Non solo robottoni sul grande schermo: dalle Giornate Professionali di Cinema di Sorrento e dal banner pubblicitario pubblicato sul sito ufficiale degli eventi cinematografici di Koch Media e Yamato Video, arriva l'annuncio della distribuzione di nuovi anime al cinema nel prossimo anno.
Oltre ai già noti Giant Robo, Shin Jeeg e Yatterman - The Anime Movie, nel corso del 2015 gli appassionati di animazione giapponese godranno della proiezione in grande stile di:
Presto maggiori dettagli!
Oltre ai già noti Giant Robo, Shin Jeeg e Yatterman - The Anime Movie, nel corso del 2015 gli appassionati di animazione giapponese godranno della proiezione in grande stile di:
Rocky Joe (I due film di montaggio)
Mitsubachi Hutch - Yuki no Melody (Film del 2010 de L'Ape Magà)
Presto maggiori dettagli!
Giant Robot mi interessa,ma da prendere in blu-ray se lo faranno uscire,dal momento che sono 7 OAV e non penso che andrei a rivederli tutti.
Per fortuna ho già Rocky Joe - L'ultimo round in DVD, perché sicuramente uscirà ridoppiato!
Una Tomba per le Lucciole invece merita di sicuro, ma sarà forse quello che piacerà meno.
Sono molto curioso per Giant Robot e Saint Seiya Lost Canvas:
faranno una serata evento solo con i primi due OAV cad?
GR sono 7 OAV da 45/50 minuti cad in media ... se ricordo bene ...
SS sono 26 episodi da 22 min. l'uno ...
Ottimo il recupero di classici come Rocky Joe e felicissimo per l'arrivo di MAIMAI Miracle.
Non credo che ridoppieranno Joe, in quanto il doppiaggio è di proprietà di Yamato.
A meno ceh Koch non volglia una pista audio sua personale, come fa Lucky Red .
Per GR, un ridoppiaggio totale o perlomeno parziale di quello Granata/Dynamic Italia ( come accaduto a quello dei Super Robot) è molot probabile.
Dici? Secondo me se ben pubblicizzato, potrebbe attirare anche un po' di pubblico generalista, mentre gli altri mi sembrano decisamente più indirizzati: "roba per quegli sfigati che guardano i cartoni giapponesi" (cit. pubblico medio) e strascichi della girella.
Buono anche per Hotaru no haka, lo andrò a vedere sicuramente, gli altri invece non mi interessano. The Lost Canvas poi, non so se è più inutile lui o il precedentemente annunciato e poi disperso Tenkai Hen.
Fosse un film con attori in carne ed ossa, non avrebbe problemi di pubblicità, ecco. Se riescono a far capire che Takahata è un regista "del vero", anche se usa disegni e non attori, penso che potrebbe funzionare (più di quanto non possa funzionare tra gli appassionati di anime, dove appunto non so quanto il fruitore medio voglia quel tipo di dramma e quel tipo di violenza).
Al di là di tutto questo vuol dire che finalmente "Lost Canvas" sarà doppiato e distribuito in home video.
Ma Harlock è stato ridoppiato per non pagare il doppiaggio a Mediaset al cinema.
Il doppiaggio non era di Yamato come invece è Rocky Joe .
Dovete capire che quando si ridoppia, è SEMPRE per un motivo: non pagare la precedente pista audio al proprietario, che ti può chiedere un sacco di soldi, o percentuali sugli incassi, che fai prima a ridoppiartelo e non spartisci la torta con nessuno.
Lo faceva la defunta Dynamic Italia, lo facea Mediaset, lo fa chicaspsitaè con i Pokemon ridoppiati, lo fa Lucky Red con i film Ghibli.
Qualsiasi altra ragione vi dicano per cui ridoppiano, è una balla.
Anche il film di Doraemon ha riscosso un buon successo, ed in tv la serie fa faville.
Per certi aspetti gli anime in Italia sono in crisi, ma anche no!
Ma che ti frega ?
Tanto poi nel film si chiamerà Joe Yabuki .
Ma possibile che si debba fare polemica per ogni caxxata ?
