Presupponendo che concordo sugli adattamenti, allo stesso tempo un po’ di entusiasmo mica farebbe male per le iniziative… Poi ci si meraviglia o arrabbia perché le aziende non investono sul mercato o non fanno abbastanza… leggessero solo i commenti online non farebbe nulla nessuno
Presupponendo che concordo sugli adattamenti, allo stesso tempo un po’ di entusiasmo mica farebbe male per le iniziative… Poi ci si meraviglia o arrabbia perché le aziende non investono sul mercato o non fanno abbastanza… leggessero solo i commenti online non farebbe nulla nessuno
Se leggessero online, capirebbero che qualcosa devono fare eccome: dei nuovi adattamenti fatti bene.
Aldilà del solito problema dei film Ghibli nostrani, che è un problema purtroppo, credo che andrò a rivedermi Pioggia di Ricordi, uno dei miei preferiti tra i film Ghibli in generale!
Pioggia di ricordi è ascoltabile in cannarsiano o lascio stare?
E' uno dei peggiori "Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si è andato a definire per benino un paesaggio che è questo qua"
Un doveroso omaggio a Takahata. Trovo che diversi dei suoi film non siano affatto inferiori a quelli di Miyazaki.
Pioggia di ricordi è ascoltabile in cannarsiano o lascio stare?
E' uno dei peggiori "Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si è andato a definire per benino un paesaggio che è questo qua"
Io l'ho visto in versione originale sottotitolata, ma penso che andrò a vederlo anche solo per godermelo sul grande schermo.
Un doveroso omaggio a Takahata. Trovo che diversi dei suoi film non siano affatto inferiori a quelli di Miyazaki.
Per quanto non abbia poi molto senso fare dei confronti, visto che sono due registi piuttosto diversi, io trovo che Takahata abbia fatto fino alla fine un percorso in crescita con film uno più bello dell'altro - l'ultimo a mio parere è meraviglioso - mentre Miyazaki dopo aver raggiunto un livello altissimo è andato in calando ed i suoi film da Howl in poi siano sempre meno riusciti. Parere mio personale, ovviamente.
Pioggia di ricordi è ascoltabile in cannarsiano o lascio stare?
E' uno dei peggiori "Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si è andato a definire per benino un paesaggio che è questo qua"
Uno dei peggiori? Che poi quella frase si capisce perfettamente.
E basta con sta storia di Cannarsi, i miei vicini Yamada seppur con diversi fronzoli linguistici è comprensibilissimo. Un film che dovrebbero vedere in tanti perchè ha un importante messaggio. La tomba delle lucciole lo diedero solo pochi anni fa, penso il 2018.
Un doveroso omaggio a Takahata. Trovo che diversi dei suoi film non siano affatto inferiori a quelli di Miyazaki.
Per quanto non abbia poi molto senso fare dei confronti, visto che sono due registi piuttosto diversi, io trovo che Takahata abbia fatto fino alla fine un percorso in crescita con film uno più bello dell'altro - l'ultimo a mio parere è meraviglioso - mentre Miyazaki dopo aver raggiunto un livello altissimo è andato in calando ed i suoi film da Howl in poi siano sempre meno riusciti. Parere mio personale, ovviamente.
"Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si è andato a definire per benino un paesaggio che è questo qua"
Uno dei peggiori? Che poi quella frase si capisce perfettamente.
La frase si capisce ma è molto contorta. Non ti farebbe prendere 8 nel tema d'italiano.
Salve a tutti, nonostante non sia un grande fan dei film che stanno per uscire, sono contento che trasmetteranno anche altre opere dello Studio Ghibli oltre alle più famose, però mi domando e dico come mai l'assenza di "Una tomba per le lucciole", troppo crudo, triste, scomodo? Non capisco davvero in quanto si tratta di un film tremendamente bello.
PS l'unico film che non ho mai visto tra quelli che stanno per uscire è "La storia della principessa splendente", ho sentito pareri contrastanti a riguardo, merita vederlo al cinema?
E basta con sta storia di Cannarsi, i miei vicini Yamada seppur con diversi fronzoli linguistici è comprensibilissimo. Un film che dovrebbero vedere in tanti perchè ha un importante messaggio. La tomba delle lucciole lo diedero solo pochi anni fa, penso il 2018.
