"To aru majutsu no Index: capolavoro. L'edizione Star Comics è lo Schifo con la S maiuscola, roba da denuncia, una presa per il culo ai fan dall'inizio alla fine."
Eh la peppa! Addirittura! Misà tanto che ancora non hai afferrato bene il concetto di adattamento e scelte lessicali, vero?
Tradurre Biri Biri con Scoppiettante è stato osceno...ed effettivamente bastava una nota per spiegare il perchè di Biri Biri,ma sulle altre traduzioni niente da ridire, gli anime sono subbati da mocciosi di 16-17 anni che molte volte non sapendo come tradurre certe cose, le lascia così e i puristi si esaltano e prendono per oro colato le loro traduzioni e andando contro (anche con una certa arroganza ) i traduttori esperti delle case editrice, che fanno questo per professione.
Forse a qualcuno sfugge che questa è l'edizione italiana!!!!! E quindi pretendo ed esigo nei limiti del possibile, la traduzione di tutto ciò che si può.
PS: Ritengo poco professionale il fatto che i traduttori delle case editrici, debbano basare le loro traduzione in base alle scan o all'anime fansubbato, sarebbe poco dignitoso per l loro professione.
Cmq il manga riprende pari pari l'anime al momento, Touma è più sicuro e spavaldo rispetto all'anime, il che non mi dispiace, però i disegni veramente scarni...
Oddio ho letto certi commenti che veramente, sono roba da fa pensare a gente che non ha proprio idea di cosa sta parlando... l'unico punto su cui sono tutto sommato d'accordo è la lentezza con cui si sviluppano le vicende, ma questa non è una novità (chi ha visto le serie anime sa bene che la vicenda si muove solo dopo molto). Sinceramente penso che questo manga renda molto meglio dell'anime stesso, poichè traspone molti pezzi omessi nello stesso.
Kabutomaru, mi dici che c'entrano fansub e scan? Un traduttore si deve basare sull'opera originale, mi sembra che sei tu che ti basi solo sui fansub senza prendere in mano il volume originale per confrontarlo con l'obbrobrio dell'edizione italiana.
Devil, conosci l'universo di Index e hai visto come è stato adattato nel manga? Se la risposta è no ad entrambe le domande mi dici di cosa stai parlando? Adattare <> inventare.
Per il resto, inorridito da certi commenti...
Xxmiyu-yusaxX
- 12 anni fa
00
Come ho già detto il volume in questione mi è piaciuto abbastanza. Anche se devo dire che mi aspettavo di più dopo aver visto la versione animata. L' edizione è molto buona. Per 4.3 euro la star ci aggiunge addirittura 4 pagine a colori!
Sinceramente penso che questo manga renda molto meglio dell'anime stesso, poichè traspone molti pezzi omessi nello stesso. Veramente è l'opposto: nel manga mancano la saga di Deep Blood e quella della Caduta dell'Angelo.
No, non ho mai seguito Index, sono intervenuto perchè ogni volta che leggo i tuoi commenti non fai altro che inveire contro la Star Comics! Adotterà anche scelte discutibili, non lo nego però mi sembra veramente troppo imputargli di tradurre con i piedi. Poi se ti lamenti che traducano nomi come Barbabianca e Barbanera su One Piece o "epoca" al posto di "era" su Toriko(o il contrario, ora non ricordo) che tanto vogliono dire la stessa cosa, mi dai da pensare che sei tu quello esagerato ed esigente, ricordandoti, come ha fatto sopra Kabutomaru, che queste sono edizioni ITALIANE e necessitano di adattamenti e scelte lessicali per essere capite al 100%.
Non inveisco contro la Star Comics, ma con chi manifesta chiara ignoranza su ciò che sta traducendo. Buttando in mezzo in quel modo Barbabianca e Barbanera e era/epoca dimostri di non aver capito i motivi per cui devono essere tradotti in un certo modo. In entrambi i casi ho esposto chiaramente le ragioni dei miei interventi su quei termini, se non riesci a comprenderli sono anche fatti tuoi, vuol dire che riesci a leggerti un volume che non rispecchia l'originale senza problemi e sei uno che si prende quello che gli danno senza fare attenzione ai dettagli.
Oltretutto intervenendo in questo modo, difendendo a spada tratta la Star solo perché "professionale" senza neanche sapere di cosa stai parlando, dimostri solo di essere parziale e superficiale dicendo che è giusto perché lo fanno di lavoro e bla bla bla.
sbrotfl per chi mi mette il pollice rosso perché faccio notare che nel manga mancano due saghe. I miei fan non si smentiscono mai.
