vediamo come sarà l'adattamento
Clamorosa la mancanza di Gualtiero Cannarsi 😱
Yamato referenceClamorosa la mancanza di Gualtiero Cannarsi 😱
Mica tanto, dopo l'Evagate bisogna essere masochisti per assumerlo.
vediamo come sarà l'adattamento
vediamo come sarà l'adattamento
Sara Ottimo, visto che se ne occupa Francesco Nicodemo. Ho studiato con lui e posso testimoniarne la competenza.
Ochiooo, è la fine di un'epoca questa, ora sono ancora più curioso
Niente Cannarsi? Che un'altra pagina oscura della storia degli anime in Italia si sia finalmente chiusa? Ma anche se fosse così per la Lucky Red, dall'altro lato c'è sempre Anime Factory. 😧
Ochiooo, è la fine di un'epoca questa, ora sono ancora più curioso
Un'era che è durata fin troppo a lungo però.
Ochiooo, è la fine di un'epoca questa, ora sono ancora più curioso
Un'era che è durata fin troppo a lungo però.
Per quanto a te quel che.....no basta abbiamo finito finalmente, si è durato troppo
Yamato referenceClamorosa la mancanza di Gualtiero Cannarsi 😱
Mica tanto, dopo l'Evagate bisogna essere masochisti per assumerlo.
Secondo me era giusto remotamente accettabile in Principessa Mononoke che è ambientato nel 1500. E anche lì, era accettabile da qualcuno che ha già visto il film o lo sta vedendo per la prima volta in streaming/home video, al cinema dove non puoi tornare indietro e risentire meglio mandare qualcosa con termini così arcaici non è il massimo.Sarò controcorrente, ma l'adattamento di Cannarsi sui film Ghibli a me è sempre piaciuto. Gli dava un tono di aulicità, spiritualità e alterità che ben si adattava allo spirito dei film di Miyazaki e all'essere trasportati in altri mondi. Mi dispiacerà perderà il suo modo peculiare di trasporre i film.
Ovviamente per lo stesso motivo il suo metodo ha funzionato malissimo in un anime futuristico, fantascientifico e moderno come Evangelion sulla cui critica sono completamente d'accordo.
Ah sì? Non lo sapevo. Esempi? Non posso perdermi nessuna perla del Sommo Maestro!
Sarò controcorrente, ma l'adattamento di Cannarsi sui film Ghibli a me è sempre piaciuto. Gli dava un tono di aulicità, spiritualità e alterità che ben si adattava allo spirito dei film di Miyazaki e all'essere trasportati in altri mondi. Mi dispiacerà perderà il suo modo peculiare di trasporre i film.
Ah sì? Non lo sapevo. Esempi? Non posso perdermi nessuna perla del Sommo Maestro!
Ha adattato 2 serie post Evaflix: quello di Arte https://www.animeclick.it/news/91322-arte-yamato-video-annuncia-il-doppiaggio-della-serie-anime e quello di Mix: Meisei Story https://www.animeclick.it/news/92905-mix-yamato-annuncia-il-doppiaggio.
Poi c'era anche un film Shinko e la magia millenaria
Ah...ma dai...
Ed è rinsavito in quest'ultimi?
Ochiooo, è la fine di un'epoca questa, ora sono ancora più curioso
Un'era che è durata fin troppo a lungo però.
Per quanto a te quel che.....no basta abbiamo finito finalmente, si è durato troppo
Il problema maggiore, per me, era che peggiorava con il passar del tempo...una volta non era così arzigogolato mi pare.
Ha adattato 2 serie post Evaflix: quello di Arte https://www.animeclick.it/news/91322-arte-yamato-video-annuncia-il-doppiaggio-della-serie-anime e quello di Mix: Meisei Story https://www.animeclick.it/news/92905-mix-yamato-annuncia-il-doppiaggio.
Poi c'era anche un film Shinko e la magia millenaria
Sarò controcorrente, ma l'adattamento di Cannarsi sui film Ghibli a me è sempre piaciuto. Gli dava un tono di aulicità, spiritualità e alterità che ben si adattava allo spirito dei film di Miyazaki e all'essere trasportati in altri mondi..
Sarò controcorrente, ma l'adattamento di Cannarsi sui film Ghibli a me è sempre piaciuto. Gli dava un tono di aulicità, spiritualità e alterità che ben si adattava allo spirito dei film di Miyazaki e all'essere trasportati in altri mondi..
Peccato che in originale i film di miyazaki non siano aulici, etc .. consideriamo che sono film con un target infantile/pre adolescenziale e di conseguenza il linguaggio deve essere comprensibile al pubblico target. In originale non ci sono termini desueti, ricercati o altro, ma termini semplici e comuni.
Mi dispiacerà perderà il suo modo peculiare di trasporre i film.
Quanto a te, quanto a quello che non puoi fare che tu. qualcosa per te da poter fare dovrebbe esserci.
Quello è il meno. Il concetto di “bestemmia” esiste praticamente solo in Italia ed è a tutti gli effetti la traduzione corretta di “Shishigami” se non sbaglio.E soprattutto non ci sono bestemmie.
