Il nostro amico Sergio Algozzino ha realizzato un simpaticissimo video con la sua consueta dose di ironia tutta siciliana. Questa volta ci elenca 20 curiosità sui cartoni animati giapponesi usciti in Italia. Siamo su un sito dedicato eppure scommetto che almeno una di queste vi avrà sorpreso. Ditelo nei commenti!
Fonte consultata:
Canale youtube Memorie a 8 bit
Canale youtube Memorie a 8 bit
Quelle che proprio non conoscevo sono la versione maschile della sigla di Chappy e il fatto che Giuliano in originale non parlasse.
4 minuti interessanti!
La Massironi ha doppiato anche Flare in Saint Seiya e Constance in D'Artagnan.
Quella su Ken il guerriero la conoscono persino i sassi.
Alcor = Koji idem.
Per non parlare di tante altre curiosità stranote.
eh si fondamentale
Scherzi a parte è proprio voluto (scritto pure in maiuacolo) per rimarcare il fatto che sono serie andate sulla tv italiana a suo tempo quando li chiamavamo "cartoni"
Hilary
... Sono comunque cartoni, ora e per sempre. Sinceramente uno dei motivi per cui ho smesso di pubblicare recensioni su AnimeClick è perché i moderatori mi cancellavano la parola "cartone animato" (che usavo per evitare ripetizioni) mettendoci "Anime".
io la penso storicamente cosi da sempre, quello che mi hai detto sui mod mi ha stupito...indagherò
chiudo l'OT
P.P.S. - Mettendo una parentesi sull'OT, in realtà i moderatori mi cambiavano anche intere frasi e termini fraintendendone il significato. Forse in parte perché avrei dovuto essere più chiaro, ma cambiavano le strutture sintattiche a loro gusto e discrezione.
@Seibankan
Io ho iniziato a scrivere recensioni poco piú di un anno fa, ma finora mi sembra che non abbiano mai cambiato nulla. Forse una volta i recensori agivano diversamente.
Be perchè sei fresca fresca di questo mondo, io ne conoscevo 19 e mezzo LOL Io posseggo propio l'episodio pilota di Hokuto no Ken pubblicato sulla defunta rivista espress dove si diceva il cognome ^^
Vedendo il video riflettevo su quanto ci sarebbe bisogno di ridoppiare molte cose.
Strano che non l'abbia ancora visto un commento del genere XD
Piccolo O.T:
A che videogioco appartiene la musica dell'intro e del finale nei suoi video?
Il vecchio doppiaggio di Dragon ball era stupendo, e Massimo Corizza era decisamente migliore su Goku (fra l'altro se avessero potuto doppiare subito la serie Z sarebbe stato bravissimo anche su Goku adulto, senza nulla togliere all'ottimo lavoro del compianto Paolo Torrisi), altro che quella vocina irritante della Scianca!
E vabbè, intanto ho imparato qualcosa in più
Sui nomi e cognomi invertiti, oltre a quello di Godai, c'è da segnalare anche quello di Mendo (congnome) Shutaro (nome) in Lamù: nei primi episodi vien usato Mendo come nome, e si arriva al punto in cui la sorella Ryoko si firma in una lettera come "Ryoko Shutaro"; nell'ultima tranche di episodi le cose tornano a posto, ma chi non conosce questo dettaglio può rimanere spiazzato se si vede gli episodi in sequenza.
Marina Massironi ha dato la voce anche a Shinobu in Lamù: Beautiful Dreamer, mentre la sorella Cinzia ha doppiato Shinobu negli OAV
idem, ma le voci di dragon ball proprio le avevo dimenticate e quando anni dopo ho rivisto l'anime su italia1 non ho notato la differenza..
povera Chappy, trasformata in maschietto
Nota al n°18: relativamente alle sigle italiane basate su quelle giapponesi, oltre a Jeeg, Ryu, Mazinga e Carletto lo stesso discorso vale per Belle et Sebastien.
C'è anche Virtua Fighter se è per questo XD
Io parlo per me: sinceramente non mi interessa più di tanto se la voce italiana ricordi o no quella giapponese, mentre ritengo che la voce della Scianca sia irritante, soprattutto su un maschio!
Invece Arale è femmina (almeno è un robot con l'aspetto di una femmina), ma anche su di lei preferivo la vecchia voce, quella della bravissima Francesca Rossiello.
Le sapevo quasi tutte (vantaggi dell'essere vécio) e su di una cosa concordo in assoluto: le voci del primo doppiaggio di Dragon Ball erano molto più azzeccate rispetto al doppiaggio Mediaset!
Ok, era un doppiaggio molto più amatoriale rispetto a quello attuale, ma non lo so, la voce di Goku e Bulma secondo me erano perfette per come li presentava la serie agli inizi.
Consigliatissimo a chi è in astinenza di Yuri on Ice. Provare per credere.
Out Run è stato un must degli anni '80, ricordo ancora il cabinato gigantesco ed il volante sensibilissimo ad ogni sterzata: un incubo!
Però che bello, soprattutto i 3 temi musicali che sono rimasti nella storia. Poi la musica hawaiana di fine partita era di una nostalgia unica.
Però la ragazza se la prendeva con il tipo quando si usciva fuori strada con il capriolone mortale, altrimenti si incacchiava solo quando alle premiazioni c'erano altre donnine vicino al tipo
Ok, fine OT
Pare anche Starzinger.
Comunque, le avevo sentite quasi tutte e, all'epoca, la sigla di Galaxy Express era diventata quasi un cult, veniva trasmessa anche in trasmissioni per adulti seriosi, al di fuori di un contesto animato, mi ero infatti convinta che fosse un pezzo rock riadattato e non il contrario. Non faceva anche da sigla ad un contenitore pomeridiano, o sbaglio?
Se ti ricordi fu adattata anche come colonna sonora del film Bomber con Bud Spencer
Cercherò dei video originali..
Sicuramente diceva "alpen rose".
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.