Questo primo numero non mi è piaciuto granché, un po' per il disegno che non è il massimo (e siamo buoni) ma soprattutto per il gran minestrone di pseudo esoterismo, religione e fantascienza che hanno messo in piedi. Possibile che l'anime e la novel rendano meglio, tuttavia prenderò anche il secondo numero ma se non vi trovo elementi buoni, droppo 'sto manga e su index ci metto una pietra sopra ^^
Anche se diedi il pollice verde intravedendo delle potenzialità ho deciso di non continuarlo e puntare su "The World God Only Knows" che almeno mi ha fatto ridere. Nel caso proverò con l'anime.
Da grande fan delle novel (anche se sono rimasto un po' indietro, recupererò nell'estate) non ho notato grandi castronerie nella traduzione. Certo, ho storto un po' il naso a certe cose (più per abitudine alla traduzione inglese che altro), ma da qua a definirlo da denuncia ce ne vuole.
Dovrei andare a riguardarlo per vedere se mi son scordato di qualche errore.
No, io non difendo a spada tratta la Star Comics giusto perchè mi piace, dato che poi di recente mi ha anche deluso(anche se qui stò parlando di qualità di edizione, non di traduzione), la difendo nei punti nei quali tu la critichi, dato che se mi avessero lasciato Kurohige e Shirohige(o come diavolo si chiamano in giapponese) non avrei capito il riferimento piratesco, capisci? Ora, non voglio intraprendere una nuova discussione sugli adattamenti perchè non ne ho voglia, volevo solo dirti che bisogna anche essere più elastici su certe scelte, non dico di prendere per buono tutto quello che ti propongono, certo, ma chiudere un occhio su certe cose si.
dato che se mi avessero lasciato Kurohige e Shirohige(o come diavolo si chiamano in giapponese) non avrei capito il riferimento piratesco, capisci? E traducendolo in italiano non hai capito il gioco di parole di Oda. So? I riferimenti pirateschi sono ovunque, anche qui fatti tuoi se non li cogli, tipo sai chi ha ispirato Zoro o Mihawk (due a caso)? No? Fatti tuoi. Sì? Allora li puoi cogliere anche se il nome non c'entra niente col personaggio. Oltretutto Edward Teach era conosciuto con il nome di Blackbeard, quindi "barbanera" c'entra un cavolo lo stesso.
" Kabutomaru, mi dici che c'entrano fansub e scan? Un traduttore si deve basare sull'opera originale, mi sembra che sei tu che ti basi solo sui fansub senza prendere in mano il volume originale per confrontarlo con l'obbrobrio dell'edizione italiana"
Su Biri biri ti do ragione ( Scoppiettante è ridicolo oltre che stupida come traduzione), ma sul resto no, questa è l'edizione italiana e quindi pretendo ed esigo nel limite del possibile l'adattamento in italiano di tutto. Ora per quando ne so te conosci un pò di Giapponese se non erro quindi sei più ferrato di noi in tali questioni, però vedo gente che fa lamentele assurde del tipo:
" Perchè avete tradotto città Accademia con città Studio!!! Siete degli incapaci!!!"
Insomma ti cambia la vita? Ti cambia il senso? No!!! I traduttori delle case editrici, sono al 99% qualificai e professionali e crocifiggerli per certe stronzate beh...è da ipocriti...ma la gente si lamenta sempre basandosi su traduzioni che fanno altri o che eseguono loro, senza avere alcuna competenza o titolo di studio.
"Oltretutto Edward Teach era conosciuto con il nome di Blackbeard, quindi "barbanera" c'entra un cavolo lo stesso."
Ah beh', grandissima differenza!
Se Shirohige e Kurohige fossero coniati apposta per un motivo di Oda allora va bene(anche se, a stò punto mi chiedo se non fosse stato detto in un SBS ) ma il nome pretendo lo stesso di capirlo appieno, se nasconde un doppio significato(a questo punto, citando quello di Oda che hai nominato). A proposito, qual'era il suo gioco di parole?
Per il resto quoto Kabutomaru sulla questione adattamenti.
pretendo ed esigo nel limite del possibile l'adattamento in italiano di tutto È un'opera giapponese, è ovvio che ci siano riferimenti giapponesi. Se vuoi qualcosa di italiano comprati qualcosa di italiano, non vedo perché devono italianizzare roba estera. Yakisoba-pan = spaghetti???
però vedo gente che fa lamentele assurde del tipo: " Perchè avete tradotto città Accademia con città Studio!!! Siete degli incapaci!!!" Certi commenti da bimbominkia devi ignorarli e basta. C'è anche gente che dice che Stiyl è copiato dal monaco di DW... La città si chiama Gakuen Toshi, non "città accademia" e non "città studio", così come Tōkyō la chiami Tōkyō e non la chiami "capitale orientale" o Hokkaidō la chiami Hokkaidō e non la chiami "strada del mare del nord" ecc... Tradurre i kanji della città è una mossa da italominkia e per di più sono tradotti sbagliati perché 学園 vuol dire accademia, non studio che è 研学 o 勉強.