Mi frega perché è un'opera a cui tengo e che adoro, e il titolo ne rappresenta moltissimo il suo messaggio più importante; mi frega perché sono appassionato di animazione giapponese e quando, raramente, essa sale alla ribalta vorrei che avesse il massimo rispetto.
Per chi vede questi film solo come un modo per celebrare la sua infanzia, tutto ciò sembra una caxxata, ma per chi ne è un sincero appassionato sono tutt'altro che questioni futili.
Se magari il fandom italiano avesse dato l'importanza giusta a cose fondamentali come corrette traduzioni o adattamenti adesso le case editrici non avrebbero alibi nel portarci titoli scazzati sapendo che c'è una massa di fan che cercano il sollazzo nostalgico piuttosto che la corretta fruizione di un'opera.
Ma purtroppo questi sono i danni che hanno provocato i girellari, sono come le radiazioni atomiche, persisteranno negli anni.
Rocky Joe non credo che lo ridoppieranno, è perfetto così com'è, ridoppiassero la serie (o almeno mettessero dei sottotitoli decenti) allora sì che comprerei i box per regalarli a chiunque conosco...
Nessuno rompe le balle quando al cinema esce un film con il titolo diverso dall' originale.
Nessuno rompe le balle se Mickey Mouse si chiama Topolino da 50 anni.
Nessuno rompe le balle su un presunto adattamento girellaro di un film ancora prima che esca ( oh, ma se poi nel film hanno tutti i nomi originali, se nel titolo solo si chiama Rocky Joe ti cambia la vita ?)
Poi è OVVIO che un distributore chiami il film tratto da una serie tv con il nome con cui questa serie è conosciuta in Italia .
Perché se la gente legge sul giornale di " Rocky Joe" o " l'ape Magà" va a vederli, se legge " il domani di Jo"o del " l'ape Hutch " ( perché si noti che il titolo per l'esportazione è Honeybee Hutch, e honeybee signica ape, quindi niente fuchi) si chiederà " chi azzo sono ?"
Perciò, o dai tu a Koch Media i soldi per coprire le eventuali perdite di pubblico, o ti comporti da persona adulta e ragionevole , capendo a cosa portano certe scelte.
Io sosterrò sempre che i puristi e girellari sono 2 facce della stessa moneta : entrambe fanatiche , cieche e aliene a qualsiasi ragionamento ragionevole.
È stato doppiato anni fa e mai rilasciato in DVD? (come chissà quante cose).
L'adattamento dei dialoghi de L'Ultimo Round comunque non era un disastro come quello di Harlock, ma non era neanche la perfezione.
No, il primo film non è mai uscito.
Ma sai quanti film e serie uscite in vhs per Yamato e Dynit hanno traduzioni tutt' altro che fedeli ?
Se si mettesserò a ridoppiare ogni volta che c'è qualche magagna, non finirebbero mai.
Io dico solo: non vi garbano gli adattamenti ita ?
Imparate il giapponese e avrete la fedeltà al 100% !
Lo schifo semmai è quando, nel 2014, si storpia appositamente per accontentare un branco di scimmie urlatrici su facebook, come nel caso di Legend of the Sanctuary.
E neanche vale la pena fare tante storie per un titolo, in fondo abbiamo adesso una fedele versione de "La Città Incantata", e ci teniamo "La Città Incantata", per ovvi motivi di marketing poiché con quel titolo ha vinto l'Oscar.
Però mi chiedo, perché pagare un biglietto del cinema per vedere, o meglio sentire, la stessa roba che avevo in VHS 20 anni fa? Me lo dovrai pur giustificare, un nuovo esborso. La Disney ogni volta che ripropone un suo classico, migliora, cambia o aggiunge qualcosa.
P.S.: E' Joe del domani, comunque.
Spero che Koch si dimostri professionale fino in fondo e che per il titolo se proprio non possono fare a meno del "Rocky" altrimenti i girellari si sentono derubati della loro infanzia, mettano almeno la doppia titolazione con quello corretto.
Sperare in un ridoppiaggio neanche ci provo.
PS: i puristi non esistono, sono un'invenzione. Esistono fan di un'opera e fan della propria infanzia. Molto semplice e chiaro, basta con questa mistificazione.
