Dall'autrice di Violet Evergarden.
Che però continua a non essere pubblicato qui. 🙄
Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
Della Dokusho ho comprato già diverse cose ma non ho ancora trovato il tempo di leggerle (sono in lista d'attesa XD), quindi per ora non posso giudicare...però ho letto molte light novel edite da J-POP e Dynit e onestamente c'è da mettersi le mani nei capelli!! Fra tutti mi vengono in mente per esempio i romanzi di Haruhi e Voglio mangiare il tuo pancreas (libro bellissimo, ma i tempi verbali pare li abbiano scelti con il generatore casuale), giusto per citarne qualcuno.Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
Sempre in crescita sono.Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
a me sembrano sempre in media, l'anno scorso da giugno a dicembre 7 volumi, quest'anno da gennaio a luglio 9, siamo lì
Con variant credo proprio che intendano le cover, non i volumi...insomma, i volumi sono 2 e le cover 4, quindi i libri in sé non sono doppi.sono molto contenta che dokusho stia andando bene, ma non penso che comprerò questo pack, per il semplice motivo che non me ne faccio nulla di volumi doppi ^^" quindi opterò per l'edizione normale di entrambi.
Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
Ma quando esce Monogatari
Ma quando esce Monogatari
Probabilmente a Settembre insieme a questo o ad Ottobre.
Il fatto che Dokusho stia intensificando gli sforzi e le uscite mi fa pensare che, come speravano, il riscontro del mercato italiano per le LN sia positivo e la cosa mi fa veramente piacere.
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
Potresti fare qualche esempio? A me personalmente le traduzioni sono sembrate abbastanza buone, non ho notato nulla di strano (forse giusto qualcosina su COTE, ma nella Speziale e 86 non mi è parso) 🤔
Voi mi direte che i volumi sono comunque leggibili. Sono d'accordo, ma all'affermazione che stanno facendo tutto bene rispondo che non è vero.
Voi mi direte che i volumi sono comunque leggibili. Sono d'accordo, ma all'affermazione che stanno facendo tutto bene rispondo che non è vero.
Sono leggibili anche quelli che mi traduco con chatgpt, però non è che me li vendo xD
Voi mi direte che i volumi sono comunque leggibili. Sono d'accordo, ma all'affermazione che stanno facendo tutto bene rispondo che non è vero.
Sono leggibili anche quelli che mi traduco con chatgpt, però non è che me li vendo xD
Ecco, grazie per il tuo commento. È l'essenza del mio discorso.
Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
Della Dokusho ho comprato già diverse cose ma non ho ancora trovato il tempo di leggerle (sono in lista d'attesa XD), quindi per ora non posso giudicare...però ho letto molte light novel edite da J-POP e Dynit e onestamente c'è da mettersi le mani nei capelli!! Fra tutti mi vengono in mente per esempio i romanzi di Haruhi e Voglio mangiare il tuo pancreas (libro bellissimo, ma i tempi verbali pare li abbiano scelti con il generatore casuale), giusto per citarne qualcuno.
Insomma, qualche correttore di bozze in più mi sa che non farebbe male in generale...
Comunque ci hai preso in pieno: hanno ammesso in una live che quando hanno dei dubbi su come tradurre danno un’occhiata alla traduzione inglese (che non so chi la faccia, ma se si tratta di YenPress auguri)
Onestamente quando scrissi alla casa editrice avrei preferito una risposta più onesta, simile a quella che hanno dato a te, con la presa d'atto dell'errore e la promessa di correggerla nei prossimi volumi; invece, con la risposta datomi, le probabilità che non verrà fatto nulla è altissima. Invece di arroccarsi, sarebbe meglio accettare le critiche e prenderle come spunto per un miglioramento.
Onestamente quando scrissi alla casa editrice avrei preferito una risposta più onesta, simile a quella che hanno dato a te, con la presa d'atto dell'errore e la promessa di correggerla nei prossimi volumi; invece, con la risposta datomi, le probabilità che non verrà fatto nulla è altissima. Invece di arroccarsi, sarebbe meglio accettare le critiche e prenderle come spunto per un miglioramento.
Guarda, onestamente non ho avuto la sensazione che avrebbero corretto/fatto nulla. Lascio decidere a te riportandoti la risposta completa:
“Ciao, grazie mille del bellissimo messaggio! Ci fanno sempre piacere i feedback, purtroppo a volte qualche svista capita anche a noi. Siamo felici tu sia un grande fan delle Light Novel.”
In generale comunque (avendo molte loro opere) sono più che soddisfatto da quello che fanno. Potrebbe essere ancora meglio? Forse, però non è così male.
Stavo ripensando alla Speziale: chissà se il problema non sia il cambio di traduttrice avvenuta dal volume 3?
Preciso che quando parlo di correzioni mi riferisco ai volumi successivi, so benissimo che per quelli già pubblicati non si può far nulla.
Con variant credo proprio che intendano le cover, non i volumi...insomma, i volumi sono 2 e le cover 4, quindi i libri in sé non sono doppi.sono molto contenta che dokusho stia andando bene, ma non penso che comprerò questo pack, per il semplice motivo che non me ne faccio nulla di volumi doppi ^^" quindi opterò per l'edizione normale di entrambi.
Sì, in effetti dovrebbero specificarlo meglio.ah ecco, allora è un'altra storia!! onestamente non avevo capito che intendessero solo le cover!!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.