Insomma ti cambia la vita? Ti cambia il senso? No!!! No, mi cambia particolari dell'opera originale. Se a te va bene mettere quello che vuole il Signor Nessuno fintantoché non cambi il senso sono fatti tuoi, ma un buon traduttore non mette quello che vuole tirando una monetina.
crocifiggerli per certe stronzate beh...è da ipocriti Ipocriti? Hai usato il termine giusto? Che c'entra l'ipocrisia? Io sono coerente: traduci alla CDC -> mi lamento, traduci bene -> ti faccio i complimenti e ringrazio per l'edizione.
ma la gente si lamenta sempre basandosi su traduzioni che [...] eseguono loro Eh, quindi? Che c'è di sbagliato? Se un termine è tradotto sbagliato è sbagliato.
A proposito, qual'era il suo gioco di parole? Ma quante volte l'ho già detto? Comunque risponderò sulla tua scheda perché ormai manca poco prima che censorclick ci elimini i commenti per palese off topic.
"È un'opera giapponese, è ovvio che ci siano riferimenti giapponesi. Se vuoi qualcosa di italiano comprati qualcosa di italiano, non vedo perché devono italianizzare roba estera. Yakisoba-pan = spaghetti???"
I piatti non si possono tradurre, all'estero spaghetti si dice sempre spaghetti visto che è una parola italiana. Cmq l'opera è l'edizione italiana, quindi il lettore deve essere messo nelle condizioni di poterla comprendere, se volevo l'edizione Giapponese perchè so no un purista, avrei preso quella.
" Certi commenti da bimbominkia devi ignorarli e basta. C'è anche gente che dice che Stiyl è copiato dal monaco di DW... La città si chiama Gakuen Toshi, non "città accademia" e non "città studio", così come Tōkyō la chiami Tōkyō e non la chiami "capitale orientale" o Hokkaidō la chiami Hokkaidō e non la chiami "strada del mare del nord" ecc... Tradurre i kanji della città è una mossa da italominkia e per di più sono tradotti sbagliati perché 学園 vuol dire accademia, non studio che è 研学 o 勉強"
Tralasciando il fatto di chi ha detto che Stiyl è copiato dal monaco di DW...vabbè.... Cmq da noi si dice città studio, non città accademia, anche se da come hai detto te, alla fine si doveva lasciare Gakuen Toshi.
"No, mi cambia particolari dell'opera originale. Se a te va bene mettere quello che vuole il Signor Nessuno fintantoché non cambi il senso sono fatti tuoi, ma un buon traduttore non mette quello che vuole tirando una monetina"
Ai fini della trama non cambia niente, è solo un modo di adattare che te non hai gradito.
" Ipocriti? Hai usato il termine giusto? Che c'entra l'ipocrisia? Io sono coerente: traduci alla CDC -> mi lamento, traduci bene -> ti faccio i complimenti e ringrazio per l'edizione"
Che ti lamenti di Biri biri tradotto con scoppiettante ci sta.
"Eh, quindi? Che c'è di sbagliato? Se un termine è tradotto sbagliato è sbagliato"
Il moccioso di 16-17 anni, ne sa sicuramente meno di un traduttore esperto e qualificato, il quale ha le competenze adatte ed i necessari strumenti per tradurre al meglio, certo, delle volte sbagliano ( vedere i casi di OP 51 oppure Blame prima edizione, dove certe traduzioni era veramente comiche), ma è ingeneroso demolirli mettendo come confronto le traduzioni amatoriali...
Vedo che questo manga attesissimo da molti, non ha ricevuto troppi consensi (molti gialli e alcuni rossi tra cui il mio)...
Per quanto mi riguarda ho sbagliato completamente opera visto che gli intrugli di magia, esoterismo e mischiotti vari di riti o incantesimi non sono affatto il mio genere.
@kleon990 Ma come si fa a dire che il tizio è copiato da Deadman Wonderland se Index è venuto molto prima?
A parte che DW lo iniziai molto tempo fa come manga..
