Di seguito riportiamo le novità annunciate in anteprima a Lucca Comics & Games 2015 nella conferenza di Yamato Video, che ha ufficialmente presentato il canale online Play Yamato in collaborazione con La Gazzetta dello Sport.
Restiamo in attesa di possibili informazioni aggiuntive dagli inviati di AnimeClick.it sul posto, che riporteremo direttamente a fondo notizia.
Il portale partirà fra 4 settimane e proporrà diversi classici e novità.
Sono stati annunciati i doppiaggi italiani dei seguenti titoli:
Presente a Lucca Comics & Games il doppiatore Maurizio Merluzzo, che presterà la voce al protagonista.
SENGOKU BASARA
Paese del Sol Levante, seconda metà del XVI secolo: a causa della corruzione, dell’avidità e dell’ignavia del clan shogunale Ashikaga a cui spetterebbe il compito di governare la nazione in nome dell’Imperatore, il Giappone è devastato da decenni di tumulti che vanno sotto il nome di Epoca Sengoku, o degli Stati Combattenti, durante la quale numerosi feudi, ormai indipendenti dalle maglie del potere centrale, danno inizio a uno stato di guerra senza precedenti per accrescere i loro domini. Le agitazioni avranno termine solo con l’avvento dei Tre Riunificatori, Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, eTokugawa Ieyasu, così definiti per aver riunito nella realtà storica il paese sotto l’ala di un nuovo shogunato.
Come in un gioco di scatole cinesi, Sengoku Basara a sua volta attinge da una visione storica alternativa secondo cui Oda Nobunaga, benché un’autorità cardine per la storiografia, viene considerato un indegno aguzzino, colpevole della deturpazione dell’autentico spirito guerriero, sino ad allora puro in quanto prevedeva lo scontro diretto e leale tra uomini, tramite l’introduzione di armi da fuoco occidentali e di bieche tattiche militari il cui unico fine è l’egemonia ottenuta perpetrando l’odio, la paura, la derisione e la sottomissione. Questa scelta narrativa non è comunque esclusiva di Sengoku Basara, la si rintraccia pure in altri prodotti come Onimusha.
Protagonisti ad honorem di Sengoku Basara sono Sanada Yukimura e Date Masamune, due figure realmente esistite: il primo un sottoposto di Takeda Shingen, l’altro Signore dell’Ōshū, i cui cammini si incontrano prima in qualità di combattenti, e poi come alleati in funzione anti-Nobunaga. Sanada Yukimura è temibile nell’utilizzo di due lance gemelle, mentre Date Masamune è celebre con il soprannome di Drago da un solo Occhio, poiché privo del destro, indossa un peculiare elmo con un quarto di luna e maneggia sei spade contemporaneamente, gli Artigli del Drago; il colore caratteristico del primo è il rosso, del secondo il blu.
Restiamo in attesa di possibili informazioni aggiuntive dagli inviati di AnimeClick.it sul posto, che riporteremo direttamente a fondo notizia.
Il portale partirà fra 4 settimane e proporrà diversi classici e novità.
Sono stati annunciati i doppiaggi italiani dei seguenti titoli:
WOLF GIRL & BLACK PRINCE
Erika ha mentito a lungo a sue due compagne di classe, molto più esperte di lei in materia di uomini, inventandosi un fidanzato inesistente. Messa alle strette dalle due, che pretendevano una foto del boyfriend, la protagonista ne scatta una col cellulare ad un affascinate sconosciuto per strada.
Il problema è che lo sconosciuto non lo è poi tanto: il duo capisce subito che si tratta del popolare compagno di scuola Sata Kyouya. Erika, presa dal panico, va da Sata-kun, gli spiega la situazione e lo prega di far finta di essere il suo ragazzo. Sata, che viene ritenuto da tutti il principe del primo anno, per i suoi modi gentili e rassicuranti, in realtà si nasconde dietro ad una maschera; ha l’anima davvero nera, e accetta di prender parte alla farsa per divertirsi un po’, torturando e vessando la ragazza, facendola così diventare il suo fido cane.
Kyouya: In sostanza, devo comportarmi come se fossi il tuo ragazzo, giusto? OK, allora, prima di tutto... Gira in tondo tre volte, porgi le zampe, e di' "woof!". Erika: [Dovrei comportarmi come] un cane!? Kyōya: Ti sto chiedendo di diventare il mio cane. Ed io ti aiuterò coi tuoi stupidi problemi... Signorina Wolf girl.