Il concetto di “bestemmia” esiste praticamente solo in Italia
Quello è il meno. Il concetto di “bestemmia” esiste praticamente solo in Italia ed è a tutti gli effetti la traduzione corretta di “Shishigami” se non sbaglio.E soprattutto non ci sono bestemmie.
Se non ci fosse stato un contorno di traduzioni inutilmente complicate, sarebbe stato accettabilissimo secondo me.
No…? Al momento da quello che so nessuna nazione Americana ha leggi contro la blasfemia, e in Europa siamo rimasti solo noi, la Finlandia, la Germania e la Polonia.Ma chi lo ha detto? La bestemmia o blasfemia è un concetto che esiste fin dai tempi antichi in tutti i paesi. E in tutti i paesi è soggetta a sanzioni più o meno pesanti.
la bestemmia è nello specifico un termine dispregiativo messo vicino alle parole “Dio”, “Madonna” e simili. Che io sappia questo concetto è praticamente assente in tutte le altre lingue
Messa in quel modo però ha lo stesso significato di “blasfemia”, e le traduzioni “bizzarre” del Gualtierone non vi rientrerebbero perché non c’entrano niente con religioni esistenti. Anche Wikipedia dice che “La lingua italiana contemporanea utilizza una singola accezione di bestemmia, cioè quella consistente nell'ingiuria esplicita verso la divinità o verso soggetti ad essa correlati”. Io personalmente intendevo che quel “tipo” di bestemmia non esiste in altre lingue, quello composto semplicemente da una “combinazione di parole” che viene considerata blasfema anche se il contesto è tutt’altro.Ehm... non proprio: per definizione una bestemmia è "un'espressione ingiuriosa e irriverente contro dio e/o la fede religiosa e tutto ciò a cui è legato", ma non per forza deve comprendere l'uso del turpiloquio per essere considerata tale.
Se tu per esempio dici (citando il film Van Helsing) "perché dio non può compiere la sua sacra missione da solo?" stai bestemmiando perché ti stai prendendo gioco dei principi della fede cristiana, anche se non usi termini volgari.
È vero che noi italiani ci limitiamo a considerare la bestemmia come un "dispregiativo messo vicino alle parole Dio, Madonna e simili", ma in termini più ampi, e sopratutto in altre lingue, non si limita solo a quello.
L’adattamento dev’essere per prima cosa corretto. È la stessa faccenda di Moana, non mi interessa se in Italia c’è un’altra Moana con una certa “fama”, non possiamo continuare a cambiare robe solo perché “la gente pensa male”.l'adattamento deve essere fruibile per gli italiani di oggi. se l'italiano oggi sente "dio b____a" lo associa a una bestemmia, anche fosse l'unica lingua al mondo non capisco dove sia così non capisco dove sia il problema. lui in questa lingua sta traducendo.
L’adattamento dev’essere per prima cosa corretto. È la stessa faccenda di Moana, non mi interessa se in Italia c’è un’altra Moana con una certa “fama”, non possiamo continuare a cambiare robe solo perché “la gente pensa male”.l'adattamento deve essere fruibile per gli italiani di oggi. se l'italiano oggi sente "dio b____a" lo associa a una bestemmia, anche fosse l'unica lingua al mondo non capisco dove sia così non capisco dove sia il problema. lui in questa lingua sta traducendo.
Sia sostituire “Bestia” con “Cervo” che lasciare “Spirito della Foresta” sono traduzioni a tutti gli effetti errate. L’unico adattamento migliore a mio parere sarebbe stato semplicemente lasciare “Shishigami”.
Sia sostituire “Bestia” con “Cervo” che lasciare “Spirito della Foresta” sono traduzioni a tutti gli effetti errate. L’unico adattamento migliore a mio parere sarebbe stato semplicemente lasciare “Shishigami”.
Che io mi ricordi il suo ruolo veniva spiegato in ogni caso all’interno del film, e la figura stessa dello Shishigami non è presa dal folklore giapponese. Chiamarlo Shishigami e lasciare che i personaggi spieghino il suo ruolo sarebbe stato ideale a mio parere.Il problema è che bisogna trovare un compromesso per chi non ha idea del folklore giapponese. Io l'avrei tradotto in un modo che non suonasse come una bestemmia, e al contempo che si avvicinasse al significato originale, anche se non corretto al 100%. Lasciare il temine originale è fattibile in certi casi, ma non se lascia perplessi gli spettatori
Che io mi ricordi il suo ruolo veniva spiegato in ogni caso all’interno del film, e la figura stessa dello Shishigami non è presa dal folklore giapponese. Chiamarlo Shishigami e lasciare che i personaggi spieghino il suo ruolo sarebbe stato ideale a mio parere.Il problema è che bisogna trovare un compromesso per chi non ha idea del folklore giapponese. Io l'avrei tradotto in un modo che non suonasse come una bestemmia, e al contempo che si avvicinasse al significato originale, anche se non corretto al 100%. Lasciare il temine originale è fattibile in certi casi, ma non se lascia perplessi gli spettatori
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Sono così abituato a un'esperienza di visione dei film Ghibli così pessima e cacofonica, che sotto sotto spero che la nuova adattatrice quasi inserisca delle locuzioni arcaiche o desuete per non straniarmi eccessivamente dallo shock di ascoltare personaggi parlare un italiano corrente in un film Ghibli.