Dunque è la versione non censurata, con il sangue, l'orecchio mozzato di Cassios che si muove nell'arena e tutto il resto?
Continuano a non chiamarlo Saint Seiya, se lo possono tenere.
Continuano a non chiamarlo Saint Seiya, se lo possono tenere.
Ha pure il doppiaggio storico e siamo nel 2024... Oggi come oggi per vendere un prodotto del genere andrebbe quantomeno aggiunto un nuovo doppiaggio fedele (non che debbano togliere quello storico)
Il fatto che non ci sia un nuovo doppiaggio fedele è assurdo ma comprerò il cofanetto perchè non posso non avere questa serie in home video, almeno ha i sottotitoli fedeli...
Altrettanto vero, ma non tutti gli anime degli anni 60/70/80 sono, a livello di popolarità (in Italia e all'estero), paragonabili a titoli come Dragon Ball, Hokuto no Ken e Saint Seiya e tutti e tre questi titoli, almeno qui in Italia, hanno un doppiaggio (che molti chiamano "storico") che dire faccia pena è fargli un complimento.Vero, son d'accordo ma vale per tutte le serie anni 60/70/80 e in parte 90 allora.....
Più che "fedeli", a sentire chi ci ha lavorato, direi sottotitoli "per deficienti"...perché se mi traduci in Italiano i colpi (nell'anime dove vengono spiegati di più in assoluto prima di essere lanciati). Come tradurre l' "Hadoken" di Ryu in Palla di fuoco/Pugno di fuoco(Hadou), siamo ai livelli di onda energetica(se non peggio).Il doppiaggio storico per quanto possa essere "epico" è sbagliato in tutto, ma me ne faccio una ragione e si andrà di sub fedeli...
Il fatto che non ci sia un nuovo doppiaggio fedele è assurdo ma comprerò il cofanetto perchè non posso non avere questa serie in home video, almeno ha i sottotitoli fedeli...
perché se mi traduci in Italiano i colpi (nell'anime dove vengono spiegati di più in assoluto prima di essere lanciati). Come tradurre l' "Hadoken" di Ryu in Palla di fuoco/Pugno di fuoco(Hadou), siamo ai livelli di onda energetica(se non peggio).
Però se ti attacchi ad un mio esempio, per quanto assurdo sia (anche se nei sottotitoli di Street Fighter IV, ultimo capitolo con degli anime ad accompagnare la storia, non mi pare di avere mai letto Pugno di Hado/Palla di fuoco o come ti pare), per portare avanti le tue, di crociate, o dei presunti traduttori "fenomeni" stai messo peggio di me. Tradurre nei sottotitoli il "Pegasus Ryu Sei Ken" è davvero privo di ogni logica, sia perché il pubblico che utilizzerà quei sottotitoli si aspetta di leggerlo in quel modo ma soprattutto perché è una sorta di "motto" o "catchphrase"...tipo "Mokkori" .Hadouken non vuol dire palla di fuoco e non credo tu abbia mai giocato a Street Fighter, altrimenti sapresti benissimo che nelle edizioni internazionali hanno fatto un mischione di lingue, quindi il Shiden Kakato Otoshi di Ken diventa calcio del tuono in italiano, per fare un esempio, l'idea che le mosse non si traducano non c'è proprio mai stata, sono state lasciate in giapponese quelle principali perché facevano "atmosfera".
Ovviamente tu e altri siete liberi di portare avanti 'sta crociata, ma almeno sceglietevi esempi con un minimo di criterio.
Ottimo. Penso proprio che la prenderò, non ho la versione dvd, quindi approfitterò per comprare questa edizione Blu-ray dei Cavalieri dello Zodiaco serie classica.Dunque è la versione non censurata, con il sangue, l'orecchio mozzato di Cassios che si muove nell'arena e tutto il resto?
Non solo quelle scene, ho letto da un altra parte che nei 114 episodi ci sono moltissime sequenze nei vari episodi che sono state censurate in tv(nella versione mediaset), ed ora ripristinate in questa edizione.
Continuano a non chiamarlo Saint Seiya, se lo possono tenere.
