Sfortunatamente non è una questione di se, ma di quando a questo ritmo. Già ora per prodotti come spot pubblicitari il doppiaggio via AI sarebbe più che sufficienteLa cosa più spaventosa è sottintesa in questa frase "Per il doppiaggio, non è ancora possibile per diversi motivi"... quando lo sarà...intendo.
La cosa più spaventosa è sottintesa in questa frase "Per il doppiaggio, non è ancora possibile per diversi motivi"... quando lo sarà...intendo.
Il capitalismo punta al profittoQuindi in pratica per loro sarà tutto profitto e le spese saranno poco e niente dato che dovranno giusto pagare qualcuno che legga la traduzione per vedere se ha senso.
Paghi per la licenza del contenuto che vai a vedere e l'usufruimento della piattaforma in streaming che non costa poco mantenere.Per cosa si paga esattamente allora?
I sottotitoli fatti in tempo reale fatti sulla tua macchina saranno abbastanza pessimi per molto tempo, sono ideati per essere uno strumento legato alla accessibilità.Bè stessero attenti perché non ci vuole molto che Windows stesso introduca una funzione per sottotitolare tutto con IA
Perchè oggi ti leggi dei sottotitoli fatti da persone che sanno fare il proprio lavoro invece che quelli generati da Google traduttore? Ci sarà sempre una differenza tra sottotitoli fatti bene e quelli fatti male anche con le AI.E quando succederà perché mai gli utenti dovrebbero pagare se possono farsi i sottotitoli da sè comodamente da Windows?
Quindi in pratica per loro sarà tutto profitto e le spese saranno poco e niente dato che dovranno giusto pagare qualcuno che legga la traduzione per vedere se ha senso. Per cosa si paga esattamente allora? Per la macchina che ha generato i sottotitoli? Bè stessero attenti perché non ci vuole molto che Windows stesso introduca una funzione per sottotitolare tutto con IA, anzi, è già presente per l'inglese quindi è solo una questione di tempo. E quando succederà perché mai gli utenti dovrebbero pagare se possono farsi i sottotitoli da sè comodamente da Windows?La cosa più spaventosa è sottintesa in questa frase "Per il doppiaggio, non è ancora possibile per diversi motivi"... quando lo sarà...intendo.
Concordo, l'idea di un doppiaggio fatto con IA mette i brividi...
Il capitalismo punta al profittoQuindi in pratica per loro sarà tutto profitto e le spese saranno poco e niente dato che dovranno giusto pagare qualcuno che legga la traduzione per vedere se ha senso.Paghi per la licenza del contenuto che vai a vedere e l'usufruimento della piattaforma in streaming che non costa poco mantenere.Per cosa si paga esattamente allora?I sottotitoli fatti in tempo reale fatti sulla tua macchina saranno abbastanza pessimi per molto tempo, sono ideati per essere uno strumento legato alla accessibilità.Bè stessero attenti perché non ci vuole molto che Windows stesso introduca una funzione per sottotitolare tutto con IAPerchè oggi ti leggi dei sottotitoli fatti da persone che sanno fare il proprio lavoro invece che quelli generati da Google traduttore? Ci sarà sempre una differenza tra sottotitoli fatti bene e quelli fatti male anche con le AI.E quando succederà perché mai gli utenti dovrebbero pagare se possono farsi i sottotitoli da sè comodamente da Windows?
Quindi in pratica per loro sarà tutto profitto e le spese saranno poco e niente dato che dovranno giusto pagare qualcuno che legga la traduzione per vedere se ha senso. Per cosa si paga esattamente allora? Per la macchina che ha generato i sottotitoli? Bè stessero attenti perché non ci vuole molto che Windows stesso introduca una funzione per sottotitolare tutto con IA, anzi, è già presente per l'inglese quindi è solo una questione di tempo. E quando succederà perché mai gli utenti dovrebbero pagare se possono farsi i sottotitoli da sè comodamente da Windows?La cosa più spaventosa è sottintesa in questa frase "Per il doppiaggio, non è ancora possibile per diversi motivi"... quando lo sarà...intendo.
Concordo, l'idea di un doppiaggio fatto con IA mette i brividi...
immagino per i diritti, le licenze di trasmissione e i copyright delle opere trasmesse, che poi è la vera differenza fra opera piratata e opera "legale".
