Per caso si sa già quando arriveranno anche gli altri 12 episodi doppiati?
ma perchè hanno messo i nomi errati... renshi? Ma porca miseria:
quando il nome in ideogrammi è accompagnato anche dal furigana, come lo è nella novel, significa che quello è il modo giusto di leggere il nome.
anche l'autrice è stata chiara tantissime volte su questa cosa. non ho capito da dove è nata l'idea che i nomi potevano essere letti anche in cinese, quando l'intera opera è stata scritta in giapponese da una giapponese e che ha precisato più volte in che modo andassero letti i nomi. Bello il doppiaggio, però i nomi sono tutti sbagliati, lo erano anche nel sub.
fortuna che almeno la dokusho ha usato i nomi giusti.
ma perchè hanno messo i nomi errati... renshi? Ma porca miseria:
quando il nome in ideogrammi è accompagnato anche dal furigana, come lo è nella novel, significa che quello è il modo giusto di leggere il nome.
anche l'autrice è stata chiara tantissime volte su questa cosa. non ho capito da dove è nata l'idea che i nomi potevano essere letti anche in cinese, quando l'intera opera è stata scritta in giapponese da una giapponese e che ha precisato più volte in che modo andassero letti i nomi. Bello il doppiaggio, però i nomi sono tutti sbagliati, lo erano anche nel sub.
fortuna che almeno la dokusho ha usato i nomi giusti.
Sono nuovo su questa vicenda, qualcuno può spiegarmi in breve l'origine di questa disputa?
per evitare che si creasse confusione, l'autrice ha messo la lettura in furigana in modo che non si creasse l'equivoco
per evitare che si creasse confusione, l'autrice ha messo la lettura in furigana in modo che non si creasse l'equivoco
Ha messo i furigana perché sui nomi viene sempre indicata la lettura, non è mica una cosa anormale, se apri DanDaDan in giapponese e vedi la presentazione di Momo c'è il nome in kanji e la lettura Momo Ayase, e non è mica perché altrimenti la gente avrebbe pensato fosse da leggere alla cinese.
(il che non vuol dire si debba leggerli alla cinese nel dub, ma che non esiste la consequenzialità che intendi)
Per altro usi a proposito Onyomi, che sono semplicemente le letture derivate da quelle cinesi, che si vanno a contrapporre a quelle non derivate ma di origine giapponese.
Il Jin di 壬 è onyomi, Ren è cinese cinese, romanizzato in pinyin nel nostro alfabeto.
Prata ♥ son morta
Però l'autrice lo ha precisato anche su X diverse volte... e ha scritto testualmente: proprio per evitare che la gente si confondesse.
vabhè che in italia si fanno spesso le cose a minchia, ma perché le aziende non hanno quel briciolo di materia grigia in più e pensano all'intermedialità. Hai il manga in italiano, la novel in italiano e decidi di fare la tua versione con i nomi in cinese.
Perché non puntare a chi questo prodotto lo conosce già declinato in ben DUE medium già sul mercato?
Assurdo quanto fottecazzi impesti l'aria negli anime e altri settori, tipo i manga, campino perché fanno la punta al cazzo.
Veramente il manga edito da J-Pop utilizza i nomi cinesi, per cui almeno c'è coerenza con questo. E indubbiamente molte più persone hanno letto il manga che la light novel, quindi si può pensare che abbiano scelto di usare i nomi cinesi per questo motivo.Hai il manga in italiano, la novel in italiano e decidi di fare la tua versione con i nomi in cinese.
Perché non puntare a chi questo prodotto lo conosce già declinato in ben DUE medium già sul mercato?
È comunque una scelta che non capisco molto, anche perché come titolo dell'anime usano quello della light novel, piuttosto che quello del manga
È comunque una scelta che non capisco molto, anche perché come titolo dell'anime usano quello della light novel, piuttosto che quello del manga
Il titolo lo decide CR, le scelte di adattamento, al netto di direttive, il traduttore (era già in cinese nei sub, e non sappiamo chi lo ha tradotto, perché Andrea è chi è stato contattato dallo studio di doppiaggio).
Banalmente credo che Prodomo e le dialoghiste si siano basati sulla terminologia riportata nel manga, senza dare conto alla light novel (poi non so di preciso come potrebbe essere andata alla fine).
Ragazzi, avranno usato i nomi utilizzati nel manga, visto che è quello che principalmente vende e quindi si mantiene una continuità multimediale.
https://x.com/NaMelanza/status/1733530309654978693?t=-kzCMBJZ3ep4dSLP4dV6cQ&s=19
Dokusho ci è arrivata da sola ad utilizzare le letture corrette, lo avrebbero potuto fare anche Crunchy e Jpop. Tra l'altro anche nel doppiato giapponese si sente chiaramente Jinshi.
