Crunchyroll: prime impressioni sui doppiaggi italiani

Ogni settimana, nuovi episodi doppiati per My Dress-Up Darling, Ranking of Kings, The Rising of the Shield Hero e Jujutsu Kaisen

di Demi98

Il grande giorno è finalmente arrivato! Dopo tanti anni di richieste e speranze, Crunchyroll Italia ha aggiunto al suo catalogo le prime serie anime doppiate in italiano. Come già accennato in precedenza, i primi titoli a ricevere il doppiaggio italiano sono stati My Dress-Up Darling, Ranking of Kings, The Rising of the Shield Hero e Jujutsu Kaisen. Ricordiamo che gli episodi verranno rilasciati con cadenza settimanale, ogni lunedì e ogni martedì.

Qui di seguito trovate le nostre prime impressioni. Buona lettura!
 
My Dress-Up Darling
 
My Dress-Up Darling

Wakana Gojou è un liceale di quindici anni che in passato è stato traumatizzato a causa delle sue passioni. Questo incidente l'ha trasformato in un recluso, finché un giorno non ha incontrato Kitagawa, una gyaru molto socievole che è il suo completo opposto. Presto i due si trovano a condividere le loro passioni, facendo nascere un rapporto piuttosto bizzarro.
 
Difficilmente potrei descrivere bene le sensazioni provate nei primi secondi dopo aver schiacciato il tasto play sull'episodio. Quello di My Dress-Up Darling è stato il primo episodio doppiato ad essere stato caricato sulla pittaforma e già questo per me era incredibile, ma sentire sentire la voce del Professor Oak di Pokémon (Riccardo Rovatti) sul nonno del protagonista è stato a dir poco fenomenale. Anche gli altri doppiatori hanno svolto un ottimo lavoro e ho grandi aspettative per quelli che si sentiranno negli episodi successivi, conscio del fatto che chi è già comparso nel primo episodio abbia un ampio margine di crescita sul personaggio.

Buono anche l'adattamento, che ho trovato molto scorrevole. I suffissi dopo il nome sono stati mantenuti solo sui nomignoli e le pronunce sono quasi tutte corrette. Dico quasi perché purtroppo l'unica criticità riscontrata durante la visione dell'episodio è relativa proprio alla pronuncia del nome della protagonista, che viene erroneamente chiamata "Marín" con l'accento sulla i invece che sulla a, come dovrebbe essere.

A parte questo tutto ok! Sinceramente a me è piaciuto molto e, pur avendo già visto la serie, voglio rivedermela anche in italiano.
Demi98

Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.

CAST ITALIANO
Marin Kitagawa – Debora Morese
Wakana Gojo – Alessandro Germano
Kaoru Gojo – Riccardo Rovatti
Sajuna Inui – Elisa Giorgio
Shinju Inui – Giulia Maniglio
 
Ranking of Kings
 
Ranking of Kings

Bojji è un principe sordo e senza poteri che non riesce neanche a brandire una spada giocattolo. Essendo il primogenito, sogna di diventare il più grande re del mondo, ma molte persone sparlano di lui alle sue spalle, dicendo che è un buono a nulla e che non potrà mai essere un re. Bojji fa allora amicizia con un'ombra di nome Kage, che in qualche modo lo capisce molto bene. Kage è l’unico membro sopravvissuto di un clan di assassini, quasi del tutto spazzato via. Non più un assassino, ora continua a vivere rubando. La storia segue così la crescita di Bojji mentre incontra diverse persone nella sua vita, a partire dal fatidico incontro con l'ombra.
 
Di quelli fino ad ora ascoltati, tra i nuovi doppiaggi presentati da Crunchyroll è, a mio modesto avviso, tra i migliori se non il migliore. Non ci sono evidenti errori di pronuncia come purtroppo ho ravvisato altrove e l'adattamento è discreto senza particolari errori da far storcere il naso al fan più esigente. Se proprio dobbiamo trovare il pelo nell'uovo, almeno nella prima puntata che ho visionato, è nel modo di parlare del protagonista. Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto.

Detto questo, che è una scelta di adattamento, niente da dire invece alla doppiatrice Giulia Maniglio, di cui io nutro una gran stima e ne riconosco l'astro nascente. Questo ruolo potrà davvero essere un ottimo banco di prova per lei, come per Alessandro Germano. Quest'ultimo si sta già facendo valere nel ruolo di Wakana Gojō in My Dress-Up Darling dove mi sta convincendo di più, ma anche qui nulla di davvero importante da eccepire nella sua prestazione in qualità di Kage. Non scopriamo poi ora Andrea Oldani, semplicemente perfetto come Daida.

Un doppiaggio davvero più che discreto.
Ironic74

Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.