Se crunchyroll prende una serie, non credo che la prenda gratuitamente. Oltre a queste spese ci sono tutte le spese per il personale sia tecnico che amministrativo e via discorrendo.
O pensi che i costi degli abbonamenti siano solo per pagare i sottotitoli/doppiaggi?
La cosa più spaventosa è sottintesa in questa frase "Per il doppiaggio, non è ancora possibile per diversi motivi"... quando lo sarà...intendo.
si diciamo che come ragionamento non sta molto in piedi se parli di potenziale ( non ti abbasseranno mai l’abbonamento, che è già molto basso, per questo) Non è neanche detto che al momento gli costi molto meno, una figura professionale esperta nella AI costa una fucilataAllora visto che a loro costa meno, e che potenzialmente ci sarebbe un calo di qualità io pretendo di pagare meno
tutto quello che funziona in tempo reale deve lavorare con dei compromessi.Poi non dare per scontato che le tradizioni ei Windows saranno inferiori, Microsoft sta facendo un ottimo lavoro con l'IA.
nei fansub c’è un sacco di gente che nel migliore dei casi traduce con google traduttore già ora.Comunque se davvero il futuro saranno le traduzioni fatte con IA io spero in un bel ritorno al passato, con gli anime portati tutti in fansub.
Right now, one of the areas we are very focused on testing is our subtitling and closed captioning, where we go from speech to text and how do we improve and optimize our processes where we can get the subtitles done in various languages across the world faster so that we can launch as close to the Japanese release as possible. So that’s definitely an area where we are focused on.
si diciamo che come ragionamento non sta molto in piedi se parli di potenziale ( non ti abbasseranno mai l’abbonamento, che è già molto basso, per questo) Non è neanche detto che al momento gli costi molto meno, una figura professionale esperta nella AI costa una fucilataAllora visto che a loro costa meno, e che potenzialmente ci sarebbe un calo di qualità io pretendo di pagare menotutto quello che funziona in tempo reale deve lavorare con dei compromessi.Poi non dare per scontato che le tradizioni ei Windows saranno inferiori, Microsoft sta facendo un ottimo lavoro con l'IA.nei fansub c’è un sacco di gente che nel migliore dei casi traduce con google traduttore già ora.Comunque se davvero il futuro saranno le traduzioni fatte con IA io spero in un bel ritorno al passato, con gli anime portati tutti in fansub.
Capisco chi si stia già masturbando furiosamente con la carta vetrata sulle IA e le traduzioni, e vi porto brutte notizie: non c'è uno sputo di mosca di menzione sulle traduzioni in tutta l'intervista.
Nulla, niente, zero, nisba.
Il signor Purini parla di farli i sottotitoli, lato tecnico; timing, stile e cartelli. Lo script o comunque il materiale su cui lavorare Crunchyroll lo becca ore prima della trasmissioni giapponese da anni.
'Nsomma, non è la traduzione che si parla di ottimizzare.
ho ben presente il fansub del remake di Lamù, roba da far sanguinare gli occhi.
Potrebbe essere la volta buona che disdico l'abbonamento
Secondo me non bisogna demonizzare le IA...possono essere molto utili e in futuro lo diventeranno ancora di più... inoltre possono velocizzare il lavoro e ridurre i costi...l'unica cosa che non bisogna dimenticare però è che il controllo umano deve e dovrà continuare ad esserci per verificare la qualità finale del prodotto...
Per gli appassionati di questo hobby e' solo da sperarci in questa cosa perche' vorrebbe dire che verra' tradotto tutto!
L'intelligenza artificiale è sicuramente qualcosa a cui pensiamo in molti flussi di lavoro diversi all'interno dell'organizzazione. In questo momento, una delle aree su cui siamo molto concentrati è la sottotitolazione e i sottotitoli, dove passiamo dal parlato al testo e come possiamo migliorare e ottimizzare i nostri processi in cui possiamo ottenere i sottotitoli in varie lingue in tutto il mondo più velocemente in modo da poter lanciare il più vicino possibile alla versione giapponese. Quindi questa è sicuramente un'area su cui ci stiamo concentrando.Right now, one of the areas we are very focused on testing is our subtitling and closed captioning, where we go from speech to text and how do we improve and optimize our processes where we can get the subtitles done in various languages across the world faster so that we can launch as close to the Japanese release as possible. So that’s definitely an area where we are focused on.
