In seguito alla messa in onda, in Spagna, di Dragon Ball Super su Boing di Mediaset, infuriano le polemiche per l'adattamento locale della nuova serie animata. Il primo episodio è stato trasmesso il 20 febbraio, ma la partenza non è avvenuta certo sotto i migliori auspici, a iniziare dalla pesante e ridicola censura applicata, la stessa che già aveva indignato i fan francesi su Toonami.
E questo, nonostante il programma sia stato collocato in seconda serata, alle ore 22.20. Rimontate perché sembrassero in minor numero alcune raffiche di pugni in sequenze di combattimento con Goten e Trunks, e cancellati i riferimenti ai DVD hentai del maestro Muten:
Ma gli spettatori hanno lamentato anche alcune scelte di doppiaggio (la più grande delusione è stata per la sostituzione della voce storica di Goku) e l'audio non in sincrono (pare che la serie sia stata doppiata su video a 23 fps e mandata in onda a 25 fps, quindi velocizzata, alterando anche il tono delle voci, problema particolarmente evidente in quelle maschili).
Delusione infine per la mancanza della sigla in spagnolo: anche in questo caso Toei Animation ha imposto la opening giapponese, ma i fan hanno già lanciato una petizione online per poter avere le sigle adattate. Boing inoltre, ha tranquillamente cassato quella finale. Il debutto di Dragon Ball Super in Spagna, in termini di share, ha fatto registrare l'1,4% con la prima puntata (271.000 spettatori), sceso rapidamente allo 0,7%, e assestatosi allo 0,9% col secondo.
Fonti consultate:
Kaio Sama Planet,
BoladeDragonZ.com.
E questo, nonostante il programma sia stato collocato in seconda serata, alle ore 22.20. Rimontate perché sembrassero in minor numero alcune raffiche di pugni in sequenze di combattimento con Goten e Trunks, e cancellati i riferimenti ai DVD hentai del maestro Muten:
Ma gli spettatori hanno lamentato anche alcune scelte di doppiaggio (la più grande delusione è stata per la sostituzione della voce storica di Goku) e l'audio non in sincrono (pare che la serie sia stata doppiata su video a 23 fps e mandata in onda a 25 fps, quindi velocizzata, alterando anche il tono delle voci, problema particolarmente evidente in quelle maschili).
Delusione infine per la mancanza della sigla in spagnolo: anche in questo caso Toei Animation ha imposto la opening giapponese, ma i fan hanno già lanciato una petizione online per poter avere le sigle adattate. Boing inoltre, ha tranquillamente cassato quella finale. Il debutto di Dragon Ball Super in Spagna, in termini di share, ha fatto registrare l'1,4% con la prima puntata (271.000 spettatori), sceso rapidamente allo 0,7%, e assestatosi allo 0,9% col secondo.
Fonti consultate:
Kaio Sama Planet,
BoladeDragonZ.com.
http://www.animeclick.it/news/61641-dragon-ball-super-pareri-sulledizione-italiana
Per una volta tanto...Il brutto è che di anime sulle reti "in chiaro" ne girano sempre di meno...
Concordo, a me la sigla fatta da Giorgio Vanni fa abbastanza defecare imho!! :/
Francesi e spagnoli sulla lingua non transigono: sono loro quelli che hanno il "disc dur"/"disco duro" per il disco fisso del computer o (per gli spagnoli) il "contestador automatico" al posto della segreteria telefonica. Con queste premesse mi sembra molto strano che tollerino la versione originale delle sigle di un anime...
I quali ha livello di linguaggio e di contenuti ha mio avviso non andrebbero trasmessi !
Infatti se cerchi su youtube, di quasi ogni anime c'è la sigla in "latino version".
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.