CAST ITALIANO
Bojji – Giulia Maniglio
Kage – Alessandro Germano
Daida – Andrea Oldani
Hiling – Gea Riva
Domas – Mattia Bressan
 
The Rising of the Shiled Hero
 
The Rising of the Shield Hero

Naofumi Iwatani passa molto del suo tempo a leggere light novel e fumetti fantasy. Un giorno la sua attenzione viene attirata da un misterioso libro con molte pagine ancora bianche e, dopo averlo sfogliato, si trova improvvisamente evocato in un universo parallelo. Scopre quindi di essere uno dei quattro eroi in possesso delle armi leggendarie, i quali hanno il compito di salvare il mondo dalla distruzione della profezia. Naofumi è "L'eroe dello scudo", il più debole, e si ritrova ben presto emarginato e tradito, con la sola compagnia del suo scudo. Ora Naofumi deve risorgere, diventare un vero eroe e salvare il mondo.
 
Tra i primi doppiaggi presentati da Crunchyroll, The Rising of the Shield Hero è stata sticuramente la scelta più sorprendente, dettata forse dal voler differenziare la tipologia di titoli, ma con un isekai/fantasy amato, ma con un titolo certamente abbastanza controverso. Il primo episodio di durata doppia permette di apprezzare soprattutto il buon doppiaggio di Federico Viola sul Naofumi Iwatani anche se magari poteva esserci una maggiore enfasi nella rabbia di quando passa da eroe a reietto. Rimane invece in sospeso il giudizio sugli altri protagonisti, dato che mancano ancora Raphtalia e Filo, mentre sono presenti Myne e gli altri tre eroi che saranno però comprimari nel proseguio della storia.

L'adattamento è buono, i termini mutuati dai giochi di ruolo sono corretti e anche le pronunce dei nomi giapponesi sono corrette (è corretto non pronunciare Naofumi Iwatani come fossero parole piane) e anzi oserei anche affermare che in questa edizione italiana per ora non ho trovato nulla da ridire a differenza si quelle di My Dress Up Darling e Ranking of Kings che invece mi hanno convinto un po' meno.

Probabilmente non andrò a fondo con tutti gli episodi in quanto la serie nel prosieguo mi ha un po' deluso, però per crunchyroll è un inizio davvero promettente, migliore anche di altre realtà più blasonate e che sono ottimista sul fatto non potrà che migliorare.
Zelgadis

Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.

CAST ITALIANO
Naofumi Iwatani - Federico Viola
Motoyasu Kitamura - Alessandro Germano
Ren Amaki - Dario Sansalone
Itsuki Kawasumi - Simone Lupinacci
Raphtalia - Francesca Bielli
Filo - Sabrina Bonfitto
 
Jujutsu Kaisen
 
Jujutsu Kaisen

Itadori Yūji è uno studente all'apparenza normale, che di normale non ha nulla, che frequenta il Club dell'Occulto. I suoi compagni si troveranno nei guai dopo aver trovato il dito mummificato di Ryomen Sukuna, la più feroce divinità demoniaca, e per salvarli così da diventare più forte sarà costretto a ingoiarlo. Yūji diventa tutt'uno con il demone e sotto la guida del più potente degli stregoni, Satoru Gojō, entra nell'Istituto di Arti Occulte di Tokyo, un'organizzazione che combatte le Maledizioni; il suo destino è già scritto: dovrà cercare tutte le 20 dita di Sukuna, ingerirle per poi essere ucciso, così da porre fine una volta per tutte alla minaccia che alberga dentro di lui.

 
Finalmente arriva il doppiaggio di Jujutsu Kaisen su Crunchyroll! Il primo episodio della serie ci introduce innanzitutto Dario Sansalone nel ruolo di Yuji, che col suo timbro chiaro e pimpante fa subito una bella impressione sul nostro protagonista (anche nelle scene un po' più emotivamente intense), ritroviamo poi Davide Fumagalli sull'amatissimo prof Gojo, che avevamo già avuto modo di sentire nel film al cinema e che riprende brillantemente la sua parte nei primi minuti, anche quando lo si sente solo al telefono.

A destreggiarsi con un ruolo centrale come quello di Fushiguro troviamo la nuova leva Cristiano Paglionico, che nonostante lo stoicismo del personaggio riesce a dare il meglio di sè nelle concitate scene del combattimento contro le maledizioni. Oltre a un ottimo livello anche per quanto riguarda le comparse, specie quelle legate alla scuola di Yuji, abbiamo anche nel ruolo del nonno un memorabile Raffaele Fallica e poi un piccolo assaggio del Sukuna di Mattia Bressan a fine episodio, che avremo modo di sentire meglio nei prossimi episodi insieme al resto dell'atteso cast.

L'adattamento e le pronunce rimangono per lo più lineari all'egregio lavoro già svolto nel film, che insieme al cast ben diretto dal direttore Matteo Brusamonti pone le basi per quello che mi aspetto sarà un buon risultato finale.
elisil

Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.

CAST ITALIANO
Yuji Itadori – Dario Sansalone
Megumi Fushiguro – Cristiano Paglionico
Nobara Kugisaki – Laura Cherubelli
Satoru Gojo – Davide Fumagalli
Ryomen Sukuna – Mattia Bressan

Versione originale della notizia