Ha pure il doppiaggio storico e siamo nel 2024... Oggi come oggi per vendere un prodotto del genere andrebbe quantomeno aggiunto un nuovo doppiaggio fedele (non che debbano togliere quello storico)
Vero, son d'accordo ma vale per tutte le serie anni 60/70/80 e in parte 90 allora.....
Il fatto che non ci sia un nuovo doppiaggio fedele è assurdo ma comprerò il cofanetto perchè non posso non avere questa serie in home video, almeno ha i sottotitoli fedeli...
Sicuro andavano a ridoppiare un anime di 114 episodi per quei 4 gatti che vogliono un doppiaggio fedele, e ci sono anche io tra quei "4".
Il doppiaggio storico per quanto possa essere "epico" è sbagliato in tutto, ma me ne faccio una ragione e si andrà di sub fedeli...
Continuano a non chiamarlo Saint Seiya, se lo possono tenere.
Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo (al netto di qualche errore), qualunque altro doppiaggio, perfino quello originale giapponese, risulta meno adeguato. È un caso più unico che raro, ma teniamocelo stretto.
le richieste di alcuni sono talmente assurde che sono fatte solo per rompere le pallee e sicuro non lo avrebbero comprato comunque
e ma il doppiaggio in quel momento li non è fedele
ma lo avete letto il manga? non è fedele in niente e grazie a dio mi vien da dire
visto che il manga ora da adulti possiamo dirlo è na stronzata
le richieste di alcuni sono talmente assurde che sono fatte solo per rompere le pallee e sicuro non lo avrebbero comprato comunque
e ma il doppiaggio in quel momento li non è fedele
ma lo avete letto il manga? non è fedele in niente e grazie a dio mi vien da dire
visto che il manga ora da adulti possiamo dirlo è na stronzata
Sbaglio o nella recente ristampa del manga i colpi con pronuncia giapponese sono stati tradotti e quelli in inglese lasciati come in originale?
Sbaglio o nella recente ristampa del manga i colpi con pronuncia giapponese sono stati tradotti e quelli in inglese lasciati come in originale?
Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo (al netto di qualche errore), qualunque altro doppiaggio, perfino quello originale giapponese, risulta meno adeguato. È un caso più unico che raro, ma teniamocelo stretto.
Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo (al netto di qualche errore), qualunque altro doppiaggio, perfino quello originale giapponese, risulta meno adeguato. È un caso più unico che raro, ma teniamocelo stretto.
A parte tutte le sciocchezze che hai scritto, posso scommettere che tu non hai visto altre edizioni di questa serie inclusa quella originale, e parli solo per sentito dire. Mai capito tra l'altro perché venga definito "doppiaggio storico", neanche ne esistessero altri.
Tradurre nei sottotitoli il "Pegasus Ryu Sei Ken" è davvero privo di ogni logica
sia perché il pubblico che utilizzerà quei sottotitoli si aspetta di leggerlo in quel modo ma soprattutto perché è una sorta di "motto" o "catchphrase"...tipo "Mokkori" .
Non so e, soprattutto, non voglio capire perché te, come Ruben, o anche il nuovo "traduttore" della Final Edition e/o i vari traduttori (perennemente contestati) per giustificare le svariate scelte (per me, come per altri, discutibili) debbano sempre scrivere dei papié di roba inutile che, gira che ti rigira, riportano sempre alla scelta del tutto soggettiva utilizzata nel fare il "lavoro" in questione. Te la metto ancora più semplice, tralasciando il discorso che potrebbe esistere un ragazzo sordo che ha letto Saint Seiya (le versioni precedenti del manga) e si aspetta di leggere il Pegasus Ryu Sei Ken anche nel suo cofanetto BD (ma è troppo specifica come cosa), tutti i nomi, i luoghi e i colpi sono nomi propri e quest'ultimi non vengono, e non dovrebbero essere, tradotti. Mai. Poi è chiaro se gli editori danno il via libera ai traduttori allora sta al consumatore finale decidere se acquistare o meno dei prodotti lavorati da certa gente(per questa gente c'è stato un tempo in cui Saint Seiya era giusto tradurlo "Seiya il Sacro Guerriero").Ti faccio notare che lo hai scritto anche tu che nell'anime i colpi sono introdotti.
