Una clip diffusa sulla pagina Facebook ufficiale di Italia 1 ha colto di sorpresa tutti i fan di Dragon Ball. Come sappiamo, a partire dal 23 febbraio, gli episodi dal 77 (cioè la saga che comprende il torneo del potere) in poi di Dragon ball super saranno trasmessi ogni sabato in seconda e terza serata su italia 1
Le novità arrivano dall'adattamento della serie: non sarà più Merak Film ad occuparsi del doppiaggio, come succede ormai da decenni per questa serie, bensì LogoSound (ex Logos), studio di Milano che ha già lavorato a Naruto e i recenti Lupin III "Avventura italiana" e "Ritorno alle origini". Il grosso del cambiamento sta nella scrittura dei dialoghi, assegnati ora a Ivo de Palma, storica voce di Pegasus nella versione italiana di Saint Seiya – I Cavalieri dello Zodiaco, affiancato da Claudio Ridolfo.
Nessun cambiamento invece tra i doppiatori con Claudio Moneta nel ruolo di Son Goku (come anche alla direzione del doppiaggio e revisione copioni). Il Torneo del Potere debutterà il prossimo sabato 23 febbraio a partire dalle 23:15 su Italia 1.
Episodi che saranno trasmessi il 23:
23:00 – 23:25 – S1 Ep77 – Facciamo il torneo di arti marziali di tutti gli universi! Coraggio, Zeno!
23:25 – 23:50 – S1 Ep78 – Come reagiranno i signori degli universi? Il Torneo del Potere: quando perdere significa essere distrutti
23:50 – 00:35 – S1 Ep79 – Basil, il campione di calci del nono universo, vs Majin Bu del settimo universo!
Le novità arrivano dall'adattamento della serie: non sarà più Merak Film ad occuparsi del doppiaggio, come succede ormai da decenni per questa serie, bensì LogoSound (ex Logos), studio di Milano che ha già lavorato a Naruto e i recenti Lupin III "Avventura italiana" e "Ritorno alle origini". Il grosso del cambiamento sta nella scrittura dei dialoghi, assegnati ora a Ivo de Palma, storica voce di Pegasus nella versione italiana di Saint Seiya – I Cavalieri dello Zodiaco, affiancato da Claudio Ridolfo.
Nessun cambiamento invece tra i doppiatori con Claudio Moneta nel ruolo di Son Goku (come anche alla direzione del doppiaggio e revisione copioni). Il Torneo del Potere debutterà il prossimo sabato 23 febbraio a partire dalle 23:15 su Italia 1.
Episodi che saranno trasmessi il 23:
23:00 – 23:25 – S1 Ep77 – Facciamo il torneo di arti marziali di tutti gli universi! Coraggio, Zeno!
23:25 – 23:50 – S1 Ep78 – Come reagiranno i signori degli universi? Il Torneo del Potere: quando perdere significa essere distrutti
23:50 – 00:35 – S1 Ep79 – Basil, il campione di calci del nono universo, vs Majin Bu del settimo universo!
E perché?
Non è che la Merak Film abbia chiuso i battenti eh.
Il fatto è che l'editore di MHA non è Mediaset ma Viz Media.
Improbabilie che ci sia un cambio di adattamento, è sempre un prodotto che va su ita1 quindi useranno sempre il solito adattamento italiano molto molto probabilmente, quindi con onde energetiche, cannoni speciaii e compagni bella
Aspettiamoci dialoghi stravolti e cose simili.
Merak a parte i cambiamenti dei nomi dei personaggi e delle tecniche, aveva fatto un ottimo lavoro.
Lo stesso non si può dire della Logos con l'ultima serie di Lupin, piena di censure e dialoghi completamente riscritti alterando parti di storia.
Comunque chissà se Kefla avrà la doppiavoce, con Vegeth l'han fatta ma con Gotenks no...
credo che per le censure sia colpa di mediaset che commissiona i doppiaggi e dice cosa va bene e cosa no
Ubi maior minor cessat
Perché se ne era già parlato in un'altra notizia...
Dissento, con dialoghi alla mano. Mi sono trovato davanti infatti, come in passato, a diverse battute che non trovano corrispondenza con l'originale. Ad esempio, Vegeta che contro Hit parla di attacchi di luce quando in realtà si riferisce ad attacchi leggeri! XD
Lo si canzona per certi atteggiamenti da esaltato riguardo i Cavalieri. Per il resto è un normale professionista come ce ne sono mille altri (quindi comunque non si capiscono gli apprezzamenti).
Esatto, una persona che ha capito, ma vedo gente contenta a prescindere, quando è un vero disastro!
Moneta dirigeva il doppiaggio per mediaset e nelle ultime interviste ha precisato come nell'adattare il dialogo di Super sia andato ai limiti del consentito da mediaset per renderlo più fedele possibile, (infatti guardiamo i capezzoli di Monaka o le battute sul seno di Bulma), è quasi sicuro che la mediaset vuole più censura per trasmetterlo su Boing poi su Boing e roba varia.
Poi basta vedere le censure di Lupin Part V /ritorno alle origini...
KYAIIImehameha!!
La Merak è rimasta a un'idea di doppiaggio di 30 anni fa... nel 2019 ancora mixa il doppiaggio in *MONO* (ascoltare My Hero Academia per avere un esempio concreto).
Pensa se l'avesse preso in mano chi sappiamo noi...
Immagino già un: "E infatti, Kakaroth, impartisci a lui un colpo un pochino più stupendo financo ad abbatterlo" e "A farcela, noialtri, non possiamo proprio"
Per me DB è finito nel 1989.
Togli anche il probabilmente, è proprio così.
Ma, torno a ripetere: quello che ti ho fatto è giusto un esempio; dialoghi alla mano, di invenzioni e scorrettezze ce ne sono eccome, tanto che ci si potrebbe scrivere un libro su XD
Quindi anche dire che Merak abbia svolto un ottimo lavoro è inesatto: un lavoro ottimo è un lavoro prossimo alla perfezione. Al massimo potremmo dire che ci troviamo davanti ad un qualcosa di discreto (7/10 circa).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.