Non capisco davvero chi afferma che sono questioni di poco conto.
https://x.com/NaMelanza/status/1733530309654978693?t=-kzCMBJZ3ep4dSLP4dV6cQ&s=19
Dokusho ci è arrivata da sola ad utilizzare le letture corrette, lo avrebbero potuto fare anche Crunchy e Jpop. Tra l'altro anche nel doppiato giapponese si sente chiaramente Jinshi.
Non capisco davvero chi afferma che sono questioni di poco conto.
Il tweet in questione però è l'autrice che lamenta la propria inesperienza perché non ha mantenuto un sistema di nomenclatura uniforme (alcuni sono letti alla cinese, altri alla giapponese), facendo esempi come Maomao che ha il nome alla cinese, e Jinshi/Renshi e Gyokuyou/Yuye che invece hanno nomi pronunciati alla giapponese. Dice che le sarebbe piaciuto uniformarli ma a quel punto la serie era già stata acquisita a livello editoriale e non c'è stato modo di farlo.
https://x.com/NaMelanza/status/1733530309654978693?t=-kzCMBJZ3ep4dSLP4dV6cQ&s=19
Dokusho ci è arrivata da sola ad utilizzare le letture corrette, lo avrebbero potuto fare anche Crunchy e Jpop. Tra l'altro anche nel doppiato giapponese si sente chiaramente Jinshi.
Non capisco davvero chi afferma che sono questioni di poco conto.
https://x.com/NaMelanza/status/1733530309654978693?t=-kzCMBJZ3ep4dSLP4dV6cQ&s=19
Dokusho ci è arrivata da sola ad utilizzare le letture corrette, lo avrebbero potuto fare anche Crunchy e Jpop. Tra l'altro anche nel doppiato giapponese si sente chiaramente Jinshi.
Non capisco davvero chi afferma che sono questioni di poco conto.
Non è una questione di poco conto, è che proprio non ce ne frega un cazzo!
Una volta negli anime i nomi li cambiavano proprio, addirittura occidentalizzandoli completamente, e non ci si faceva neanche il problema, figurati adesso se per qualche nome non proprio corretto ci importa qualcosa!😜
Veramente i problemi ce li facevamo eccome, si contestava addirittura Dynit quando usò la pronuncia GUndam, mediaset ,prima che si facesse il giro con la nostalgia, era considerata il male, Nadia e Orange Road vennero ridoppiati. Insomma tra tanti bassi e pochi alti si stava attenti alla fedeltà all'opera originale.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Peccato per la Speziale, è una serie molto valida e meritava la massima attenzione.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Veramente i problemi ce li facevamo eccome, si contestava addirittura Dynit quando usò la pronuncia GUndam, mediaset ,prima che si facesse il giro con la nostalgia, era considerata il male, Nadia e Orange Road vennero ridoppiati. Insomma tra tanti bassi e pochi alti si stava attenti alla fedeltà all'opera originale.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Peccato per la Speziale, è una serie molto valida e meritava la massima attenzione.
E la massima attenzione gli è stata data, i personaggi sono cinesi quindi hanno nomi cinesi. Mi sembra molto semplice.
Veramente i problemi ce li facevamo eccome, si contestava addirittura Dynit quando usò la pronuncia GUndam, mediaset ,prima che si facesse il giro con la nostalgia, era considerata il male, Nadia e Orange Road vennero ridoppiati. Insomma tra tanti bassi e pochi alti si stava attenti alla fedeltà all'opera originale.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Peccato per la Speziale, è una serie molto valida e meritava la massima attenzione.
E la massima attenzione gli è stata data, i personaggi sono cinesi quindi hanno nomi cinesi. Mi sembra molto semplice.
in realtà non è così: il contesto narrativo non modifica i nomi scelti... senza parlare che poi è pur sempre narrazione fantasy, non è mica veramente la cina quella. in ogni caso, come abbiamo ribadito, la presenza dei kana affianco al nome, leva ogni dubbio sulla pronuncia. mica è stato messo per sport.
poi se questo non bastasse, la prova più evidente è quella dell'anime, che se andate ad ascoltare la pronuncia dei nomi nell'audio originale, potete vedere da voi la pronuncia ufficiale... il fatto che i nomi non sono uniformati, non significa che lo si possa fare arbitrariamente, ignorando la volontà dell'autrice... che poi neppure questo è corretto. I nomi sono cinesi, la dove il furigana esprime esattamente quel tipo di pronuncia.