Alla proiezione in anteprima a Lucca sono presenti il direttore del doppiaggio Stefano Cotaria e la doppiatrice della protagonista.
Tra quattro settimane ne inizierà la messa in onda.
Erika ha mentito a lungo a sue due compagne di classe, molto più esperte di lei in materia di uomini, inventandosi un fidanzato inesistente. Messa alle strette dalle due, che pretendevano una foto del boyfriend, la protagonista ne scatta una col cellulare ad un affascinate sconosciuto per strada.
Il problema è che lo sconosciuto non lo è poi tanto: il duo capisce subito che si tratta del popolare compagno di scuola Sata Kyouya. Erika, presa dal panico, va da Sata-kun, gli spiega la situazione e lo prega di far finta di essere il suo ragazzo. Sata, che viene ritenuto da tutti il principe del primo anno, per i suoi modi gentili e rassicuranti, in realtà si nasconde dietro ad una maschera; ha l’anima davvero nera, e accetta di prender parte alla farsa per divertirsi un po’, torturando e vessando la ragazza, facendola così diventare il suo fido cane.
Kyouya: In sostanza, devo comportarmi come se fossi il tuo ragazzo, giusto? OK, allora, prima di tutto... Gira in tondo tre volte, porgi le zampe, e di' "woof!". Erika: [Dovrei comportarmi come] un cane!? Kyōya: Ti sto chiedendo di diventare il mio cane. Ed io ti aiuterò coi tuoi stupidi problemi... Signorina Wolf girl.
Alla proiezione in anteprima a Lucca sono presenti il direttore del doppiaggio Stefano Cotaria e la doppiatrice della protagonista.
Tra quattro settimane ne inizierà la messa in onda.
BEELZEBUB
La trama narra le disavventure del "più forte delinquente del mondo", Oga, spietatissimo studente temuto da ogni teppista della sua scuola. Un bel giorno si ritrova tra i piedi un neonato che gli si attaccherà letteralmente addosso senza che vi sia modo di liberarsene. Ma non si stratta di marmocchio qualunque: è Beelzebub (o “Baby-BL”), il figlio del Re Diavolo e futuro successore al trono, mandato sulla terra per sterminare gli esseri umani una volta divenuto grande. Il bimbo ha quindi, giustamente, scelto il temutissimo Oga come sui mentore dopo averlo incontrato accidentalmente.
Mentre il destino dell’umanità è appeso ad un filo, Oga si ritrova costretto ad allevare il bambino, assieme alla “cameriera demone” Hilda, fino a quando questi non avrà l’età per distruggere l’umanità...
La trama narra le disavventure del "più forte delinquente del mondo", Oga, spietatissimo studente temuto da ogni teppista della sua scuola. Un bel giorno si ritrova tra i piedi un neonato che gli si attaccherà letteralmente addosso senza che vi sia modo di liberarsene. Ma non si stratta di marmocchio qualunque: è Beelzebub (o “Baby-BL”), il figlio del Re Diavolo e futuro successore al trono, mandato sulla terra per sterminare gli esseri umani una volta divenuto grande. Il bimbo ha quindi, giustamente, scelto il temutissimo Oga come sui mentore dopo averlo incontrato accidentalmente.
Mentre il destino dell’umanità è appeso ad un filo, Oga si ritrova costretto ad allevare il bambino, assieme alla “cameriera demone” Hilda, fino a quando questi non avrà l’età per distruggere l’umanità...
Presente a Lucca Comics & Games il doppiatore Maurizio Merluzzo, che presterà la voce al protagonista.

Paese del Sol Levante, seconda metà del XVI secolo: a causa della corruzione, dell’avidità e dell’ignavia del clan shogunale Ashikaga a cui spetterebbe il compito di governare la nazione in nome dell’Imperatore, il Giappone è devastato da decenni di tumulti che vanno sotto il nome di Epoca Sengoku, o degli Stati Combattenti, durante la quale numerosi feudi, ormai indipendenti dalle maglie del potere centrale, danno inizio a uno stato di guerra senza precedenti per accrescere i loro domini. Le agitazioni avranno termine solo con l’avvento dei Tre Riunificatori, Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, eTokugawa Ieyasu, così definiti per aver riunito nella realtà storica il paese sotto l’ala di un nuovo shogunato.