Spero che li diano nel mio cinema vicino a casa.
Certo che sono comprensibili, non c'è lo devi ricordare tu, comprendiamo la lingua. Però, chiediti come mai non è stato chiamato per "il ragazzo e l'airone". Te lo dico io, i suoi fronzoli linguistici non sono necessari, non lo sono mai stati.
Anche la principessa splendente è vittima di Cannarsi? Vorrei vedermelo però temo per l'adattamento
Lo stesso titolo lo rivela. La principessa si chiama Kaguya e lui lo ha letteralmente tradotto...
Ok, ma in questo specifico caso ha senso, visto che si tratta del suo appellativo regale. E anche il suo nome d'infanzia è tradotto, ma non stona nel contesto da fiaba... anche "Biancaneve" è tradotto da "Schneewittchen", qual è la differenza? Capisco le critiche, ma nel nome non ci vedo nulla di male.
Presupponendo che concordo sugli adattamenti, allo stesso tempo un po’ di entusiasmo mica farebbe male per le iniziative… Poi ci si meraviglia o arrabbia perché le aziende non investono sul mercato o non fanno abbastanza… leggessero solo i commenti online non farebbe nulla nessuno
se magari Lucky Red o chi di grazia realizzasse nuovi adattamenti in italiano ed non Cannarsiano (possibilmente cercando di mantenere gli stessi doppiatori che ci sono nelle versione attuali tipo Massimo Corvo per Marco Pagot ect, dove è possibile) allora noi la smetteremmo di lamentarci....ed non sarebbe la prima volta che portano un film Ghibli senza Cannarsi, vedasi Earwig e la Strega o il Ragazzo e l'Airone (o anche il documentario Never Ending Man Hayao Miyazaki, che almeno a differenza de il Regno dei Sogni e della Follia non ha quell'adattamento)...non è così difficile da capire.
p.s. siamo nel 2024, ed nel 2024 chiedere Anime che non siano toccati o da Mediaset o da Cannarsi anche qui non mi sembra chiedere troppo o no?.
Da Mononoke: "La somma Eboshi vuol mettersi a fare la spacca-province"
Da Arietty: "Quel che gli umani faranno da qui innanzi, per sondarlo approfonditamente non sarà troppo tardi"
Sì.
Questa risposta ci dà una misura precisa della tua obiettività. Non che non si fosse capito. Se qualcun'altro ha voglia di spiegare cosa significano quelle due frasi, ben venga.
Questa risposta ci dà una misura precisa della tua obiettività. Non che non si fosse capito. Se qualcun'altro ha voglia di spiegare cosa significano quelle due frasi, ben venga.
"La somma Eboshi vuol mettersi a fare la spacca-province" = "La somma Eboshi intende creare attriti tra le fazioni." (suppongo)
"Quel che gli umani faranno da qui innanzi, per sondarlo approfonditamente non sarà troppo tardi" = "Non è difficile capire cosa faranno gli umani d'ora in poi."
Sono frasi letterali, farraginose e inutilmente macchinose, ma più che essere incomprensibili sono difficili da seguire. In quei film ci sono frasi peggiori.
Certo che sono comprensibili, non c'è lo devi ricordare tu, comprendiamo la lingua. Però, chiediti come mai non è stato chiamato per "il ragazzo e l'airone". Te lo dico io, i suoi fronzoli linguistici non sono necessari, non lo sono mai stati.
Anche se so che non dovrei, mi prendo il rischio di un commento controcorrente.
Credo che la "situazione Cannarsi" sia un po' sfuggita di mano. Se non è stato chiamato nell'ultimo film di Miyazaki, è perchè, specialmente da mononoke in poi, è stato criticato a destra e a manca per poi essere demolito pubblicamente con evangelion a suo tempo. A fronte di una critica ormai quasi unilaterale è chiaro che difficilmente qualcuno gli avrebbe affidato l'adattamento di un film dal forte impatto mediatico come Il ragazzo e l'airone.
