idem 💖 dopo aver spulciato le scan e visto che la storia migliora ad ogni capitolo ad aprile per il mio compleanno mi faccio il regalone e recupero tutti gli albiAmmetto che ho recuperato tutti i fumetti della J-Pop in ritardo dopo aver visto il primo cour dell'anime...
Ammetto che ho recuperato tutti i fumetti della J-Pop in ritardo dopo aver visto il primo cour dell'anime...
fatto la stessa cosa.Ammetto che ho recuperato tutti i fumetti della J-Pop in ritardo dopo aver visto il primo cour dell'anime...
Scusate, non ho capito. 31 milioni di copie dove? In Giappone? In Italia (ne dubito)? In tutto il mondo?
Io invece, che avevo già il manga, mi sono recuperato la light novelAmmetto che ho recuperato tutti i fumetti della J-Pop in ritardo dopo aver visto il primo cour dell'anime...
Quindi avrebbero dovuto chiamarlo “la speziale parla da sola/la speziale parla tra sé e sé”. A questo punto meglio il titolo del manga…
Che differenza c'è tra le 2 versioni manga?
Al massimo "I soliloqui della speziale", hitorigoto è un singolo termine e va lasciato così se possibile, altrimenti fai suonare il titolo in modo diverso
scritta cosi sembra una traduzione alla Cannarsi.Quindi avrebbero dovuto chiamarlo “la speziale parla da sola/la speziale parla tra sé e sé”.
Al massimo "I soliloqui della speziale", hitorigoto è un singolo termine e va lasciato così se possibile, altrimenti fai suonare il titolo in modo diverso
Chissà come li scelgono i nomi, perché poi il manga in Italia viene tradotto con un titolo differente.
Secondo me soliloquio non l’hanno scelto soltanto perché suonava un po’ desueto (anche se monologo non ha quel significato).
scritta cosi sembra una traduzione alla Cannarsi.Quindi avrebbero dovuto chiamarlo “la speziale parla da sola/la speziale parla tra sé e sé”.
Che differenza c'è tra le 2 versioni manga?
Al massimo "I soliloqui della speziale", hitorigoto è un singolo termine e va lasciato così se possibile, altrimenti fai suonare il titolo in modo diverso
Chissà come li scelgono i nomi, perché poi il manga in Italia viene tradotto con un titolo differente.
Secondo me soliloquio non l’hanno scelto soltanto perché suonava un po’ desueto (anche se monologo non ha quel significato).
Ma perché della light novel, edita in italiano dalla Dokusho, non c'è menzione?
Per chi si sta appassionando all'anime e non conosce la LN, la lettura è molto più strutturata e complessa.
I siparietti comici rispetto all'anime non sono così sul naso e infantilizzanti, Maomao non si infelina ogni due per tre.
Mi fa tanto piacere questo successo della speziale, lo merita tutto... io sto ancora cercando di recuperare il 3° volume della novel, sui normali siti online faccio fatica a trovarlo, spero di recuperarlo a breve.
Sul titolo, 'monologo' non mi dispiace come adattamento, forse è perfino più corretto di 'diario' che presuppone che Maomao stia scrivendo le sue memorie, ma non è così.
Alla fine, il significato è quello di una persona che parla da sola, senza interlocutori, con o senza un pubblico davanti, dunque è corretto intenderlo come monologo interiore. 'Soliloquio' potrebbe avere anche una connotazione negativa, e francamente non mi piace. Ora non sono un' esperta, ma non tutte le parole o le espressioni di una lingua sono traducibili in italiano, e francamente non sempre i titoli originali giapponesi mi entusiasmano... per un'edizione italiana, preferisco quasi sempre il titolo in italiano... poi, possono esserci le eccezioni.
Mi fa tanto piacere questo successo della speziale, lo merita tutto... io sto ancora cercando di recuperare il 3° volume della novel, sui normali siti online faccio fatica a trovarlo, spero di recuperarlo a breve.
Sul titolo, 'monologo' non mi dispiace come adattamento, forse è perfino più corretto di 'diario' che presuppone che Maomao stia scrivendo le sue memorie, ma non è così.
Alla fine, il significato è quello di una persona che parla da sola, senza interlocutori, con o senza un pubblico davanti, dunque è corretto intenderlo come monologo interiore. 'Soliloquio' potrebbe avere anche una connotazione negativa, e francamente non mi piace. Ora non sono un' esperta, ma non tutte le parole o le espressioni di una lingua sono traducibili in italiano, e francamente non sempre i titoli originali giapponesi mi entusiasmano... per un'edizione italiana, preferisco quasi sempre il titolo in italiano... poi, possono esserci le eccezioni.
Per chi si sta appassionando all'anime e non conosce la LN, la lettura è molto più strutturata e complessa.
I siparietti comici rispetto all'anime non sono così sul naso e infantilizzanti, Maomao non si infelina ogni due per tre.
Comunque “il monologo” della speziale non è una traduzione corretta, non capisco perché nell’anime lo abbiano aggiustato sbagliandolo comunque. Hitorigoto significa “parlare tra sé e sé”, un monologo invece presuppone un pubblico. Quindi avrebbero dovuto chiamarlo “la speziale parla da sola/la speziale parla tra sé e sé”. A questo punto meglio il titolo del manga…
Mi piacerebbe comprare la LN in formato ebook o (meglio) audiobook, ma nisba. Ci sono programmi in questo senso da parte di Dokusho?
Mi fa tanto piacere questo successo della speziale, lo merita tutto... io sto ancora cercando di recuperare il 3° volume della novel, sui normali siti online faccio fatica a trovarlo, spero di recuperarlo a breve.
Sul titolo, 'monologo' non mi dispiace come adattamento, forse è perfino più corretto di 'diario' che presuppone che Maomao stia scrivendo le sue memorie, ma non è così.
Alla fine, il significato è quello di una persona che parla da sola, senza interlocutori, con o senza un pubblico davanti, dunque è corretto intenderlo come monologo interiore. 'Soliloquio' potrebbe avere anche una connotazione negativa, e francamente non mi piace. Ora non sono un' esperta, ma non tutte le parole o le espressioni di una lingua sono traducibili in italiano, e francamente non sempre i titoli originali giapponesi mi entusiasmano... per un'edizione italiana, preferisco quasi sempre il titolo in italiano... poi, possono esserci le eccezioni.
hai provato sul sito della dokusho per recuperare la novel? a fine mese esce anche il quarto volume
Mi piacerebbe comprare la LN in formato ebook o (meglio) audiobook, ma nisba. Ci sono programmi in questo senso da parte di Dokusho?
Mi affascina molto il fatto che esistano due adattamente manga, conoscete qualche altro fumetto che ha ricevuto due adattamenti contemporaneamente?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.