Dall'account di Netflix Italia su Facebook:
Ci avete fatto capire il vero significato di “STATO DI FURIA”. Quel pochitto che possiamo fare è dirvi che ci dispiace e che il doppiaggio ed i sottotitoli della versione italiana di Neon Genesis Evangelion saranno presto sistemati (e, nel mentre, abbiamo rimosso il doppiaggio).
Al momento il doppiaggio italiano risulta ancora online, ma potrebbe essere effettiamente rimosso a breve. Vi aggiorneremo in caso di novità.
AGGIORNAMENTO: Netflix sembra aver rimosso del tutto l'anime e i film.
Inoltre nei commenti al suddetto post hanno aggiunto:
Non stiamo tornando al doppiaggio originale ma faremo una completa revisione del nuovo doppiaggio con l’obiettivo di correggere le problematiche emerse.
AGGIORNAMENTO 2: Ora Evengelion è di nuovo disponibile senza doppiaggio italiano.
Ci avete fatto capire il vero significato di “STATO DI FURIA”. Quel pochitto che possiamo fare è dirvi che ci dispiace e che il doppiaggio ed i sottotitoli della versione italiana di Neon Genesis Evangelion saranno presto sistemati (e, nel mentre, abbiamo rimosso il doppiaggio).
Al momento il doppiaggio italiano risulta ancora online, ma potrebbe essere effettiamente rimosso a breve. Vi aggiorneremo in caso di novità.
AGGIORNAMENTO: Netflix sembra aver rimosso del tutto l'anime e i film.
Inoltre nei commenti al suddetto post hanno aggiunto:
Non stiamo tornando al doppiaggio originale ma faremo una completa revisione del nuovo doppiaggio con l’obiettivo di correggere le problematiche emerse.
AGGIORNAMENTO 2: Ora Evengelion è di nuovo disponibile senza doppiaggio italiano.
e leggi ancora di gente che sostiene che era fruibile quell'adattamento!!!
Ho visto adesso la prima puntata ed effettivamente la parola apostolo è sostituita da "Angelo"
Io tempo fa avevo letto che i sottotitoli non riportavano i dialoghi del nuovo doppiaggio e quindi erano fatti bene, anche meglio di quelli precedenti, ma avevano comunque "apostoli" invece del corretto "angeli"... vabbé, comunque sia sembra proprio che ora siano giusti. Ottimo.
Se verrà fatto un ridoppiaggio, speriamo che sia sulla base di quelli.
Si ma la parola Apostoli era ancora utilizzata, nelle prime correzioni era rimasto...
Secondo me, se non uscirà entro Dicembre / Gennaio, non uscirà più.
Cioè secondo te loro a vendere dei diritti hanno delle spese?
Non capisco dove tu voglia arrivare, questa sarebbe una critica a dynit?... a me sembra che siano stati più e più volte chiari sulla questione dei diritti e sulla loro volontà di volerla ristampare
può essere che lo facciano, cmq io prima intendevo che dynit visto ciò che è successo potrebbe avanzare ai giappo una proposta per farne un edizione hv della vecchia edizione
Comunque a distanza di tutto questo tempo... mi sa che possiamo metterci una bella pietra sopra. La rimozione del doppiaggio era solo un atto per placare le ire momentanee della gente e i commenti inferociti sulla bacheca di Netflix. Mi sembra di aver capito, leggendo in giro e sui forum dei doppiatori, che Mazzotta non sia stato ricontattato (comprensibile, visto il casino in cui in parte c'è anche lui) ma anche i doppiatori utilizzati non sono stati ricontattati. A meno di un ridoppiaggio fatto da zero (da escludere), direi che è tutto fermo.
Minuto 46:50
Roberto Draghetti afferma che per il suo personaggio sono stati in gran parte ignorati i copioni ed è stato letto il testo dei sottotitoli
I sacri copioni, su cui Cannarsi ha speso ore ed ore ed ore!
Peccato non l'abbiano fatto tutti...
Guarda, piacerebbe pure a me, ma la vedo molto difficile, dato che aldilà di tutto Yamato e Animeclick (escludendo noi semplici utenti) sono in rapporti pacifici. Con un articolo del genere, puoi solo aspettarti dei "j'accuse" da parte di Francesco Di Sanzo nei commenti.
Si chiama dovere di cronaca, ogni sito di anime ha fatto un articolo sulla questione, l'essere in buoni rapporti non mi sembra una giustificazione valida dal non farne un articolo appropriato, anziani mi chiedo pure come mai fin ora non lo abbiano fatto visto lo scandalo che ne è scaturito, e se il buon di sanzo se la prende vorrebbe solo dire di aver davanti un moccioso incapace di avere una discussione con altra gente senza mettersi a piangere
Ma a me non interessa più ormai la pappardella su Cannarsi. Vorrei soltanto discutere su quello che è successo dopo che il post di Facebook è stato pubblicato sulla loro pagina. Quello mi sembra venti volte più grave.
Se ne sta discutendo nei commenti della news relativa al trailer e al cast di Shinko e la magia millenaria.
Dalla pagina FB di Fabrizio Mazzotta, in un suo commento ad un articolo su Evangelion, lo stesso direttore del doppiaggio conferma che è in corso un ridoppiaggio con (probabilmente) lo stesso cast, ovviamente, senza Cannarsi all'adattamento ma anche senza di lui alla direzione.
Non credo che il problema fosse Mazzotta...
http://ilblogdifumodichina.blogspot.com/2019/11/fumo-di-china-n292-in-edicola-e.html
Ed infatti è proprio questo l'articolo, su Evangelion, dal quale Mazzotta ha preso spunto per il suo commento su FB.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.