Molto prima ??? Ho dato solo ora un occhio veloce alle scheda di AC e, guarda caso sia Index (manga) che DW (manga) sono iniziati nel 2007 (il mese non c'è scritto essendo piglioli). Ad ogni modo quella figura (poi non so come sarà o diventerà in Index visto che non mi interessa, a differenza di Railgun) è molto più ganza e fiqa in DW su questo non ci piove!! U_u
I piatti non si possono tradurre Per l'appunto. Ma l'hai letto il volume?
Cmq da noi si dice città studio Ah sì? Dai noi c'è una città composta solo da scuole che insegnano a controllare i poteri esper? Mi sembra chiaro che "città studi" inteso come quartiere di una città più grande in cui c'è un complesso di scuole e istituti è cosa ben diversa da Gakuen Toshi che è una città indipendente costruita per raccogliere ragazzi col fine di far imparare loro ad usare poteri esp.
Ai fini della trama non cambia niente, è solo un modo di adattare che te non hai gradito. Di nuovo, Se a te va bene mettere quello che vuole il Signor Nessuno fintantoché non cambi il senso sono fatti tuoi Non è che si può mettere quel che cavolo si vuole solo perché non cambia la trama, questo sarebbe un modo giusto di tradurre secondo te? Il personaggio dice una cosa e quella è, non si può tradurre con altre parole "tanto il senso non cambia".
è ingeneroso demolirli mettendo come confronto le traduzioni amatoriali Di nuovo, se una cosa è tradotta sbagliata è tradotta sbagliata, sia che a segnalarlo sia un bambino di 10 anni che un giapponese madrelingua. 探求する è cercare, non bramare. È un dato di fatto, non è che siccome lo dico io che non sono un traduttore di professione non vale come segnalazione di un errore.
@GeassOfLelouch Index è del 2003. Senza contare che Stiyl appare fin dal primo volume, il monaco appare nel 5, quindi a occhio e croce 2008/2009.
" I piatti non si possono tradurre Per l'appunto. Ma l'hai letto il volume?"
Certo che si, speso i 4.30 e letto due volte.
" Ah sì? Dai noi c'è una città composta solo da scuole che insegnano a controllare i poteri esper? Mi sembra chiaro che "città studi" inteso come quartiere di una città più grande in cui c'è un complesso di scuole e istituti è cosa ben diversa da Gakuen Toshi che è una città indipendente costruita per raccogliere ragazzi col fine di far imparare loro ad usare poteri esp."
Appunto studio su come imparare ad usare, controllare, potenziare e allenare i poteri esp.
" Non è che si può mettere quel che cavolo si vuole solo perché non cambia la trama, questo sarebbe un modo giusto di tradurre secondo te? Il personaggio dice una cosa e quella è, non si può tradurre con altre parole "tanto il senso non cambia".
Naturalmente non si può tradurre a modo proprio e bisogna rispettare quello che dice il personaggio, ma se si usano sinonimi o sfumature ma il concetto è lo stesso, non vedo perchè tutte queste lamentele sterili.
" Di nuovo, se una cosa è tradotta sbagliata è tradotta sbagliata, sia che a segnalarlo sia un bambino di 10 anni che un giapponese madrelingua. 探求する è cercare, non bramare. È un dato di fatto, non è che siccome lo dico io che non sono un traduttore di professione non vale come segnalazione di un errore"
Per me più che traduzioni sbagliate, qua quello su cui te poni l'accento, sono gli adattamenti. Cmq
" 探求する è cercare, non bramare. "
Questo è errore di traduzione, due parola completamente diverse.
E allora mi dici che senso ha questa frase che hai detto tu: all'estero spaghetti si dice sempre spaghetti visto che è una parola italiana ? Quello che Touma offre a Index ti sembra un piatto fumante di spaghetti? O un panino ripieno di yakisoba?
Appunto studio su come imparare ad usare, controllare, potenziare e allenare i poteri esp. Ma che c'entra, mica puoi cambiare nome alla città in base a cosa ci fanno all'interno.
Questo è errore di traduzione, due parola completamente diverse. È quello che sto cercando di dire da eoni, ma anche qui Devil se ne esce con "ma no, ci può stare, cercare e bramare sono simili e bla bla bla".
Se a voi va bene leggere quello che vi propinano e basta ok, fatti vostri, ma non venite a lamentarvi con i fan se pretendono traduzioni e adattamenti fedeli all'opera che adorano tanto.
La gente tende un pò troppo a dimenticare che è grazie al lavoro dei traduttori amatoriali che molte persone riescono a poter visionare un'opera che magari non arriverà mai in Italia. Ovvio che non bisogna prendere per oro colato tutto quello che traducono, ma almeno apprezzare i loro sforzi quello si. Anche perché è molto probabile che saranno i traduttori di domani. Per il resto il manga non l'ho preso perché non mi interessa.
