Sperando che l'adattamento sia migliore degli orrendi sottitotitoli della versione che è uscita (con quella distribuzione oscena) nei cinema...
Sperando che l'adattamento sia migliore degli orrendi sottitotitoli della versione che è uscita (con quella distribuzione oscena) nei cinema...
Anche se basati sulla versione inglese erano abbastanza buoni, quantomeno si aveva il tempo di leggerli e vedere le scene senza troppi problemi.
Ho dato un'occhiata a qualche parte del film e sembra che i soprannomi di due personaggi (che nei sottotitoli al cinema erano stati lasciati in inglese, kid e doc) sono stati adattati in "ragazzino" e "dottore", non so se in giapponese il senso era quello o meno
Qui almeno non hanno la scusa che la scadenze era minima rispetto alla data internazionaleSperando che l'adattamento sia migliore degli orrendi sottitotitoli della versione che è uscita (con quella distribuzione oscena) nei cinema...
Anche se basati sulla versione inglese erano abbastanza buoni, quantomeno si aveva il tempo di leggerli e vedere le scene senza troppi problemi.
Visto ieri, però ho nostato che nei sottotitoli cartello, quelli automatici per intenderci che arriano per tradurre didascalie o eventuali lingue straniere, avevano più di un problema, dove erano rimasti intere frasi dei personaggi oppure in uno mancava proprio e c'era solo un codice di riferimento. Insomma, qualcuno ha fatto un casino. Sul doppiaggio invece tutto perfetto.
Credevi di no?Mi sono comunque ricreduta, è davvero un bel film, lo consiglio.
Credevi di no?Mi sono comunque ricreduta, è davvero un bel film, lo consiglio.
Questo che hai postato mi porta alla ricerca dei titoli, mentre questa è la pagina del film:
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.