Il "problema" (si fa per dire, problema in senso lato) da cui dovremmo guardarci penso io è che questa reputazione è diventata una giustificazione ai commenti di chi ormai lo bolla come un sacrilego, evitando tutto quello che ha fatto in passato a priori, perdendosi - a mio parere - un mucchio di opere favolose. Sono andato a pescare un paio di articoli di diversi anni fa, e come si può leggere le critiche sono la minoranza, a differenza per esempio di questo stesso articolo:
Quello che voglio dire con questa argomentazione è, non evitiamo i film a priori. Ora sforo nell'assurdo, Cannarsi ha lavorato anche su FLCL vent'anni fa e mi metterei a ridere se qualcuno lo snobbasse con la scusa del cannarsiano (in questo caso inesistente).
Certo che sono comprensibili, non c'è lo devi ricordare tu, comprendiamo la lingua. Però, chiediti come mai non è stato chiamato per "il ragazzo e l'airone". Te lo dico io, i suoi fronzoli linguistici non sono necessari, non lo sono mai stati.
Anche se so che non dovrei, mi prendo il rischio di un commento controcorrente.
Credo che la "situazione Cannarsi" sia un po' sfuggita di mano. Se non è stato chiamato nell'ultimo film di Miyazaki, è perchè, specialmente da mononoke in poi, è stato criticato a destra e a manca per poi essere demolito pubblicamente con evangelion a suo tempo. A fronte di una critica ormai quasi unilaterale è chiaro che difficilmente qualcuno gli avrebbe affidato l'adattamento di un film dal forte impatto mediatico come Il ragazzo e l'airone.
Il "problema" (si fa per dire, problema in senso lato) da cui dovremmo guardarci penso io è che questa reputazione è diventata una giustificazione ai commenti di chi ormai lo bolla come un sacrilego, evitando tutto quello che ha fatto in passato a priori, perdendosi - a mio parere - un mucchio di opere favolose. Sono andato a pescare un paio di articoli di diversi anni fa, e come si può leggere le critiche sono la minoranza, a differenza per esempio di questo stesso articolo:
Quello che voglio dire con questa argomentazione è, non evitiamo i film a priori. Ora sforo nell'assurdo, Cannarsi ha lavorato anche su FLCL vent'anni fa e mi metterei a ridere se qualcuno lo snobbasse con la scusa del cannarsiano (in questo caso inesistente).
Quoto te, ma la risposta non è personale.
E l'hanno ugualmente fatto, sono proprio da prenderli a seggiolate. Quindi sì, concordo, è una cosa sfuggita totalmente di mano al punto dal diventare caotica generalmente.
Ma infatti non si è capito bene perché uno dovrebbe essere o contro Cannarsi o dalla parte di Cannarsi. Non si può fare una critica oggettiva vedendone gli aspetti negativi e quelli positivi (come si dovrebbe fare con tutto)? E la cosa più insostenibile è proprio questa fissazione sui suoi adattamenti, guardate che ci sono doppiaggi peggiori che la gente, comunque, si guarda senza battere ciglio. Sicuramente ha contribuito a rendere i film Ghibli dei meme viventi, ma molti di voi alimentano la cosa.
E la cosa più insostenibile è proprio questa fissazione sui suoi adattamenti
E' un adattatore, mi sembra ovvio che le critiche riguardino i suoi adattamenti. Così come si critica un regista per i suoi film, o uno scrittore per i suoi libri.
Avrei in mente dei titoli, ma poi finirebbe tutto nel solito "flame": è meglio evitarlo, anche perché mi rendo conto che alla fine è tutto molto soggettivo. Ma, appunto, per me un doppiaggio "recitato male" e non fedele all'originale è peggio di un doppiaggio con i dialoghi di Cannarsi. Come è già stato scritto da altri qui, prima che internet creasse un tormentone su di lui, nessuno aveva mai focalizzato l'attenzione sui suoi lavori e la gente riusciva a godersi quei film. È vero, nelle ultime lavorazioni è peggiorato, il ridoppiaggio di "Evangelion" e "Pioggia dei ricordi" sono effettivamente tra i più estremi.
E la cosa più insostenibile è proprio questa fissazione sui suoi adattamenti
E' un adattatore, mi sembra ovvio che le critiche riguardino i suoi adattamenti. Così come si critica un regista per i suoi film, o uno scrittore per i suoi libri.