Come in un gioco di scatole cinesi, Sengoku Basara a sua volta attinge da una visione storica alternativa secondo cui Oda Nobunaga, benché un’autorità cardine per la storiografia, viene considerato un indegno aguzzino, colpevole della deturpazione dell’autentico spirito guerriero, sino ad allora puro in quanto prevedeva lo scontro diretto e leale tra uomini, tramite l’introduzione di armi da fuoco occidentali e di bieche tattiche militari il cui unico fine è l’egemonia ottenuta perpetrando l’odio, la paura, la derisione e la sottomissione. Questa scelta narrativa non è comunque esclusiva di Sengoku Basara, la si rintraccia pure in altri prodotti come Onimusha.
Protagonisti ad honorem di Sengoku Basara sono Sanada Yukimura e Date Masamune, due figure realmente esistite: il primo un sottoposto di Takeda Shingen, l’altro Signore dell’Ōshū, i cui cammini si incontrano prima in qualità di combattenti, e poi come alleati in funzione anti-Nobunaga. Sanada Yukimura è temibile nell’utilizzo di due lance gemelle, mentre Date Masamune è celebre con il soprannome di Drago da un solo Occhio, poiché privo del destro, indossa un peculiare elmo con un quarto di luna e maneggia sei spade contemporaneamente, gli Artigli del Drago; il colore caratteristico del primo è il rosso, del secondo il blu.
HIGHSCHOOL OF THE DEAD
Il morbo della "morte vivente" attacca il mondo intero, non si hanno spiegazioni e non si sa da dove sia cominciato o per colpa di chi. Qualcuno tenta semplicemente di abbozzare qualche ipotesi, ma niente di concreto.
Sta di fatto che gli sventurati protagonisti si ritroveranno di botto catapultati in un mondo quanto più simile possibile a un vero inferno.
I morti camminano e hanno intenzioni tutt'altro che amichevoli verso i vivi, un solo morso e il contagio sarà ormai inevitabile, una vera e propria pandemia che si allargherà a macchia d'olio apparentemente senza lasciare alcuna via di fuga se non il cadere nel più cupo terrore o in alcuni casi nella follia.
I nostri protagonisti iniziano la loro disavventura dal loro istituto scolastico, ma non è certo da qui che il tutto ha avuto inizio e loro stessi se ne renderanno amaramente conto molto, molto presto.
MAGIC KAITO 1412
Kuroba Kaito è un ragazzo furbetto e dispettoso, che si diletta in giochi di prestigio davanti alla sua classe. Appassionato fin da bambino di illusionismo, seguiva il padre durante gli spettacoli di magia ai quali partecipava, cercando di apprendere i trucchi del mestiere. La vittima preferita dei suoi scherzi è la compagna di classe nonché vicina di casa, Aoko Nakamori, figlia dell'ispettore del dipartimento di Tōkyō, Ginzō Nakamori, nemico giurato di Kid. Dopo averlo sfidato più e più volte mirando alla sua cattura, l'ispettore Nakamori sembra quasi il gemello separato alla nascita di Zenigata, che, nonostante i vari sforzi per far rispettare la legge, non riesce mai a mettere in gattabuia Lupin III. Per la figlia del suo inseguitore di distintivo munito, Kaito nutre un sentimento d'amore ricambiato, che non è capace però di dichiarare. Impaurito dal cambiamento che potrebbe causare al rapporto consolidato da anni e anni di frequentazione delle rispettive case, ma anche bloccato dalla mancata rivelazione ad Aoko della sua doppia identità di ladro e liceale, Kaito mente a sé stesso e trascina avanti un'amicizia ambigua non esente da gelosie e incomprensioni. Una volta scelto di indossare i panni di ladro Kid, infatti, il giovane Kuroba intraprende una strada di solitudine e di menzogne, separando sempre di più la sua vita privata dalla vita di fuorilegge. Dopo essere venuto a conoscenza delle infauste circostanze in cui è morto suo padre, Kuroba Tōichi, assassinato da un'organizzazione criminale, Kaito decide di sbaragliare i piani dei malfattori e si mette sulle tracce del gioiello Pandora. Altrimenti conosciuta come la "pietra della vita", Pandora è una gemma che può donare l'immortalità se innalzata al passaggio vicino alla Terra della cometa Volley, che avviene ogni diecimila anni. Allora si verseranno lacrime, le quali se bevute doneranno la vita eterna. Ogni volta che ruba un gioiello, Kaito lo rivolge alla luna per analizzarne lo scintillio, poiché Pandora brilla di rosso se esposta ai raggi lunari, per restituirlo successivamente se esso non rispetta le caratteristiche richieste. La sete di giustizia lo spinge a prendere la decisione del giocarsi il tutto per tutto, di sfruttare ogni mezzo possibile pur di ottenere vendetta, perché è impensabile convivere con il rimorso di non aver fatto nulla per coloro i quali sono venuti a mancare ingiustamente. C'è da dire che trova piuttosto divertente e stimolante fare il mestiere del ladro!
