso che sono "solo" su quello streaming che almeno (sempre se c'è davvero la volontà di farlo...) si possono correggere questi e(O)rrori prima di ritrovarceli nella versione home video!
(Considerando che HOTD è l'unico titolo che mi interessa da yamato da eoni poi)
E la risposta è osceno..Aldila' di Highschool of the Dead che reputo di mio uno dei punti più bassi del animazione giapponese di suo (personalmente coprirei l autore di pece e piume e lo porterei a chiedere in ginocchio perdono a Lucio Fulci ,Umberto Lenzi e George Romero ) e che ho evitato per cio di mio ,, ,Quello che mi fa dubitare della professionalità della Yamato è stato questo ...titolo "Cicala d Inverno ". e quello che ho visto e letto...all inizio (pigliera un po di spazio temo ma,,)
e' importante la data riportata 1862
segue
finale
qual è il problema
Magari che la CSS Stonewall è stata varata nel 1864 e ceduta al Giappone dopo la disfatta della Confederazione nel 1866
e che la battaglia di Myako descritta all inzio avviene nel 69..
Ora non ditemi che sono un pignolo ma da una casa editrice professionale come dovrebbe essere la Yamato una serie di strafalcioni come questi Uno non dovrebbe nemmeno aspettarseli Dubito che nel originale vi siano state toppate simili Capisco che si tratta di serie datate ,non proprio di prima visione e che non ricevi un ghello in cambio della loro visione,, Ma se devi fare un lavoro alla cippalippa cosi Risparmiatelo..
code-geass della risposta data se ne parlava sul plus, non vorrei che nel frattempo l'avessero rimossa.
O che il plus sbagliasse, ma non fa questo genere di errori, di solito.
Il mio era un modo per sdrammatizzare e dire che secondo me non è giusto denigrare un progetto per un errore. Ok, quello di HOTD è stato un brutto colpo ma Yamato ci sta dando l'opportunità di guardare serie vecchie e nuove, e soprattutto gratuitamente e legalmente. Ho visto anche una "prima assoluta" italiana, quindi non mi lamento. Specialmente se mi devo riferire esclusivamente al progetto YamatoAnimation.
rispondo a te, ma è un commento generale.
l'errore c'è, perché siamo nel secondo anno dell'era meiji (l'anime inizia proprio con questa scritta). andando a controllare si tratta giustappunto del 1869. peccato che la frase successiva riporti come data attuale il 1862 ^^"
magari chi gestisce la masterizzazione ha fatto casino e ha messo un 2 al posto del 9.
più che altro comunque, quelle frasi scritte così non hanno molto senso. frasi senza verbi lasciate lì a morire coi punti di sospensione.
"lo stesso giorno, all'alba, al largo della costa della prefettura di Iwate nella baia di Miyako, la Marina Imperiale..."
eh, che ha fatto la marina? ha cantato qualche canzoncina dei village people? XD
Vi danno un canale gratis e avete il coraggio di lamentarvi...
VERGOGNA !
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=634971813191672&id=109336649088527
Via A. Tadino
20124 Milano
Oggetto: Richiesta chiarimenti in merito al progetto Yamato Animation.
Premesso che, in qualità di appassionati di anime, siamo felici che Yamato Video, editore dalla pluriennale esperienza nell'importazione e diffusione di produzioni giapponesi, abbia deciso di diversificare la distribuzione dei titoli presenti nel proprio catalogo, offrendone la visione gratuita attraverso un apposito canale su YouTube (Yamato Animation), siamo profondamente costernati da quanto, nei giorni scorsi, è accaduto.
Il giorno 16 settembre 2013 sono stati caricati, come precedentemente annunciato dall'editore, due episodi dell'anime "High School of the dead", titolo molto atteso dagli appassionati galvanizzati dalla campagna pubblicitaria denominata "Secret Project".
Se da un lato molti internauti hanno dimostrato di gradire il prodotto offerto, dall'altro, a un crescente numero di appassionati (in particolare quelli più esigenti) è subito risultato palese come i sottotitoli impiegati fossero, per non dire sono (ad oggi non è stata operata nessuna rimozione o correzione), stati copiati spudoratamente da quelli realizzati da un mediocre gruppo fansub, i WAX (che oltretutto li aveva copiati a sua volta).