Sì, ma è meglio cercare di godersi i film, no? Io non sono tanto sicuro che se ridoppiassero i film Ghibli verrebbe un lavoro migliore a tutto tondo. È ovvio che le frasi incriminate di quegli adattamenti siano scabrose, ma se ne fa un dramma che non c'è, secondo me.
per me un doppiaggio "recitato male" e non fedele all'originale è peggio di un doppiaggio con i dialoghi di Cannarsi.
Per me è l'esatto contrario, un film nel quale tutti i personaggi usano insensatemente frasi sconclusionate e contorte, quando non addirittura sbagliate, è immensamente peggio di uno nel quale i doppiatori "recitano male", fermo restando che quest'ultimo è un giudizio altamente opinabile e soggettivo. Opinabile e soggettivo come il concetto di "fedeltà" che si sbandiera spesso nell'ambito dell'animazione giapponese e che personalmente mi fa davvero sorridere, ma il discorso sarebbe lungo e non vorrei andare troppo OT.
Io non sono tanto sicuro che se ridoppiassero i film Ghibli verrebbe un lavoro migliore a tutto tondo.
Io ne sono praticamente certo, visti gli adattamenti attuali: per fare di peggio bisognerebbe davvero impegnarsi. L'ultimo doppiaggio di Evangelion, nonostante qualche patetico e miserabile tentativo di discredito che mi è capitato di leggere, ne è una prova tangibile.
Presupponendo che concordo sugli adattamenti, allo stesso tempo un po’ di entusiasmo mica farebbe male per le iniziative… Poi ci si meraviglia o arrabbia perché le aziende non investono sul mercato o non fanno abbastanza… leggessero solo i commenti online non farebbe nulla nessuno
Al contrario, ad ogni occasione bisogna far capire che questo tipo di trattamento non è congeniale al "pubblico", perché poi si fa passare il messaggio "guarda come sono felici di quei doppiaggi". Le aziende prima di investire in una distribuzione cinematografica dovrebbero finanziare doppiaggi accettabili.
Sì, ma è meglio cercare di godersi i film, no?
Se l'adattamento è questo non è facile goderselo. 2 giorni fa ho citato Yamada perchè dovrebbe essere (credo) l'ultimo Ghibli che mi manca da guardare e non riesco a farlo per colpa dell'adattamento.
Se l'adattamento è questo non è facile goderselo. 2 giorni fa ho citato Yamada perchè dovrebbe essere (credo) l'ultimo Ghibli che mi manca da guardare e non riesco a farlo per colpa dell'adattamento.
Per me gli ultimi adattamenti cannarsiani sono così contorti che il solo fatto di andare apposta per ascoltarli è un motivo d'interesse (anche e soprattutto se ho già visto il film in questione con un adattamento magari meno fedele ma sicuramente più scorrevole, com'era nel caso di Nausicaa e de La Principessa Mononoke). I miei vicini Yamada è l'unico lungometraggio Ghibli che manca anche a me, e se un cinema della città dove lavoro lo proietterà non me lo farò scappare.
comunque a meno che non vengano ridoppiati tutti l'unico modo per godersi i film Ghibli è solo questo: audio giapponese e sottotitoli in inglese, o al massimo con doppiaggio inglese (che almeno loro non hanno gli strafalcioni linguistici, ed la maggior parte dei personaggi è doppiato da attori famosi...basti pensare a Marco Pagot di Porco Rosso doppiato da Michael Keaton)
ed la maggior parte dei personaggi è doppiato da attori famosi...basti pensare a Marco Pagot di Porco Rosso doppiato da Michael Keaton
Benché indubbiamenti più bravi dei talents che prendiamo in Italia, gli attori famosi al doppiaggio possono essere una grande idea (tipo Jack Black in Kung Fu Panda) o una pessima idea (tipo Cameron Diaz in Shrek) e raramente qualcosa nel mezzo. Parlando dello Studio Ghibli, il doppiaggio inglese della Principessa Mononoke è notoriamente terribile (a parte per un paio di voci azzeccate tipo Keith David, che però appunto ha una lunga esperienza come doppiatore) con Billy Bob Thornton in particolare che non ci stava per niente o anche Billy Crudup che si sforza troppo di fare la voce da giovanotto (aveva già 30 anni all'epoca). Ho ascoltato Il Ragazzo & L'Airone in inglese e non è male ma anche lì certe voci famose non ci stavano per niente (specie Pattinson sull'Airone e Batista sul Re Parrocchetto: si sentiva purtroppo che nessuno dei due aveva esperienza di doppiaggio).
