Concordo, può essere un buon titolo introduttivo al genere. Sia nel tratto dei disegni che nella sceneggiatura è una via di mezzo tra gli yuri stile shoujo vecchio stampo e quelli attuali più variegati e dettagliati. Non si sa ancora quando esce il volume 2, vero? Il sito della Ishi è ancora in costruzione.
La traduzione è anch'essa di facile comprensione, anche se si è optato di utilizzare modi di dire e termini lessicali e gergali che potrebbero non esser chiari nella prima lettura.
Posso chiedere un esempio di questo punto?
Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
La traduzione è anch'essa di facile comprensione, anche se si è optato di utilizzare modi di dire e termini lessicali e gergali che potrebbero non esser chiari nella prima lettura.
Posso chiedere un esempio di questo punto?
Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
"tiene il piede in due scarpe", un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
"tiene il piede in due scarpe", un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
da terrona scopro oggi che questa espressione non è familiare a tutti al pari di "liscio come l'olio".
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.