La situazione dei doppiaggi in Giappone
Attualmente anche i giapponesi sono in stato di quarantena
di Demi98
Uno dei motivi della sospensione è il fatto che il doppiaggio non può essere svolto, principalmente per due ragioni: in Giappone le sessioni di recitazione vengono organizzate negli stadi finali della produzione (ovvero quando si hanno almeno le animazioni chiave) e, a differenza di quelle per serie americane come I Simpson o i film Disney, avvengono quasi sempre contemporaneamente ed in gruppo, al fine di svolgere un lavoro migliore che però, nelle condizioni attuali, non si potrebbe fare negli studi più piccoli.
All’inizio del mese Midori Kato, doppiatrice di Sazae Fuguta in Sazae-san (ad oggi la serie più longeva di sempre), ha annunciato su Radio Nikkei che i lavori di post-registrazione per l'anime erano stati interrotti a causa delle misure cautelari che hanno influito sul processo di produzione: l'amata 80enne infatti è uno dei membri del cast originale e sarebbe quindi ad alto rischio di contagio. La stessa sorte è toccata ad Akira Kamiya, voce storica di Kenshiro in Ken il Guerriero e che di recente stava doppiando Chоsuke Nakamoto in Fugo Keiji Balance: Unlimited: il doppiatore ha comunicato via Twitter che i membri più anziani del cast sono stati rimossi dalla sessione di registrazione, aumentando il tempo necessario per la registrazione ma mettendo i più anziani al sicuro.
Sempre all’inizio del mese, prima che lo stato di emergenza venisse dichiarato anche in Giappone, Ryotaro Okiayu (Heath Grice in Black Clover) ipotizzò che se fossero state messe in atto delle misure di sicurezza tutte le sessioni di doppiaggio a Tokyo sarebbero state interrotte e così è stato: il 7 aprile il primo ministro giapponese Shinzo Abe ha annunciato uno stato di emergenza in Giappone per 7 prefetture (tra cui Tokyo) e, solo successivamente, a tutto il paese al fine di evitare di stare in spazi chiusi, luoghi affollati o in cui si è costretti a stare molto vicini, limitando la mobilità di circa l’80%.
La sospensione delle sessioni di registrazione ha inevitabilmente comportato l’interruzione di tantissime serie TV di lunga durata, come One Piece e Pokémon (Mayumi Tanaka, doppiatrice di Monkey D. Luffy, ha dichiarato in un post sul suo blog di essere “in pausa dalle sue normali sessioni di doppiaggio di anime", mentre Rika Matsumoto, voce di Satoshi/Ash Ketchum ha scritto su Twitter di aver “smesso di funzionare"); fra l’altro, per One Piece questo è il primo periodo di pausa in 20 anni di trasmissione. Invece Yukio Nagasaki, il sound director di Gleipnir, ha annunciato su Twitter che il doppiaggio ed il mixing sono interrotti in studio lo scorso 10 aprile e che lui sta continuando a lavorare da casa alla serie, la cui messa in onda però non è stata ancora sospesa.
Per chi se lo sta chiedendo, i doppiatori non possono lavorare da casa. I piccoli appartamenti a Tokyo hanno pareti sottili ed è difficile allestire una cabina di registrazione professionale; inoltre, anche se dovessero esserci le possibilità per farlo, questi dovrebbero anche imparare a registrare, mixare e caricare i loro file audio, il tutto ovviamente tramite videoconferenza online per poterlo fare con l'intero cast. Funimation è stato in grado di farlo per il simuldub inglese della quarta stagione di My Hero Academia, ma non è stata un’impresa facile.
La mancanza di lavoro ha preoccupato i doppiatori in Giappone. Tetsuo Hirakawa, animatore presso lo studio White Fox, prevede che se le sessioni di registrazione non torneranno entro sei mesi molte persone potrebbe rimanere senza lavoro. In una situazione come questa la salute e il benessere di tutti hanno sicuramente la priorità, ma speriamo per loro che i lavori per tutti riprendano il prima possibile.
Fonte Consultata:
Crunchyroll