Se l'adattamento è questo non è facile goderselo. 2 giorni fa ho citato Yamada perchè dovrebbe essere (credo) l'ultimo Ghibli che mi manca da guardare e non riesco a farlo per colpa dell'adattamento.
Per me gli ultimi adattamenti cannarsiani sono così contorti che il solo fatto di andare apposta per ascoltarli è un motivo d'interesse (anche e soprattutto se ho già visto il film in questione con un adattamento magari meno fedele ma sicuramente più scorrevole, com'era nel caso di Nausicaa e de La Principessa Mononoke). I miei vicini Yamada è l'unico lungometraggio Ghibli che manca anche a me, e se un cinema della città dove lavoro lo proietterà non me lo farò scappare.
Non sono il tipo di automobilista che rallenta per osservare gli incidenti stradali
Opinabile e soggettivo come il concetto di "fedeltà" che si sbandiera spesso nell'ambito dell'animazione giapponese e che personalmente mi fa davvero sorridere, ma il discorso sarebbe lungo e non vorrei andare troppo OT.
Lo è entro certi limiti. Non è opinabile quando dicono proprio fischi per fiaschi, a volte traducono gli Anime addirittura dall'inglese e viene fuori l'effetto "telefono senza fili". Certo, spesso le frasi di Cannarsi sono poco comprensibili o "fintamente fedeli" (es. spacca-province) e questo è un altro problema, ma se non altro ci mette una cura fuori dal comune, a modo suo. Senza considerare che comunque dirige bene.
Opinabile e soggettivo come il concetto di "fedeltà" che si sbandiera spesso nell'ambito dell'animazione giapponese e che personalmente mi fa davvero sorridere, ma il discorso sarebbe lungo e non vorrei andare troppo OT.
Lo è entro certi limiti. Non è opinabile quando dicono proprio fischi per fiaschi, a volte traducono gli Anime addirittura dall'inglese e viene fuori l'effetto "telefono senza fili". Certo, spesso le frasi di Cannarsi sono poco comprensibili o "fintamente fedeli" (es. spacca-province) e questo è un altro problema, ma se non altro ci mette una cura fuori dal comune, a modo suo. Senza considerare che comunque dirige bene.
La bontà nella direzione e la cura nel lavoro sono elementi che passano totalmente in secondo piano, al punto di annullarsi, di fronte all'efficacia dell'adattamento e della traduzione: se di un romanzo straniero ho una versione italiana tradotta male non mi importa che sia stampata bene o che chi l'ha curata c'abbia messo tantissimo impegno, io mi ritroverò un pessimo prodotto. "Spaccaprovince" è proprio una parola "fintamente fedele", hai detto bene, perché oltre ad essere una traduzione letterale (forse nemmeno tanto precisa) non ha alcun senso messa lì in italiano, al punto che viene da dubitare sulla comprensione della stessa da parte di chi l'ha usata (traduttore o adattatore, questo non lo sappiamo).
La bontà nella direzione e la cura nel lavoro sono elementi che passano totalmente in secondo piano, al punto di annullarsi, di fronte all'efficacia dell'adattamento e della traduzione: se di un romanzo straniero ho una versione italiana tradotta male non mi importa che sia stampata bene o che chi l'ha curata c'abbia messo tantissimo impegno, io mi ritroverò un pessimo prodotto.
Su questo non possiamo concordare ed è una questione opinabile di priorità; ritengo non si possa paragonare la qualità di stampa alla qualità di direzione. La direzione di doppiaggio è anche più importante dell'adattamento.
È come avere un'ottima pizza con il fondo bruciato... ok, ha il fondo bruciato, su questo fa schifo e ti farà venire il cancro, ma per il resto rimane un'ottima pizza. Sta a ognuno di noi giudicare se questo compromette la qualità della pietanza in maniera irreparabile o meno.