Non voglio fare il saputello (visto che ne saprai molto più di me su Index), ma qua su AC il manga di Index dice che è del 2007 come quello di DW... Se ti riferisci alla novel allora i conti tornano ^^ (immagino compaia anche là quel mago)
TOR (anonimo)
- 12 anni fa
40
Il manga mi piace, già lo seguivo attraverso le scan, poi ho preso il 1° numero in offerta a 1,90€ ma ho decisto di fermarmi e continuare con le scan!! Dite pure che sono esagerato ma leggere "tizia scoppiettante" al posto di biri-biri è un pugno allo stomaco, il traduttore (Yupa) ha rovinato un mito con la sua presunzione "so solo io cosa è meglio per tutti", sarà un bravo traduttore e tutto quel che volete ma è troppo strafottente verso i pochi che alla fine gli procurano stipendio! Fate come ho fatto io così magari lo mandano a casa!
Se ti riferisci alla novel allora i conti tornano ^^ (immagino compaia anche là quel mago) Sì, mi riferisco alla novel, Stiyl è stato inventato lì. E quello disegnato da Kiyotaka Haimura non differisce da quello disegnato da Chuya Kogino (a parte, ovvio, che Kiyotaka disegna meglio).
Rileggendo mi sono accorto di aver fatto un errore: Index è del 2004, non del 2003, mi sono confuso con Haruhi.
"La gente tende un pò troppo a dimenticare che è grazie al lavoro dei traduttori amatoriali che molte persone riescono a poter visionare un'opera che magari non arriverà mai in Italia."
Sul fronte anime si, anche se sul fronte manga oramai, in italia si sta portando di tutto e di più quindi...
" Ovvio che non bisogna prendere per oro colato tutto quello che traducono, ma almeno apprezzare i loro sforzi quello si"
Che discorso è questo scusa! Come dice Aka Skorpion se sbagli sbagli, nessuno ti dice di farlo poichè lo fai gratis.
@ Aka Skorpion
"Quello che Touma offre a Index ti sembra un piatto fumante di spaghetti? O un panino ripieno di yakisoba?"
Non è minimamente un piatto di spaghetti
" Ma che c'entra, mica puoi cambiare nome alla città in base a cosa ci fanno all'interno"
Da città accademia a città studio, non cambia niente, anche se a questo punto era meglio lasciare Gakuen Toshi.
Non è minimamente un piatto di spaghetti Appunto! Mi sa che non ci siamo capiti. Prova a andare a rividere la vignetta e guarda cosa dice Touma.
Dici che tradurre biribiri con scoppiettante è osceno, dici che è sbagliato mettere spaghetti, dici che è meglio lasciare Gakuen Toshi. Perché stiamo ancora discutendo? Mi pare che tu mi stia dando ragione in tutto.
Biribiri è onomatopeico! Se lo volevan rendere dovevano mettere qualcosa del genere Come Zapzap, Krakaboom o roba del genere! Anche Shazam se si voleva "Scoppiettante" non lo rende...
Comunque come spesso accade gli anime tratti da light novels son ottimi (finchè non fillerano o fanserviciano troppo) mentre i manga finiscono per essere quasi solo abbozzi... L'avevo già visto accadere con Slayers...
Un punto forte dell'anime era stata la velocità dei primi episodi. Qui in 200 pagine non si arriva quasi neanche al terzo episodio... Gestito maluccio... Però spero che migliori
Comunque tutta questa discussione è mal posizionata dal momento che il traduttore del manga in oggetto (Yupa) ha tanto di blog ben identificato e immagino possa essere raggiunto lì per chiedergli numi sul suo operato
@Hanazataro Se lo volevan rendere dovevano mettere qualcosa... Come Zapzap
Ah ah ah Sai che Zapzap per chiamare Misaka non sarebbe male ^^
Certi commenti fanno cadere le braccia: 92 minuti di applausi a Styl copiato da Deadman wonderland. Così tanto per dire, e scusa se ti sputtano il commentino, ma Index nasce QUATTRO anni prima di Deadman Wonderland.
Per quelli che l'hanno trovato banale, minestrone insulso ecc ecc, aspettate qualche numero prima di giudicare. La storia ci mette un po' ad ingranare (ed inoltre hanno saltato alcuni archi minori nel manga, quindi la storia decollerà un po' prima)
"To aru majutsu no Index: capolavoro. L'edizione Star Comics è lo Schifo con la S maiuscola, roba da denuncia, una presa per il culo ai fan dall'inizio alla fine."
Eh la peppa! Addirittura! Misà tanto che ancora non hai afferrato bene il concetto di adattamento e scelte lessicali, vero?