Era presente all'evento il cast di WOLF GIRL & BLACK PRINCE e Maurizio Merluzzo che ha annunciato il suo ruolo di protagonista di BeelzeBub.
Domande dal pubblico e altre curiosità:
- Alla partenza del canale, saranno quasi 50 le serie animate disponibili;
- Tra i titoli, ci saranno molti film di animazione già pubblicati o di prossima pubblicazione.
ULTIMA ORA: Una precisazione arrivata ora da parte di Orlando Leone (programming coordinator di Man-Ga): il cast di doppiatori delle 4 serie (esclusa Wolf Girl & Black Prince) sarà fatta nei consueti studi di doppiaggio milanesi. L'intento è quello di portare nuove serie doppiate su PlayYamato anche in futuro.
Il morbo della "morte vivente" attacca il mondo intero, non si hanno spiegazioni e non si sa da dove sia cominciato o per colpa di chi. Qualcuno tenta semplicemente di abbozzare qualche ipotesi, ma niente di concreto.
Sta di fatto che gli sventurati protagonisti si ritroveranno di botto catapultati in un mondo quanto più simile possibile a un vero inferno.
I morti camminano e hanno intenzioni tutt'altro che amichevoli verso i vivi, un solo morso e il contagio sarà ormai inevitabile, una vera e propria pandemia che si allargherà a macchia d'olio apparentemente senza lasciare alcuna via di fuga se non il cadere nel più cupo terrore o in alcuni casi nella follia.
I nostri protagonisti iniziano la loro disavventura dal loro istituto scolastico, ma non è certo da qui che il tutto ha avuto inizio e loro stessi se ne renderanno amaramente conto molto, molto presto.
MAGIC KAITO 1412
Kuroba Kaito è un ragazzo furbetto e dispettoso, che si diletta in giochi di prestigio davanti alla sua classe. Appassionato fin da bambino di illusionismo, seguiva il padre durante gli spettacoli di magia ai quali partecipava, cercando di apprendere i trucchi del mestiere. La vittima preferita dei suoi scherzi è la compagna di classe nonché vicina di casa, Aoko Nakamori, figlia dell'ispettore del dipartimento di Tōkyō, Ginzō Nakamori, nemico giurato di Kid. Dopo averlo sfidato più e più volte mirando alla sua cattura, l'ispettore Nakamori sembra quasi il gemello separato alla nascita di Zenigata, che, nonostante i vari sforzi per far rispettare la legge, non riesce mai a mettere in gattabuia Lupin III. Per la figlia del suo inseguitore di distintivo munito, Kaito nutre un sentimento d'amore ricambiato, che non è capace però di dichiarare. Impaurito dal cambiamento che potrebbe causare al rapporto consolidato da anni e anni di frequentazione delle rispettive case, ma anche bloccato dalla mancata rivelazione ad Aoko della sua doppia identità di ladro e liceale, Kaito mente a sé stesso e trascina avanti un'amicizia ambigua non esente da gelosie e incomprensioni. Una volta scelto di indossare i panni di ladro Kid, infatti, il giovane Kuroba intraprende una strada di solitudine e di menzogne, separando sempre di più la sua vita privata dalla vita di fuorilegge. Dopo essere venuto a conoscenza delle infauste circostanze in cui è morto suo padre, Kuroba Tōichi, assassinato da un'organizzazione criminale, Kaito decide di sbaragliare i piani dei malfattori e si mette sulle tracce del gioiello Pandora. Altrimenti conosciuta come la "pietra della vita", Pandora è una gemma che può donare l'immortalità se innalzata al passaggio vicino alla Terra della cometa Volley, che avviene ogni diecimila anni. Allora si verseranno lacrime, le quali se bevute doneranno la vita eterna. Ogni volta che ruba un gioiello, Kaito lo rivolge alla luna per analizzarne lo scintillio, poiché Pandora brilla di rosso se esposta ai raggi lunari, per restituirlo successivamente se esso non rispetta le caratteristiche richieste. La sete di giustizia lo spinge a prendere la decisione del giocarsi il tutto per tutto, di sfruttare ogni mezzo possibile pur di ottenere vendetta, perché è impensabile convivere con il rimorso di non aver fatto nulla per coloro i quali sono venuti a mancare ingiustamente. C'è da dire che trova piuttosto divertente e stimolante fare il mestiere del ladro!