[...]Mai capito perché Ruben sia così autolesionista da dare retta a certa gente scrivendo lì (anche in modo scemo e a sproposito).
tutti i nomi, i luoghi e i colpi sono nomi propri
per questa gente c'è stato un tempo in cui Saint Seiya era giusto tradurlo "Sacro Guerriero"
Ancora tutte 'ste giustificazioni e 'sti voli pindarici? Ma non fate (fanno) prima a dire "noi lo abbiamo fatto così se volete compratelo e basta"? Con tutte queste chiacchiere sembra che vi stiate (si stiano) attaccando al fumo della pipa.tutti i nomi, i luoghi e i colpi sono nomi propri
Ovviamente sì, ovviamente sì, no o comunque non sta a te decidere.
Il nome di un colpo può essere scelto per come suona, per il significato, magari anche perché all'autore piaceva quell'accostamento di kanji.
Ci sono situazioni dove è tutto molto esplicito (i vari Fate, dove ogni colpo ha la sua secchiata di kanji per esprimere il concetto e i kana per dare la lettura), altre dove sta alla sensibilità del traduttore.
Ma resta il fatto che se un colpo in originale risulta chiaro nel suo senso è una perdita che non succeda nell'edizione tradotta, a differenza di sapere o meno che Tokyo significhi capitale orientale o che il kanji di Hayao (Miyazaki) voglia dire velocità.per questa gente c'è stato un tempo in cui Saint Seiya era giusto tradurlo "Sacro Guerriero"
Certo che anche io che perdo tempo a rispondere a chi fa certi paragoni insulsi...
Ancora tutte 'ste giustificazioni e 'sti voli pindarici? Ma non fate (fanno) prima a dire "noi lo abbiamo fatto così se volete compratelo e basta"? Con tutte queste chiacchiere sembra che vi stiate (si stiano) attaccando al fumo della pipa.
Non riesco a capire perché le mie affermazioni siano "giustificazioni fallaci" invece le tue "la legge assoluta". Il fatto di "conoscere l'ambiente" non ti dà il diritto di sentirti su di un gradino più alto. Lo fai spesso e mi dispiace questa volta te la sia presa, ma se proprio te la devi prendere...beh sei abbastanza intelligente da finirti la frase da solo.Ancora tutte 'ste giustificazioni e 'sti voli pindarici? Ma non fate (fanno) prima a dire "noi lo abbiamo fatto così se volete compratelo e basta"? Con tutte queste chiacchiere sembra che vi stiate (si stiano) attaccando al fumo della pipa.
A parte che io parlo per me e me soltanto, non faccio da proxy di questioni che non c'entrano niente o cito roba sbagliata, salvo poi, ogni singola volta che si viene corretti, "eh ma ti concentri su un esempio" "voli pindarici" e altre uscite con cui stai inquinando la discussione.
Hai sostenuto la tua idea con continue giustificazioni fallaci, tutti gli altri che hanno commentato sono a favore della traduzione, per me anche basta, ti sei preso la tua L, goditela che io ho di meglio da fare.