La bontà nella direzione e la cura nel lavoro sono elementi che passano totalmente in secondo piano, al punto di annullarsi, di fronte all'efficacia dell'adattamento e della traduzione: se di un romanzo straniero ho una versione italiana tradotta male non mi importa che sia stampata bene o che chi l'ha curata c'abbia messo tantissimo impegno, io mi ritroverò un pessimo prodotto.
Su questo non possiamo concordare ed è una questione opinabile di priorità; ritengo non si possa paragonare la qualità di stampa alla qualità di direzione. La direzione di doppiaggio è anche più importante dell'adattamento.
No, non concordiamo, se non sul fatto - giustissimo - che si tratta di questioni opinabili di priorità: per me la direzione di doppiaggio è immensamente meno importante dell'adattamento, per te il contrario, e rispetto la tua opinione.
Ma anche gli altri
Lo è anche la Principessa KAGUYA
Poi ci si meraviglia o arrabbia perché le aziende non investono sul mercato o non fanno abbastanza… leggessero solo i commenti online non farebbe nulla nessuno
Se leggessero online, capirebbero che qualcosa devono fare eccome: dei nuovi adattamenti fatti bene.
E' uno dei peggiori
"Mentre gli uomini tiravano avanti combattendo contro la natura e prendendo varie cose dalla natura, si è andato a definire per benino un paesaggio che è questo qua"
Io l'ho visto in versione originale sottotitolata, ma penso che andrò a vederlo anche solo per godermelo sul grande schermo.
Per quanto non abbia poi molto senso fare dei confronti, visto che sono due registi piuttosto diversi, io trovo che Takahata abbia fatto fino alla fine un percorso in crescita con film uno più bello dell'altro - l'ultimo a mio parere è meraviglioso - mentre Miyazaki dopo aver raggiunto un livello altissimo è andato in calando ed i suoi film da Howl in poi siano sempre meno riusciti. Parere mio personale, ovviamente.
La tomba delle lucciole lo diedero solo pochi anni fa, penso il 2018.
Spero che li diano nel mio cinema vicino a casa.
Madonna quanto è vero.
La frase si capisce ma è molto contorta. Non ti farebbe prendere 8 nel tema d'italiano.
nonostante non sia un grande fan dei film che stanno per uscire, sono contento che trasmetteranno anche altre opere dello Studio Ghibli oltre alle più famose, però mi domando e dico come mai l'assenza di "Una tomba per le lucciole", troppo crudo, triste, scomodo? Non capisco davvero in quanto si tratta di un film tremendamente bello.
PS
l'unico film che non ho mai visto tra quelli che stanno per uscire è "La storia della principessa splendente", ho sentito pareri contrastanti a riguardo, merita vederlo al cinema?
Certo che sono comprensibili, non c'è lo devi ricordare tu, comprendiamo la lingua.
Però, chiediti come mai non è stato chiamato per "il ragazzo e l'airone".
Te lo dico io, i suoi fronzoli linguistici non sono necessari, non lo sono mai stati.
Lo stesso titolo lo rivela. La principessa si chiama Kaguya e lui lo ha letteralmente tradotto...
Anche queste si capiscono perfettamente?
Da Mononoke:
"La somma Eboshi vuol mettersi a fare la spacca-province"
Da Arietty:
"Quel che gli umani faranno da qui innanzi, per sondarlo approfonditamente non sarà troppo tardi"
Ok, ma in questo specifico caso ha senso, visto che si tratta del suo appellativo regale. E anche il suo nome d'infanzia è tradotto, ma non stona nel contesto da fiaba... anche "Biancaneve" è tradotto da "Schneewittchen", qual è la differenza?
Capisco le critiche, ma nel nome non ci vedo nulla di male.
p.s. siamo nel 2024, ed nel 2024 chiedere Anime che non siano toccati o da Mediaset o da Cannarsi anche qui non mi sembra chiedere troppo o no?.
Questa risposta ci dà una misura precisa della tua obiettività. Non che non si fosse capito.
Se qualcun'altro ha voglia di spiegare cosa significano quelle due frasi, ben venga.