Questo lo dici tu eh.
Recensione su repubblica.
Quotiamo
Poi se tu passi sopra a qualsiasi cialtronata di traduzione senza farti problemi buon per te, ma non credo ci sia niente di male a far notare il disappunto (non credo che Godai deciderà o meno se andare al cinema in base ad un titolo).
E sulla perdita di pubblico io sono abbastanza d'accordo con il Cannarsi-pensiero, penso si parli veramente di 4 gatti che con il titolo diverso non riconoscerebbero il titolo (e poi nessuno legge il giornale, suvvia).
Poi ovviamente l'editore, non essendoci nessun guadagno a tenere il titolo originale, sceglierà sempre per quello "girellaro", ma vabbè, si sa e i commenti di delusione sono l'unica cosa che rimane.
E comunque, per riallacciarmi alla prima riga, se più persone fossero un pelo attente a queste cose magari in Italia ci saremmo evitati alcuni titoli di me**a che vanno a ledere l'opera stessa (vedi l'esempio di Eternal Sunshine).
E, nota di colore, nel blu-ray (che ho qui di fianco) "Se mi lasci ti cancello" è scritto in piccolo sotto al titolo originale.
Una piccola vittoria per il cinema, una grande vittoria per i maledetti puristi.
Dipende sempre da come lo vuoi rendere.
È il solito discorso di "La ribellione di Lelouch" vs "Lelouch della ribellione".
Andando un po' OT mi ricordo che si erano dilungati sulla questione Shito e Garion in un topic che non ricordo, prova a fare una ricerchina di là magari se sei interessato.
Ecco, Chibi ha scritto un esempio di film per cui ci si è lamentati per il ridicolo titolo italiano.
Se si mettesserò a ridoppiare ogni volta che c'è qualche magagna, non finirebbero mai.
Io dico solo: non vi garbano gli adattamenti ita ?
Imparate il giapponese e avrete la fedeltà al 100% !
Non finirebbero mai? Allora avranno i miei soldi solo dopo che sarò riuscito a impararmi bene i dialoghi da altre fonti (e mi devo pure sbattere a usare il PC col software che mi permette di togliere i sottotitoli IMPOSTI)
E' il domani di Jo la traduzione corretta
Cosa caspita significa Jo del domani ?
Che senso ha ?
Nulla, dico io.
Visto che parliamo di adattamenti e traduzioni farlocchi, allora si ripristino i titoli nella maniera corretta.
Se no traduciamo Kido Senshi Gundam come l'erroneo " Gundam, il guerriero dall' armatura mobile" come ancora oggi qualcuno scioccamente riporta , e non "guerriero in armatura Gundam" .
Se credete il contrario, a Natale fatevi regalare una grammatica giapponese.
andrò sicuramente
> Una tomba per le lucciole
andrò sicuramente
> Saint Seiya - The Lost Canvas
ma anche no
> Mai-mai Miracle
non credo, l'ho già visto sottotitolato e non mi è piaciuto molto
> Rocky Joe (I due film di montaggio)
mh, forse...
> Mitsubachi Hutch - Yuki no Melody
ma anche no
comuqnue vedo che ormai sono lanciatissimi, spero non stiano facendo il passo più lungo della gamba, perché alcuni di questi titoli sono molto discutibili, commercialmente parlando...
PS E Mai Mai Miracle non è chissà che razza di filmone, nè come qualità della sceneggiatura, nè come regia, nè come animazioni (sembra uno special tv più che un lungometraggio cinematografico).
Il domani di Jo indica il VERO significato della serie, ovvero la storia di un ragazzo (Jo) che non ha futuro, in quanto orfano, povero e senza istruzione, che cerca di farsi strada nella vita grazie alla boxe.
E quindi lotta per avere un domani.
Qualsiasi altro significato è completamente errato.
Jo del domani è una pessima resa dell' originale nipponico ( anche se tecnicamente corretta).
E' cmq molto significativo vedere come, la stessa gente che attacca gli editori per usare i titoli farlocchi italiani per incassare di più, siano poi quelli che testardemente si aggrappano a rese opinabili del giapponese in italiano, giusto perché sono abituati a sentirle così da anni.