Era presente all'evento il cast di WOLF GIRL & BLACK PRINCE e Maurizio Merluzzo che ha annunciato il suo ruolo di protagonista di BeelzeBub.
Domande dal pubblico e altre curiosità:
- Alla partenza del canale, saranno quasi 50 le serie animate disponibili;
- Tra i titoli, ci saranno molti film di animazione già pubblicati o di prossima pubblicazione.
ULTIMA ORA: Una precisazione arrivata ora da parte di Orlando Leone (programming coordinator di Man-Ga): il cast di doppiatori delle 4 serie (esclusa Wolf Girl & Black Prince) sarà fatta nei consueti studi di doppiaggio milanesi. L'intento è quello di portare nuove serie doppiate su PlayYamato anche in futuro.
(Ushio&Tora
Avevano annunciato l'uscita in BD nel lontano NOVEMBRE 2013 e addirittura anche Amazon aveva messo l'articolo in prenotazione......e poi cosa è successo?
Certo che la Yamato Video è caduta proprio in basso con questo giochetto...
Continuo a chiedermi perché non si sia affidata direttamente a Netflix (come ha fatto la Dynit), invece di farle "concorrenza".....
Mi auguro anche io che continuino a postare anche su youtube..
Mi chiedo se tireranno pomodori alla "doppiatrice"alla proiezione in anteprima di wolf girl e black prince, era davvero da sangue alle orecchie da quanto era tremenda XD
Le girelle salvano il mercato dell' animazione in Italia!
Anche quelli che criticano i vecchi doppiaggi li rimpiangeranno visto il futuro di doppiaggi amatoriali che ci aspetta
[facebook]http://www.facebook.com/731992606934067/videos/735089089957752[/facebook]
"- Un particolare aneddoto: Sky non gradisce che nei suoi doppiaggi venga pronunciata la parola "cielo"..."
lolwut
In ogni caso, sul fronte DVD/BD nessuno ha chiesto/detto niente?
abbiam oavuto un assaggio del doppiaggio di W&B e sinceramente io ne faccio a meno. Ciao ciao play yamato.
Da quando c'è stata l'acquisizione delle serie di Go Nagai,i programmi sono interamente "cambiati" .Anche la collaborazione con RCS sta cambiando la tabella di marcia della casa editrice milanese.
Saint Seiya - The Lost Canvas che fine ha fatto? Sta lì buono buono ed aspetterà il suo turno sempre dopo che uscirà l'intera collana dei CdZ in edicola questo titolo verrà accodato in fila,insieme agli altri titoli della SAGa dei CdZ hai quele Yamato è sempre più interessata
Kyashan Sins al momento è archiviato si vedrà in futuro un'eventuale edizione,sempre se RCS deciderà di mandare in edicola Kyashan cmque
Altri annunci fatti dal 2008 ai giorni nostri,sono tutti archiviati si dà priorità alle uscite in contemporanea in Jap ed ai titoli in collaborazione con Man-Ga ed RCS,uno di questi è proprio Raideen che vedremo su Man-Ga,le serie già doppiate come Giant Robo non sono state archiviate ma rimandate a tempo indeterminato.
Quello che è arrivato subbato su Man-Ga non è detto che verrà doppiato,quello che arriverà su Play Yamato uscirà in edicola,tutto il resto cestinatelo pure
Spero che ciò non significhi: Mai più DVD/BD.
Personalmente tra queste mi interessano solo Highschool of the Dead e Beelzebub.
In ogni caso il mio interesse per queste serie non è così alto da farmi sottoscrivere un altro abbonamento, quindi al momento passo.
Probabilmente farò la sottoscrizione solo quando saranno presenti anche serie come Highschool DxD (di cui spero che arrivino doppiate BENE tutte e tre le stagioni), Danmachi, Food Wars, ecc.
Comunque spero vivamente che queste serie in futuro possano sbarcare in home video (ma, dato che si parla di Yamato, non si è mai sicuri di nulla).