"La somma Eboshi vuol mettersi a fare la spacca-province" = "La somma Eboshi intende creare attriti tra le fazioni." (suppongo)
"Quel che gli umani faranno da qui innanzi, per sondarlo approfonditamente non sarà troppo tardi" = "Non è difficile capire cosa faranno gli umani d'ora in poi."
Sono frasi letterali, farraginose e inutilmente macchinose, ma più che essere incomprensibili sono difficili da seguire. In quei film ci sono frasi peggiori.
Anche se so che non dovrei, mi prendo il rischio di un commento controcorrente.
Credo che la "situazione Cannarsi" sia un po' sfuggita di mano. Se non è stato chiamato nell'ultimo film di Miyazaki, è perchè, specialmente da mononoke in poi, è stato criticato a destra e a manca per poi essere demolito pubblicamente con evangelion a suo tempo. A fronte di una critica ormai quasi unilaterale è chiaro che difficilmente qualcuno gli avrebbe affidato l'adattamento di un film dal forte impatto mediatico come Il ragazzo e l'airone.
Il "problema" (si fa per dire, problema in senso lato) da cui dovremmo guardarci penso io è che questa reputazione è diventata una giustificazione ai commenti di chi ormai lo bolla come un sacrilego, evitando tutto quello che ha fatto in passato a priori, perdendosi - a mio parere - un mucchio di opere favolose.
Sono andato a pescare un paio di articoli di diversi anni fa, e come si può leggere le critiche sono la minoranza, a differenza per esempio di questo stesso articolo:
https://www.animeclick.it/news/33821-lucca-2012-anteprima-italiana-la-collina-dei-papaveri
https://www.animeclick.it/news/48766-lucca-2015-10-anni-di-studio-ghibli-in-italia-e-pioggia-di-ricordi
Quello che voglio dire con questa argomentazione è, non evitiamo i film a priori.
Ora sforo nell'assurdo, Cannarsi ha lavorato anche su FLCL vent'anni fa e mi metterei a ridere se qualcuno lo snobbasse con la scusa del cannarsiano (in questo caso inesistente).
Quoto te, ma la risposta non è personale.
E la cosa più insostenibile è proprio questa fissazione sui suoi adattamenti, guardate che ci sono doppiaggi peggiori che la gente, comunque, si guarda senza battere ciglio. Sicuramente ha contribuito a rendere i film Ghibli dei meme viventi, ma molti di voi alimentano la cosa.
E' un adattatore, mi sembra ovvio che le critiche riguardino i suoi adattamenti. Così come si critica un regista per i suoi film, o uno scrittore per i suoi libri.
Negli ultimi quindici anni? Quali?
Avrei in mente dei titoli, ma poi finirebbe tutto nel solito "flame": è meglio evitarlo, anche perché mi rendo conto che alla fine è tutto molto soggettivo.
Ma, appunto, per me un doppiaggio "recitato male" e non fedele all'originale è peggio di un doppiaggio con i dialoghi di Cannarsi. Come è già stato scritto da altri qui, prima che internet creasse un tormentone su di lui, nessuno aveva mai focalizzato l'attenzione sui suoi lavori e la gente riusciva a godersi quei film. È vero, nelle ultime lavorazioni è peggiorato, il ridoppiaggio di "Evangelion" e "Pioggia dei ricordi" sono effettivamente tra i più estremi.
Sì, ma è meglio cercare di godersi i film, no? Io non sono tanto sicuro che se ridoppiassero i film Ghibli verrebbe un lavoro migliore a tutto tondo. È ovvio che le frasi incriminate di quegli adattamenti siano scabrose, ma se ne fa un dramma che non c'è, secondo me.
Per me è l'esatto contrario, un film nel quale tutti i personaggi usano insensatemente frasi sconclusionate e contorte, quando non addirittura sbagliate, è immensamente peggio di uno nel quale i doppiatori "recitano male", fermo restando che quest'ultimo è un giudizio altamente opinabile e soggettivo.
Opinabile e soggettivo come il concetto di "fedeltà" che si sbandiera spesso nell'ambito dell'animazione giapponese e che personalmente mi fa davvero sorridere, ma il discorso sarebbe lungo e non vorrei andare troppo OT.