Capisco chi si stia già masturbando furiosamente con la carta vetrata sulle IA e le traduzioni, e vi porto brutte notizie: non c'è uno sputo di mosca di menzione sulle traduzioni in tutta l'intervista.
Nulla, niente, zero, nisba.
Il signor Purini parla di farli i sottotitoli, lato tecnico; timing, stile e cartelli. Lo script o comunque il materiale su cui lavorare Crunchyroll lo becca ore prima della trasmissioni giapponese da anni.
'Nsomma, non è la traduzione che si parla di ottimizzare.
Buona fortuna con il prossimo hobby.
È sempre quello il problema tanto. Già adesso non fanno proofreading sulle traduzioni fatte da persone vere, mi devo aspettare che lo faranno con quelle automatiche? Tanto s’è visto che dovunque si possa risparmiare si risparmia al giorno d’oggi.Secondo me non bisogna demonizzare le IA...possono essere molto utili e in futuro lo diventeranno ancora di più... inoltre possono velocizzare il lavoro e ridurre i costi...l'unica cosa che non bisogna dimenticare però è che il controllo umano deve e dovrà continuare ad esserci per verificare la qualità finale del prodotto...
Parla di “various languages” però. Il lato tecnico è pressoché uguale in tutte le lingue, cosa ci sarebbe da fare con l’IA una volta che hai fatto timing e tutto per la versione inglese? Capisco il tuo punto di vista ma ragionandoci non ha senso la sua affermazione se fosse come dici tu.Right now, one of the areas we are very focused on testing is our subtitling and closed captioning, where we go from speech to text and how do we improve and optimize our processes where we can get the subtitles done in various languages across the world faster so that we can launch as close to the Japanese release as possible. So that’s definitely an area where we are focused on.
Capisco chi si stia già masturbando furiosamente con la carta vetrata sulle IA e le traduzioni, e vi porto brutte notizie: non c'è uno sputo di mosca di menzione sulle traduzioni in tutta l'intervista.
Nulla, niente, zero, nisba.
Il signor Purini parla di farli i sottotitoli, lato tecnico; timing, stile e cartelli. Lo script o comunque il materiale su cui lavorare Crunchyroll lo becca ore prima della trasmissioni giapponese da anni.
'Nsomma, non è la traduzione che si parla di ottimizzare.
Se l'intelligenza artificiale viene usata correttamente può dare una mano a fare un sacco di cose.
Ma usarla invece per sostituire il lavoro fatto dalle persone è veramente inaccettabile!
ma è ubriaco, i sottotitoli tradotti automaticamente fanno schifo
Se l'intelligenza artificiale viene usata correttamente può dare una mano a fare un sacco di cose.
Ma usarla invece per sostituire il lavoro fatto dalle persone è veramente inaccettabile!
È un controsenso quello che dici, perché se da una mano a far cose vuol dire che di per sé sta sostituendo qualcuno... un timing, c'è chi se ne occupa a mano, un cartello c'è chi lo fa a mano, una traduzione c'è chi la fa a mano, ogni singolo ruolo ha dietro una figura professionale
non si può fare gli gnorri per le traduzione, però hei per tutto il resto va bene, o va bene su tutto o su nientema è ubriaco, i sottotitoli tradotti automaticamente fanno schifo
Attenzione, non siano più ai tempi di google traslator, le IA già fanno buoni lavori e da qui a poco saranno migliori dei traduttori stessi, specialmente se si andranno a istruire apposta per far quel singolo lavoro
Se l'intelligenza artificiale viene usata correttamente può dare una mano a fare un sacco di cose.
Ma usarla invece per sostituire il lavoro fatto dalle persone è veramente inaccettabile!
