Tante novità per Crunchyroll, che oltre a far crescere l'elenco delle serie che usciranno in questa primavera, che già aveva visto alcune aggiunte anche tra i titoli di punta, vedrà incrementare il suo parco titoli anche con alcuni recuperi sottotitolati in italiano.
Inoltre, sono adesso disponibili per la visione seconda e terza stagione, doppiate, di Attack on Titan.
Come già anticipato, inoltre, negli ultimi giorni sono diventati disponibili sulla piattaforma i seguenti titoli:
Infine, comunichiamo la disponibilità sempre su Crunchyroll della seconda e terza stagione di Attack on Titan, doppiate in italiano. Di seguito, il cast:
Fonte consultata;
Crunchyroll
Instagram
Inoltre, sono adesso disponibili per la visione seconda e terza stagione, doppiate, di Attack on Titan.
Stella of the Theater: World Dai Star
La storia è ambientata in un mondo in cui i performer teatrali Dai Star hanno ottenuto una popolarità esplosiva nel ventesimo secolo. La sedicenne Kokona Ōtori cerca di realizzare il suo sogno di diventare una World Dai Star candidandosi per la troupe teatrale Sirius.
The Marginal Service
THE iDOLM@STER Cinderella Girls - U149
La storia è incentrata su ragazze alte meno di 149 centimetri che aspirano a essere idol nonostante non abbiano un produttore che le organizzi concerti ed esibizioni. Tenteranno, nonostante le difficoltà, ad entrare nel mondo dello spettacolo attraverso vestiti appariscenti, un palcoscenico meraviglioso e un principe che le segue.
Come già anticipato, inoltre, negli ultimi giorni sono diventati disponibili sulla piattaforma i seguenti titoli:
- Scar on the Praeter;
- SSSS.DYNAZENON;
- Strike Witches: 501st JOINT FIGHTER WING Take Off! - World Witches Take Off!;
- Back Arrow;
- Muhyo & Roji's Bureau of Supernatural Investigation (seconda stagione).
Infine, comunichiamo la disponibilità sempre su Crunchyroll della seconda e terza stagione di Attack on Titan, doppiate in italiano. Di seguito, il cast:
- Eren Jaeger: Alessandro Campaiola
- Mikasa Ackerman: Elena Perino
- Armin Arlelt: Gaia Bolognesi
- Levi: Daniele Raffaeli
- Annie Leonhart: Chiara Gioncardi
- Berthold Huber: Jacopo Castagna
- Colt Grice: Massimo Triggiani
- Connie Springer: Gabriele Patriarca
- Christa Lenz: Francesca Teresi
- Erwin Smith: Alessandro Quarta
- Hange Zoe: Antonella Baldini
Fonte consultata;
Crunchyroll
Ovviamente.
Visto i casini che stanno facendo con i diritti tra i vari concorrenti non mi sarei stupito di un ridoppiaggio
Non si sa, la prima stagione è uscita molto prima delle altre potrebbe essere che la situazione dei diritti sia differente.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Beh, se non altro stanno periodicamente arrivando. Spero vivamente che uno dei prossimi sia Castle Town Dandelion, slice of life che secondo me merita molto (sebbene sia abbastanza sottovalutato).
In tutto questo spero in una risoluzione rapida per il film di Kaguya-Sama, è sottotitolato in tutte le maniere tranne che in italiano...
Idem, sembra una cafonata gallatica, ma magari è divertente
La prima stagione è l'unica di cui Funimation non ha mai avuto i diritti, il motivo è questo.
Fruit Basket sarebbe bellissimo anche un doppiaggio. È una trasposizione pressoché perfetta di un grandissimo manga
Guarda avevo fatto questa domanda a Nativo in una live su Animeclick e praticamente aveva detto che c'è una "scaletta" generale e non son loro a decidere cosa recuperare, per intenderci non c'è qualcuno su CR Italia che in teoria si sveglia e dice a chi coordina i traduttori di portale la serie XYZ in Italiano.
Anche i simuldub sono scelti così probabilmente, qualcuno farà una scaletta dei titoli più "importanti" e poi a seconda della disponibilità e a seconda del numero di doppiaggi che si faranno per quella tornata si scelgono le serie.
Faccio presente che comunque tra poche settimane in teoria dovrebbero rilasciare la prima parte della 17esima stagione di Naruto shippuden e quindi completare il recupero delle loro seconda grande serie e probabilmente solo quello gli tiene occupati un po' di traduttori.
Il problema di Kaguia potrebbe essere il fatto che manchi la prima stagione.
Ah che non sono loro a decidere è sicuro, ma non capisco perché semplicemente non chiedere ai fan sui social e tradurre ciò che chiedono loro (o fare metà e metà), anche tramite sondaggi, anziché fare una scaletta che poi non sembra avere molto senso
Potrei sbagliarmi ma credo che per ogni serie ci sia un solo traduttore
Il film di Fruits Basket lo hanno portato prima di tradurre il resto (che non sembrano essere intenzionati a tradurre) quindi dubito sia quello il problema
Comunque io a Crunchyroll Italia gli chiederei perchè non mettano le descrizioni delle serie e degli episodi da 5 anni a questa parte, almeno le trame delle serie/stagioni tradotte ce le hanno di già perchè le mettono nelle notizie, non ha senso che per capire di cosa parla una serie si debba andare a cercare su Internet
Questo significa che CR ha intenzione di recuperare tutta la serie e che probabilmente sarà lei a occuparsi del doppiaggio della parte 3 della stagione finale e degli episodi OAV.
Dà fastidio anche a me, ma ogni volta che glielo chiedo o si inventano una scusa del tipo "ci vuole tempo" oppure rigirano il messaggio al supporto che poi non fa niente.
Gli dissi anche questo, se hanno già le trame devono fare un banale copia-incolla ma niente, si vede che non c'è nessuno che cura il sito Italiano, visto che in tutte le altre lingue le trame vengono messe, anche per l'Arabo fino a qualche mese fa, mentre da noi zero. Sicuramente glielo si può chiedere al Comicon ma non mi aspetto chissà quale risposta.
Vorrei proprio sapere chi è questo individuo che fa la scaletta. Che senso ha fare Dynazenon quando Gridman non è ancora subbato? Poi questa è meravigliosa: WORLD WITCHES TAKE OFF!, spinoff di una serie che non hanno ancora subbato (Strike Witches) e per giunta, questo è il SEQUEL. La prima serie spinoff con i sottotitoli italiani non c'è.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.