Mi auguro anche che l'esperimento di Obiettivo Anime si limiti solo ed esclusivamente al doppiaggio di Wolf Girl & Black Prince.
Per quanto riguarda il canale Play Yamato sono proprio curiosa di vedere cosa porteranno! Era ora che si separassero da YouTube dopo tutti i problemi che hanno avuto. :')
"Mi auguro anche che l'esperimento di Obiettivo Anime si limiti solo ed esclusivamente al doppiaggio di Wolf Girl & Black Prince."
Scusa, ma le tue parole non sono affatto cortesi. ^^ Se avessi speso due minuti a leggere cosa ha fatto e cosa vuol fare Obiettivo Anime, capiresti che continui a postare commenti inopportuni.
Ma visto che probabilmente non ti informerai ugualmente, e considerando la disinformazione un danno al pari della pirateria, ti spiego la situazione in pochi punti:
- Obiettivo Anime si è incaricata di doppiare UN SOLO episodio di Wolf girl & black prince e non si è trattato del primo, per farsi pubblicità e per testare se neodoppiatori che hanno collaborato possano rappresentare un'opportunità o meno per proseguire il nostro obiettivo;
- Obiettivo Anime punta scegliere le serie creando una rete di utenti finanziatori, non di diventare l'editore dei poveri, con tutta la dignità che una tale realtà potrebbe comunque avere;
- il doppiaggio dovrebbe essere, a nostro avviso, curato al meglio, ma dipende anche da quanto si riesce a raccogliere e dall'effettiva preferenza espressa dagli utenti finanziatori;
Spero che quanto espresso possa esserti utile per far chiarezza su un'iniziativa che al momento non conosci affatto. ^^
Dal canto mio nulla che mi interessi
Ormai nella mia testa la Yamato è solo per "anime vecchi" (anche se Wolf Girl ovviamente non lo è!!)...
- Non avete doppiato il primo episodio, ma il mezzo "primo episodio" andato in onda ieri alla conferenza aveva i "vostri" doppiatori o sbaglio? (Per quanto ieri hanno sempre nominato Yamato e mai Obiettivo anime, anche il direttore di doppiaggio (scuola di doppiaggio bolognese btw) ha detto "siamo stati contattati da Yamato").
- Allo stato attuale quindi qual è l'esito? I neo doppiatori rappresentano un'opportunità per proseguire? Considerando che la protagonista in futuro sicuramente può entrare nel professionismo ma attualmente ha ancora notevoli problemi di dizione su "S" e "Z", che il protagonista è non pervenuto (quasi mai s'è sentito) e le voci di contorno sono oscene (forti problemi di dizione anche sulle vocali aperte/chiuse e parole pronunciate con leggeri inflessioni regionali)
- Gli "utenti finanziatori" finanzieranno cosa? L'edizione, il doppiaggio (che quindi Yamato si ritroverebbe semi-gratis e si limiterebbe a fare il resto dell'edizione)
- Se agli "utenti finanziatori" va bene un doppiaggio del genere, e/o se i soldi ottenuti non consentono di meglio, a voi sta bene (nel caso) rischiare di "rovinare" per sempre una serie pur di vedervela editata?
Insomma... vi chiamate "Obiettivo" Anime, ma i vostri "obiettivi", belli in CHIARO, ancora non si sono visti. Iniziate a dire esattamente COSA e COME volete fare qualcosa.
Stai quindi dicendo che i doppiatori di obiettivo anime NON doppieranno quell'anime ufficialmente?
Le girelle salvano il mercato dell' animazione in Italia!
al massimo salverà solo le girelle. Ma prima o poi finiscono, le opere nuove no.
E doppiato male per doppiato male, meglio il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile.
Kyashan Sins doppiato e tutto e lo mettono nel dimenticatoio? e poi se dovesse uscire in edicola?
Se le cose stanno cosi mi rifiuto di comprare un edizione da edicola!
@GuyverGigantic Kyashan Sins è stato ceduto a Cecchi Gori, non dipende da Yamato pubblicarlo, a meno che le due aziende non trovino un accordo.
@RyOGo non c'è prova che le "girelle" salvino "al massimo solo le girelle", a parte le solite convinzioni personali basate su proprie impressioni che non hanno alcun valore statistico.
Quanto all'affermazione "il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile" non è dimostrato, visto che le traduzioni vengono fatte dall'inglese, notoriamente poco fedele all'originale giapponese.