Proprio come i girellari che vogliono sentire Goldrake invece di Grendizer.
Come già detto, le 2 facce della stessa medaglia.
In che consistono??? riassumono la serie televisiva??? sono fedeli al manga???
Ho visto solo il secondo, e fa abbastanza pietà ( per esigenze di tempo è tutto troppo stringato e si perde tutto il meglio della serie).
L'importante che non ci sia quel Rocky, che è da ritardati che non vengono considerati capaci di capire e apprezzare una serie sul pugilato senza il richiamo del film americano che in questo caso non c'entra nulla.
Ma non ci vuole nessun titolo accademico( anche perché sono 3 parole in croce ) per capire che " il domani di Joe " ha un senso, mentre " Jo del domani" in italiano è sgrammaticato e non significa nulla.
E come dice Kotaro, Shinjeki no Kiojin lo rendi ( e pure i giappi sono d' accordo con il titolo per l'esportazione )"L'attacco dei giganti" e non letteralmente "I giganti dell'attacco" che fa ridere solo a pensarlo.
Ma qui invece si pensa di invertire i termini di un complemento in italiano solo perché i jappi fanno così.
Come se uno, quando traduce dall' inglese si mettesse sempre l'aggettivo prima del sostantivo, ottenendo in italiano risultati ridicoli.
Se lo facesse, verrebbe additato come un pazzo.
Quando si tratta di tradurre dal giapponese ( ed è incredibile quanti esperti di questa lingua ci siano in un paese dove a malapena si biascica l'inglese), no, la follia diventa ferrea logica.
Si tratta sempre e solo di avere un minimo di buon senso.
SPOILER SUL FINALE DI ROCKY JOE (che ormai tutti sanno, ma tant'è)
Però Joe il domani non ce l'ha, visto che muore ancora giovane
Trovo dunque più corretto "Joe del domani" perché Joe è il simbolo del domani/futuro del Giappone, ossia della ricostruzione del paese e dell'impennata di tecnologia/benessere che questo otterrà di lì a qualche anno, grazie anche all'avvicinamento con l'occidente (di cui Joe che vuole diventare un campione di uno sport occidentale, i suoi rivali e la gente che segue/organizza/trasmette quello sport sono appunto un simbolo).
D'altronde tutta la serie è un inno nichilista del Giappone del dopoguerra Riki muore, Joe muore, Carlos diventa suonato, Mendoza invecchia di 20 anni in un colpo, mentre Takamori e Chiba incassano il malloppo e nuotano nell' oro.
Perché le serie sportive di Takamori , finiscono tutte o quasi con la morte o la sconfitta del protagonista : Joe muore, L'Uomo Tigre muore, Tommy la stella dei Giant si rovina il braccio con cui lancia ecc..
Se poi si volesse fare i pignoli, quel "domani" potrebbeanche riferirisi alle lettere con le lezioni di boxe che Danbei mandava a Joe quando era in carcere ( che iniziano tutte "per domani ....") .
Il fatto che esista un grammatica nipponica non vuol dire che quella italiana debba seguirla pedissequemente: vedi più sopra il già da me dato esempio della traduzione da inglese a italiano.
E' così difficile da capire ?
Non è, ripeto, questo il caso, visto che il titolo letterale "Joe del domani" è ampiamente giustificato dal messaggio della storia, nonché codificato da decenni (a ulteriore riprova, il live action uscito qualche anno fa è noto proprio col titolo internazionale di "Tomorrow's Joe", vedi IMDB). Come controesempi, van bene i già citati Shingeki no kyojin, Fukkatsu no F, Gyakushuu no Char, dove il senso dei titoli non corrisponde al significato letterale, ma qui ci addentreremmo in un discorso molesto e oltremodo off-topic, che chiuderei.
Lo si vede lì svenuto, punto.
Che poi per anni ci si siano fatti su camei in altri anime è un altro discorso (e chissà quanti hanno riconosciuto quel cameo in Gurren Lagann)
Saint Seiya - The Lost Canvas non ci vado sicuramente, serie inutilissima, mi meravigliano che ci spendano tempo.
Mai-mai Miracle, Mitsubachi Hutch - Yuki no Melody non mi interessano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.