I cofanetti, per i 114 episodi, saranno 3 in tutto. E avranno le cover utilizzate anche in Francia. In pratica l'edizione sarà questa: https://www.amazon.fr/Saint-Seiya-Chevaliers-Zodiaque-Int%C3%A9grale/dp/B019IO3P8C/ref=mp_s_a_1_1?dib=eyJ2IjoiMSJ9.suycejJHRYeOYRcx1Wc04dMQnWyZtFJ4BVym6B8QSkqMez10_yhCKckS9jH2xA4Qa1JrVhY_fpvEJtz3usSzYHtGNjS90MhBVbUeSDncs4bd2X7HkGBco6ensVRsjPk8j1RIu8vpRp_sPIHSNnku6RI7RdoQCqjPzIMSj5rNtuGl1kr_H1CGyzUMFnRwtBiqMS0lfwkIy6ZCQTRUuj7Nvw.TT5v876BmbuTRy-W_NGfeQ8umd85ZQ-z4cmJzAVBRCQ&dib_tag=se&keywords=Saint+seiya&qid=1708676469&sr=8-1-spons&sp_csd=d2lkZ2V0TmFtZT1zcF9waG9uZV9zZWFyY2hfYXRm&psc=1 ma col titolo Italiano appiccicato con Paint.Scusate ma qualcuno di voi sa effettivamente quanti cofanetti ci saranno in totale per i 114 episodi? Perchè qui viene detto che questo primo cofanetto conterrà fino ai Cavalieri d'Argento, per cui facendo due conti per contenere solo la Saga del Grande Tempio usciranno 3 cofanetti ma poi per la Saga di Asgard e quella di Nettuno quanti ne sono previsti? A quasi 55€ l'uno per la versione BD non vorrei mi venisse a costare parecchio alla fine...
I cofanetti, per i 114 episodi, saranno 3 in tutto. E avranno le cover utilizzate anche in Francia. In pratica l'edizione sarà questa: https://www.amazon.fr/Saint-Seiya-Chevaliers-Zodiaque-Int%C3%A9grale/dp/B019IO3P8C/ref=mp_s_a_1_1?dib=eyJ2IjoiMSJ9.suycejJHRYeOYRcx1Wc04dMQnWyZtFJ4BVym6B8QSkqMez10_yhCKckS9jH2xA4Qa1JrVhY_fpvEJtz3usSzYHtGNjS90MhBVbUeSDncs4bd2X7HkGBco6ensVRsjPk8j1RIu8vpRp_sPIHSNnku6RI7RdoQCqjPzIMSj5rNtuGl1kr_H1CGyzUMFnRwtBiqMS0lfwkIy6ZCQTRUuj7Nvw.TT5v876BmbuTRy-W_NGfeQ8umd85ZQ-z4cmJzAVBRCQ&dib_tag=se&keywords=Saint+seiya&qid=1708676469&sr=8-1-spons&sp_csd=d2lkZ2V0TmFtZT1zcF9waG9uZV9zZWFyY2hfYXRm&psc=1 ma col titolo Italiano appiccicato con Paint.
Mi sembrate dei bambini quando dite che non lo comprerete perché non c'è il doppiaggio "aggiornato" e le voci storiche.
Raga le voci con le quali siamo cresciuti guardando i cavalieri non ci sono più, fatevene una ragione. Mi sembrate dei bambini quando dite che non lo comprerete perché non c'è il doppiaggio "aggiornato" e le voci storiche.
Avrei donato volentieri il sangue come Sirio quando gli fu chiesto per avere un doppiaggio aggiornato con le voci storiche ma non è possibile perché quelle voci appartengo a quel momento storico e mai nessuna voce potrà sostituirle.
Detto questo aspetterò l'uscita con la recensione prima di prenderli.
Il doppiaggio italiano storico è un'opera d'arte senza tempo (al netto di qualche errore), qualunque altro doppiaggio, perfino quello originale giapponese, risulta meno adeguato. È un caso più unico che raro, ma teniamocelo stretto.
Concordo, è il doppiaggio più teatrale, epico, ricercato che si sia mai ascoltato in un anime, trasuda cultura e mitologia da tutti i pori.
Il problema non è mai stato il doppiaggio ma l'adattamento, le traduzioni di nomi e colpi.
Concordo, è il doppiaggio più teatrale, epico, ricercato che si sia mai ascoltato in un anime, trasuda cultura e mitologia da tutti i pori.
Il problema non è mai stato il doppiaggio ma l'adattamento, le traduzioni di nomi e colpi.
Usa semplicemente un tipo di recitazione diverso da quello che si sentiva solitamente nei doppiaggi milanesi, non significa che sia migliore anche perché in quel contesto non c'entrava nulla. I doppiatori poi erano quattro gatti e cambiavano spesso anche su personaggi principali (Shiryu ne ha avuti 4 se non sbaglio).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.