Io ne sono praticamente certo, visti gli adattamenti attuali: per fare di peggio bisognerebbe davvero impegnarsi. L'ultimo doppiaggio di Evangelion, nonostante qualche patetico e miserabile tentativo di discredito che mi è capitato di leggere, ne è una prova tangibile.
Al contrario, ad ogni occasione bisogna far capire che questo tipo di trattamento non è congeniale al "pubblico", perché poi si fa passare il messaggio "guarda come sono felici di quei doppiaggi".
Le aziende prima di investire in una distribuzione cinematografica dovrebbero finanziare doppiaggi accettabili.
Se l'adattamento è questo non è facile goderselo.
2 giorni fa ho citato Yamada perchè dovrebbe essere (credo) l'ultimo Ghibli che mi manca da guardare e non riesco a farlo per colpa dell'adattamento.
Per me gli ultimi adattamenti cannarsiani sono così contorti che il solo fatto di andare apposta per ascoltarli è un motivo d'interesse (anche e soprattutto se ho già visto il film in questione con un adattamento magari meno fedele ma sicuramente più scorrevole, com'era nel caso di Nausicaa e de La Principessa Mononoke). I miei vicini Yamada è l'unico lungometraggio Ghibli che manca anche a me, e se un cinema della città dove lavoro lo proietterà non me lo farò scappare.
Benché indubbiamenti più bravi dei talents che prendiamo in Italia, gli attori famosi al doppiaggio possono essere una grande idea (tipo Jack Black in Kung Fu Panda) o una pessima idea (tipo Cameron Diaz in Shrek) e raramente qualcosa nel mezzo. Parlando dello Studio Ghibli, il doppiaggio inglese della Principessa Mononoke è notoriamente terribile (a parte per un paio di voci azzeccate tipo Keith David, che però appunto ha una lunga esperienza come doppiatore) con Billy Bob Thornton in particolare che non ci stava per niente o anche Billy Crudup che si sforza troppo di fare la voce da giovanotto (aveva già 30 anni all'epoca). Ho ascoltato Il Ragazzo & L'Airone in inglese e non è male ma anche lì certe voci famose non ci stavano per niente (specie Pattinson sull'Airone e Batista sul Re Parrocchetto: si sentiva purtroppo che nessuno dei due aveva esperienza di doppiaggio).
Non sono il tipo di automobilista che rallenta per osservare gli incidenti stradali
Lo è entro certi limiti. Non è opinabile quando dicono proprio fischi per fiaschi, a volte traducono gli Anime addirittura dall'inglese e viene fuori l'effetto "telefono senza fili".
Certo, spesso le frasi di Cannarsi sono poco comprensibili o "fintamente fedeli" (es. spacca-province) e questo è un altro problema, ma se non altro ci mette una cura fuori dal comune, a modo suo. Senza considerare che comunque dirige bene.
La bontà nella direzione e la cura nel lavoro sono elementi che passano totalmente in secondo piano, al punto di annullarsi, di fronte all'efficacia dell'adattamento e della traduzione: se di un romanzo straniero ho una versione italiana tradotta male non mi importa che sia stampata bene o che chi l'ha curata c'abbia messo tantissimo impegno, io mi ritroverò un pessimo prodotto.
"Spaccaprovince" è proprio una parola "fintamente fedele", hai detto bene, perché oltre ad essere una traduzione letterale (forse nemmeno tanto precisa) non ha alcun senso messa lì in italiano, al punto che viene da dubitare sulla comprensione della stessa da parte di chi l'ha usata (traduttore o adattatore, questo non lo sappiamo).
Su questo non possiamo concordare ed è una questione opinabile di priorità; ritengo non si possa paragonare la qualità di stampa alla qualità di direzione. La direzione di doppiaggio è anche più importante dell'adattamento.
È come avere un'ottima pizza con il fondo bruciato... ok, ha il fondo bruciato, su questo fa schifo e ti farà venire il cancro, ma per il resto rimane un'ottima pizza. Sta a ognuno di noi giudicare se questo compromette la qualità della pietanza in maniera irreparabile o meno.
No, non concordiamo, se non sul fatto - giustissimo - che si tratta di questioni opinabili di priorità: per me la direzione di doppiaggio è immensamente meno importante dell'adattamento, per te il contrario, e rispetto la tua opinione.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.