Del tipo i protagonisti? Non sai di preciso chi?
>Quanto all'affermazione "il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile" non è dimostrato, visto che le traduzioni vengono fatte dall'inglese
Dipende dal fandub. Forse dici cosí perchè obiettivo anime traduce dell'inglese? Comunque non significa che lo facciano tutti.
"Forse dici cosí perchè obiettivo anime traduce dell'inglese?" -> Scusa, a Obiettivo Anime ti sembra che traduca o doppi qualcosa? Se andassi sul profilo facebook di OA a leggere quanto dichiarato non avresti bisogno di chiederlo.
Comunque no, il primo caposaldo del nostro progetto è la fedeltà all'originale giapponese, quindi niente traduzioni dall'inglese.
@ TBH spero di riuscire a risponderti in giornata, intanto abbi pazienza.
Meglio ancora se ponessi queste domande anche sulla pagina Facebook di Obiettivo Anime, sarebbe utile anche là.
Bella frecciatina,ma tu come faresti a saperlo? Potrei anche essere giapponese per quanto tu ne sappia,come qualunque altro utente su questo sito.
Comunque non ho estrapolato un bel niente,ho solo fatti domande. A tal proposito:chi sono i doppiatori in comune con OA che parteciperanno al doppiaggio ufficiale?Non ne hai idea?
Quali doppiatori scelga Yamato per doppiare le sue serie non è affar mio, visto che Obiettivo Anime non nasce per finanziare Yamato o sostenerla, ma per sfruttare l'opportunità che ci ha concesso di acquisire tramite i suoi contatti in Giappone i titoli che i nostri sostenitori sceglieranno.
Wolf girl è stato un esperimento, come detto sopra, limitato a un episodio. Avremmo potuto doppiare qualcosa di non appartenente al catalogo dell'editore milanese, come mi ha scritto qualcuno, ma questo avrebbe comportato che gli amministratori di OA pagassero i relativi diritti ai giapponesi. Di certo non avremmo mai fatto un doppiaggio senza le autorizzazioni degli aventi diritto, ci proponiamo come iniziativa legale in ogni aspetto della nostra attività.
In virtù di quanto detto, ribadisco che io non conosco l'intero cast dei doppiatori di wolf girl, né mi interessa conoscerlo, visto che la serie doppiata da Yamato la visionerò quando la renderà disponibile sul suo canale. Per quanto mi riguarda, penso che l'editore in questione no fosse nemmeno tenuto a interpellare OA, in quanto il doppiaggio dell'intera serie non ha mai rappresenta un nostro progetto.
Comunque non ho capito bene...hanno annunciato il doppiaggio di queste serie, però solo per il passaggio sul canale Play Yamato? Per ora nessuna edizione dvd o blu ray?
Scusa per il pollice verso, RyOGo, ma, pur con tutto il bene che ti voglio, penso che una cosa peggiore non potessi scriverla. Sarebbe come dire che è meglio avere le gambe amputate piuttosto che le braccia. Se permetti, io non preferisco alcuna delle due ipotesi.
Ma sappi che le traduzioni inglesi sono inventate in molti casi, e ti dico di più: gli stessi editori giapponesi (prendo il caso di Daikengo, i cui sottotitoli sono stati tradotti dal parlato perché non disponibili copioni in lingua originale) forniscono copioni in inglese che contengono ogni sorta di invenzione.
Sicuramente non pagherei mai quel servizio, un po' perché non hanno nessuna serie di mio interesse, un po' perché annunciare un sacco di serie già uscite (e soprattutto acquistarne i diritti) per poi farne uscire il 2% per favorire quasi esclusivamente i simulcast (che spesso si trasformano in latecast) mi pare un po' poco professionale.
Avete doppiato un episodio che non è il primo (a questo punto il vostro è "inedito" e tale resterà, se continua così) e Yamato, che doveva doppiarlo per conto proprio e poteva farlo con doppiatori professionisti, ha preferito ri-utilizzare le stesse (o in gran parte) vostre scelte doppiando con doppiatori in erba/non professionisti sulla piazza di Bologna (che poi alcuni sono pure di Verona e altre città diciamo "poco avvezze" al doppiaggio)?
Ma se è così è ancora più grave (non da parte vostra, ovviamente, ma da parte di Yamato). Mamma mia! Andiamo bene!
Se fosse così non sarebbe meglio?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.