È un controsenso quello che dici, perché se da una mano a far cose vuol dire che di per sé sta sostituendo qualcuno... un timing, c'è chi se ne occupa a mano, un cartello c'è chi lo fa a mano, una traduzione c'è chi la fa a mano, ogni singolo ruolo ha dietro una figura professionale
non si può fare gli gnorri per le traduzione, però hei per tutto il resto va bene, o va bene su tutto o su nientema è ubriaco, i sottotitoli tradotti automaticamente fanno schifo
Attenzione, non siano più ai tempi di google traslator, le IA già fanno buoni lavori e da qui a poco saranno migliori dei traduttori stessi, specialmente se si andranno a istruire apposta per far quel singolo lavoro
io avevo provato con chat gpt ma erano venuti una schifezza
Come si è già detto altre volte, la differenza è che la traduzione è un lavoro molto più “umano” che un timing o un posizionamento di cartelli. Qualcosa che, specialmente per prodotti d’intrattenimento che devono mantenere impatto, comicità e altre sottigliezze del linguaggio, non credo potrà mai essere sostituito con buoni risultati da una IA, almeno non senza un esperto che supervisioni e rimaneggi il risultato. Cosa che già non c’è quando si prendono i traduttori inesperti, quindi non si prospetta niente di buono.È un controsenso quello che dici, perché se da una mano a far cose vuol dire che di per sé sta sostituendo qualcuno... un timing, c'è chi se ne occupa a mano, un cartello c'è chi lo fa a mano, una traduzione c'è chi la fa a mano, ogni singolo ruolo ha dietro una figura professionale
non si può fare gli gnorri per le traduzione, però hei per tutto il resto va bene, o va bene su tutto o su niente
Attenzione, non siano più ai tempi di google traslator, le IA già fanno buoni lavori e da qui a poco saranno migliori dei traduttori stessi, specialmente se si andranno a istruire apposta per far quel singolo lavoro
Mi sfugge il senso della tua critica, cosa ci sarebbe di sbagliato?Ma questo come li guarda gli anime?
Cioè, dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta..., e che i sottotitoli vanno bene perché così può parlare con la figlia mentre li guarda..., e questo l'han fatto presidente!🤯
Siamo proprio in buone mani🤦♂️
Come si è già detto altre volte, la differenza è che la traduzione è un lavoro molto più “umano” che un timing o un posizionamento di cartelli. Qualcosa che, specialmente per prodotti d’intrattenimento che devono mantenere impatto, comicità e altre sottigliezze del linguaggio, non credo potrà mai essere sostituito con buoni risultati da una IA, almeno non senza un esperto che supervisioni e rimaneggi il risultato. Cosa che già non c’è quando si prendono i traduttori inesperti, quindi non si prospetta niente di buono.
Anche eticamente secondo me c’è differenza, anche se capisco il tuo punto di vista.in quel commento non stavo discutendo il ruolo in se, ma la questione etica che c'è dietro, perché se ne fai una questione etica di perdita di posti di lavoro non puoi dire che certe cose le possono fare ma le traduzioni no, perché diventa un etica a convenienza
Poi sul fatto che le traduzione IA non vadano ancora abbastanza bene posso capirlo, ma questo come detto e ridetto è una questione di tempo, quando inizieranno ad instruire le IA in modo che riescano ad adattarsi al contesto della traduzione prima o poi c'è la faranno, basta vedere a livello di immagini con uno stabile diffusion in un anno il balzo che c'è stato
Mi sfugge il senso della tua critica, cosa ci sarebbe di sbagliato?Ma questo come li guarda gli anime?
Cioè, dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta..., e che i sottotitoli vanno bene perché così può parlare con la figlia mentre li guarda..., e questo l'han fatto presidente!🤯
Siamo proprio in buone mani🤦♂️
In teoria ancora di piu' visto che dice esattamente che ascolta e si vive l'episodio solo dai dialoghi e la recitazione invece che anche dalle immagini?Mi sfugge il senso della tua critica, cosa ci sarebbe di sbagliato?Ma questo come li guarda gli anime?