Ora, tralasciando l'annosa questione riguardante il danno che i fansub creano al mercato e la loro vera o presunta illegalità, ci preme sottolineare che non è comprensibile (per non dire ammissibile) che un'azienda come Yamato, che si avvale della collaborazione di professionisti capaci, possa ripiegare sull'utilizzo di materiale amatoriale, peraltro di discutibile qualità. Non a caso su internet, la battuta "C'era uno che batteva sul cancello"* (presente nel primo episodio a 7' 34") è diventata un vero e proprio tormentone e, allo stesso tempo, il simbolo del biasimo per un'azienda che negli anni non è mai riuscita a mantenere livelli di eccellenza, ma ha alternato edizioni di pregevole fattura (Lulù l'angelo dei fiori, Tokyo Magnitude 8.0, Berserk, Getter the last day, ecc.) ad altre davvero scadenti. E dire che da un anno a questa parte Yamato Video sembrava aver finalmente abbandonato la mentalità imperante del pressapochismo all'italiana! Sembrava, appunto.
Ma la cosa che forse ha maggiormente indignato, è stato il modo di gestire la protesta dell'azienda, con risposte che a tratti si contraddicevano o che ai più sono parse poco credibili, se non ridicole. Che il personale incaricato di gestire il profilo facebook di Yamato da una parte e quello di Yamato Animation dall'altra fosse informato o meno, non ci è dato sapere, ma è evidente che non era in grado di gestire i rapporti con l'utenza. Sarebbe stato più proficuo se fin da subito avesse risposto, come di fatto solo alla fine è stato fatto, che si sarebbe attivata un'indagine interna per verificare quanto denunciato e accertare le responsabilità.
Ora , lo scopo di questa missiva non è di riaccendere i fuochi della polemica, non avrebbe senso né tanto meno gioverebbe ad alcuno, ma di chiedervi di chiarire una volta per tutte (a beneficio sia nostro che vostro) cosa sia successo. Ci rendiamo conto che, non essendo a conoscenza di quali dinamiche aziendali interne portino alla localizzazione in lingua italiana di un titolo, anche la risposta più onesta possa apparire poco credibile, ma non per questo si deve continuare con questo silenzio che, se in un primo momento, per le ragioni sopra esposte, poteva essere auspicabile, ora pare essere soltanto un'ammissione di colpa.
Quanto detto solleva ulteriori interrogativi sulla qualità delle prossime edizioni per l'home video (verranno usati i sottotitoli dei fansub come copioni per il doppiaggio?). Di per sé l'utilizzo di sottotitoli dei fansub che annoverano tra i propri membri persone competenti non sarebbe sbagliato (d'altronde lo fanno anche altri editori); tanto meno si potrebbe considerare illegale o moralmente deprecabile qualora fatto senza il consenso dei suddetti. Riteniamo però che debba essere attuato in un'ottica di collaborazione, affinché non si crei un clima di sfiducia e diffidenza nei confronti dell'azienda, con evidente perdita di credibilità agli occhi degli appassionati.
Per tali ragioni, riassumendo quanto detto,
CHIEDIAMO a Yamato Video quanto segue
- un comunicato ufficiale (anche solo sul proprio profilo facebook, ma sarebbe d'uopo fornirlo anche ai siti che hanno parlato della faccenda) che spieghi come mai siano stati caricati su YouTube i video incriminati;
- un chiarimento su cosa si intenda fare per rimediare all'accaduto e come;
- che si esamini seriamente un'eventuale rapporto di collaborazione diretto con i fansubber (e non con anonimi siti di aggregazione che raccolgono fansub di dubbia provenienza) che si rendessero disponibili alla cosa, per curare le edizioni sottotitolate dei nuovi titoli in catalogo.
Ovviamente quanto richiesto non deve essere inteso da Yamato come un tentativo di coercizione, ma come un suggerimento (a nostro avviso il migliore) per ricreare quel rapporto di fiducia necessario affinché un editore possa continuare ad operare con successo nel nostro paese.
Grazie.
* La frase "c'era uno che batteva al cancello" benché grammaticalmente corretta (battere in questo caso è usato in funzione intransitiva) dimostra d'essere, di fatto, il risultato di un pessimo adattamento.
a Milano (è li giusto?) e mi sentono.
Vi danno un canale gratis e avete il coraggio di lamentarvi...
VERGOGNA !
Quando feci un errore non dico grave ma che comunque ha rovinato la reputazione dell'azienda rispetto a quel cliente, ho sacrificato la vigilia di Pasqua a lavorare.
GRATIS.
Se c'è gente che sbaglia e invece di scusarsi prima insulta e poi si inventa scuse, me ne frego se il canale è gratis, lo è anche quello del suo concorrente (e SAO di svarioni ne ha, mi pare). Fanno una pessima figura ugualmente.
seki, sei tu quello dello screen di Lost Canvas? Se sì, puoi riassumere la cosa anche a chi ne è all'oscuro? Grazie.