Cioè, dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta..., e che i sottotitoli vanno bene perché così può parlare con la figlia mentre li guarda..., e questo l'han fatto presidente!🤯
Siamo proprio in buone mani🤦♂️
Che importanza pensi possa dare alla qualità del prodotto che offre una persona che dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta
Inoltre sul lato “istruzione” dell’IA non sono d’accordo. Non penso che arriveremo mai ad un livello di traduzione ottima per prodotti d’intrattenimento,
In teoria ancora di piu' visto che dice esattamente che ascolta e si vive l'episodio solo dai dialoghi e la recitazione invece che anche dalle immagini?Mi sfugge il senso della tua critica, cosa ci sarebbe di sbagliato?Ma questo come li guarda gli anime?
Cioè, dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta..., e che i sottotitoli vanno bene perché così può parlare con la figlia mentre li guarda..., e questo l'han fatto presidente!🤯
Siamo proprio in buone mani🤦♂️
Che importanza pensi possa dare alla qualità del prodotto che offre una persona che dice che il doppiaggio va bene perché così può fare altro mentre ascolta
Ci sta un sacco di persone che usano serie tv come se fosse background di fondo, come esiste un sacco di gente che si guarda la qualunque a X2.io non mi metto a fare altro se guardo un anime
Questa non è passione, è solo passare il tempo!
Le figure dirigenziali devono essere brave ad amministrare è quello il loro lavoro.E se hanno fatto presidente, uno che ama gli anime in quel modo...
Sì certo, per le serie “semplici” potrebbe anche funzionare, il fatto è che ovviamente una volta che riescono a farlo funzionare per quelle lo applicheranno a tutto il catalogo. Già adesso c’è roba Netflix come Fate/Apocrypha che ha degli obbrobri di adattamento mantenuti pure nel doppiaggio, lo sanno che finché non c’è casino mediatico ai livelli di Evangelion possono “farla franca”.Non è tanto arrivare ad un livello ottimo, ma alla media delle traduzioni che già ci sono, perché mi fai l'esempio di monogatari ma monogatari è un unicum, parliamoci chiaro anche a livello umano di persone che possono tradurre quella serie e far un ottimo lavoro non ce n'è così tanti, il livello di traduttori medio non è così alto come puoi credere... magari le IA non potranno tradurti monogatari come pensi che tu vada tradotto, ma la valanga di serie mediocri che escono ogni stagione son più che fattibili
Ci sta un sacco di persone che usano serie tv come se fosse background di fondo, come esiste un sacco di gente che si guarda la qualunque a X2.io non mi metto a fare altro se guardo un anime
Mai passato per l'anticamera del cervello che magari ci sono persone talmente impegnate che questo è il solo modo per riuscire a vederli? Ma pensare per bene prima di sputare cattiverie a caso, no eh?!Ci sta un sacco di persone che usano serie tv come se fosse background di fondo, come esiste un sacco di gente che si guarda la qualunque a X2.io non mi metto a fare altro se guardo un anime
Non credo sia qualcosa di cui vantarsi.
Se non riuscite a rimanere concentrati su una cosa per 20 minuti è seriamente preoccupante.
Le figure dirigenziali devono essere brave ad amministrare è quello il loro lavoro.
E chi si vanta. Non parlare al pluraleCi sta un sacco di persone che usano serie tv come se fosse background di fondo, come esiste un sacco di gente che si guarda la qualunque a X2.io non mi metto a fare altro se guardo un anime
Non credo sia qualcosa di cui vantarsi.
Se non riuscite a rimanere concentrati su una cosa per 20 minuti è seriamente preoccupante.
Quello sicuroMotivo per cui se ti intervistano non dovresti dire
Mai passato per l'anticamera del cervello che magari ci sono persone talmente impegnate che questo è il solo modo per riuscire a vederli? Ma pensare per bene prima di sputare cattiverie a caso, no eh?!Ci sta un sacco di persone che usano serie tv come se fosse background di fondo, come esiste un sacco di gente che si guarda la qualunque a X2.io non mi metto a fare altro se guardo un anime
Non credo sia qualcosa di cui vantarsi.
Se non riuscite a rimanere concentrati su una cosa per 20 minuti è seriamente preoccupante.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Se non sbaglio hanno già fatto diversi esperimento su una serie (minore) e in teoria molti CC presenti sul canale di Prime video dovrebbero essere generati tramite AI
Una cosa interessante che si potrebbe fare su CR è la traduzione delle descrizioni delle serie e degli episodi che in Italia non viene più fatta da diversi anni a questa parte.