@Kodaka Hasegawa
Metropolitana 1 (linea rossa) fermata P.ta Venezia, cerca Via Palazzi (vicino al GameStop) e svolta poi a sinistra. Occhio a non entrare dall'uscita come fan tutti alla prima volta!
travisare completamente i fatti e le vicende di una determinata storia soprattutto nel caso di date collegate a fatti storici
in seconda battuta significherebbe che è venuto a mancare il lavoro di revisione che di solito viene fatto prima di editare un opera (che e quello che ci si aspetta da una casa editrice professionale seria quale dovrebbe essere in teoria la Yamato)
Ma mica li han controllati, li han pubblicati in box senza pensarci su due volte.
Che serietà pretendi da gente del genere?
ok da parte mia alla tua iniziativa, anche se Yamato Video secondo me è stata oggetto di alcuni attacchi del tutto gratuiti, in particolare per la nota frase che non hai riportato correttamente. Sottoscrivo la tua passione per l'animazione.
@ John Wayne
Anch'io l'ho visto più un errore di digitazione che altro, il quale certamente sottintende una non accurata revisione, ammesso che chi effettua quella revisione avesse una cognizione storica che gli consentisse di rilevare l'errore. Ossia la revisione può essersi limitata solo alla correttezza della trascrizione come italiano.
@ xeim
La sospensione è corretta; l'omissione del verbo, in questi casi, serve per creare suspence per quanto accadrà nei successivi fotogrammi.
@ daich
C'è già qui chi lavora almeno 8 ore in fabbrica, e se ci pensi bene, forse è anche qualcuno che, magari a maggior ragione, gradirebbe poi visionare un prodotto di qualità in quel tempo disponibile che gli resta... Che il canale sia gratuito e usufruibile in web può avere senz'altro la nostra gratitudine, che l'opera sia inficiata per ragioni editoriali è ben altro discorso e può implicare anche un'animata dialettica che se contenuta nei debiti termini (e tra questi possiamo anche considerare il fatto che è gratis...) serve a migliorare eventualmente il tutto.
@ Aozora team
In merito ai dvd non funzionanti di cui hai scritto, così come altri, ti scrivo quanto segue se può esserti utile. Io sono un collezionista, mai fatto download da fansub, guardare un anime con sottotitoli è come non vederlo, va benissimo per farsi un'idea dell'opera, ad ogni modo mi ritrovo con centinaia di dvd che poi per ragioni molteplici non posso vedere subito, rimando. Quando chiesi direttamente a quelli della Yamato Video il da farsi qualora avessi avuto problemi con qualche dvd, mi hanno rassicurato che, disponibilità permettendo, me lo avrebbero sostituito. Non mi sembra che abbiano atteggiamenti non risolutivi, e il tuo caso, quello del cofanetto di Mazinger è davvero grave...
Se può essere utile, per chiarire, il mercato dei dvd riceve immediato e necessario beneficio in primis da coloro che acquistano l'opera all'uscita; solo se c'è un numero sufficiente di questi acquirenti che assicurano all'editore un determinato rientro, lo stesso può in secondo tempo procedere a delle riduzioni di prezzo, a cui accedono un'altro scaglione di acquirenti, e così via determinandosi soglie di prezzo e di tempo. In realtà la questione è molto più complessa includendo i concetti di giacenza e distribuzione, ma spero sia stato utile a chiarire il meccanismo ed il fatto che, in ogni caso, tutti i soggetti acquirenti contribuiscono allo sviluppo commerciale dell'opera ma solo i "primi", gli appassionati che hanno la possibilità dell'acquisto al lancio, ne decretano gli esiti.
Grazie della segnalazione e della stima espressa per la mia passione per l'animazione giapponese. Inizialmente non riuscivo a capire di cosa stessi parlando perché la frase riportata nella missiva mi sembrava corretta ("C'era uno che batteva sul cancello"). Poi ho controllando la nota in calce e mi sono accorto dell'errore: invece di riportare "sul cancello" ho scritto "al cancello", in pratica sostituendo (senza volerlo) "sul" con "al". Evidentemente la polemica non ha risparmiato neppure me. Purtroppo per post così lunghi, Facebook non concede la possibilità di operare alcuna modifica.
@Code Geass
Grazie anche a te. Ho scritto un messaggio privato a Yamato per chiedere, a nome tuo e mio, che rimuovessero il ban. Spero che accolgano la mia richiesta. Se possibile chiederò anche ad altri di sostenerla.
@ DJ Baphomet
"seki, sei tu quello dello screen di Lost Canvas? Se sì, puoi riassumere la cosa anche a chi ne è all'oscuro? Grazie."
Ti risponderei di no, ma prima di farlo dovrei capire a cosa ti stai riferendo. Quale screen?
Non mi sembra di averci visto sopra, neanche stavolta, tipi ammiccanti intenti a contrattrazioni di prezzo...
Davvero divertente ed interessante questa serie che ci giunge dal 2010, proprio quest'anno, quello di War World Z, e non ci manca proprio Brad Pitt (forse qualche ragazza non sarà d'accordo...)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.