Poi se fosse stato sbagliato, sarebbero intervenuti nel doppiaggio originale. Così non è stato, la pronuncia corretta dei nomi è proprio quella che è presente nell'audio originale e persino nella LN, sia quella giapponese e persino quella edita da Dokusho.
Veramente i problemi ce li facevamo eccome, si contestava addirittura Dynit quando usò la pronuncia GUndam, mediaset ,prima che si facesse il giro con la nostalgia, era considerata il male, Nadia e Orange Road vennero ridoppiati. Insomma tra tanti bassi e pochi alti si stava attenti alla fedeltà all'opera originale.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Peccato per la Speziale, è una serie molto valida e meritava la massima attenzione.
E la massima attenzione gli è stata data, i personaggi sono cinesi quindi hanno nomi cinesi. Mi sembra molto semplice.
in realtà non è così: il contesto narrativo non modifica i nomi scelti... senza parlare che poi è pur sempre narrazione fantasy, non è mica veramente la cina quella. in ogni caso, come abbiamo ribadito, la presenza dei kana affianco al nome, leva ogni dubbio sulla pronuncia. mica è stato messo per sport.
poi se questo non bastasse, la prova più evidente è quella dell'anime, che se andate ad ascoltare la pronuncia dei nomi nell'audio originale, potete vedere da voi la pronuncia ufficiale... il fatto che i nomi non sono uniformati, non significa che lo si possa fare arbitrariamente, ignorando la volontà dell'autrice... che poi neppure questo è corretto. I nomi sono cinesi, la dove il furigana esprime esattamente quel tipo di pronuncia.
Poi se fosse stato sbagliato, sarebbero intervenuti nel doppiaggio originale. Così non è stato, la pronuncia corretta dei nomi è proprio quella che è presente nell'audio originale e persino nella LN, sia quella giapponese e persino quella edita da Dokusho.
Quindi? Anche in Ya Boy Kongming, lui viene chiamato Koumei anche se in cinese si pronuncia e si scrive diversamente. I giapponesi hanno l’abitudine di giapponesizzare i nomi cinesi questo non vuol dire che noi dobbiamo fare lo stesso.
Non a caso molti dialoghi ed espressioni usate nel doppiaggio sono identiche alle frasi corrispettive nel manga, alle volte parola per parolaBanalmente credo che Prodomo e le dialoghiste si siano basati sulla terminologia riportata nel manga, senza dare conto alla light novel (poi non so di preciso come potrebbe essere andata alla fine).
Scusate ma onestamente mi sembra che i sostenitori di questo complotto contro il titolo mi sembra ci stiano rifilando verità che non lo sono, e personalmente lo trovo fastidioso.
Esprimere un'opinione è un conto, dire che si ha ragione per fatti oggettivi un altro.
Scusate ma onestamente mi sembra che i sostenitori di questo complotto contro il titolo mi sembra ci stiano rifilando verità che non lo sono, e personalmente lo trovo fastidioso.
Esprimere un'opinione è un conto, dire che si ha ragione per fatti oggettivi un altro.
Basta ascoltare il parlato Giapponese e sentire quei nomi, sapere che c'è un editore italiano che usa quei nomi e l'autrice stessa che spiega quali siano le letture corrette. Mi sembra abbastanza per capire quale sia la scelta corretta
Piuttosto io mi chiedo da dove arrivi questa difesa delle scelte di Crunchy
Motivo per cui l'abbonamento a CR fa ciao ciao, questione di coerenza personale per quanto mi riguarda.
In questo ultimo paragrafo ho incluso un argomento di discussione che va al di là del singolo 3d che stiamo commentando, dato che lo viviamo oramai ogni giorno. Lo specifico perchè la gente qui capisce Roma per toma
probabilmente ha acquistato la serie dopo il famoso tweet dell'autrice e ha quindi utilizzato i termini giusti
probabilmente ha acquistato la serie dopo il famoso tweet dell'autrice e ha quindi utilizzato i termini giusti
Ma quale tweet, quello che non c'entra una mazza e che l'utente che quoti dice essere riferito a inconsistenze sui furigana giapponesi (c'è effettivamente uno screen del volume 9 con i furigana sbagliati, mi sento di dire che potrebbe avere ragione?).
O i tweet dove "l'autrice è stata chiara tantissime volte su questa cosa" che non sono mai stati linkati?
La questione è semplicemente se ha senso che in fase di adattamento, vista la presenza di letture cinesi e giapponesi e un setting che richiama per alcuni tratti la Cina, si uniformi il tutto alla lettura cinese.
Sì, no? Ognuno poi si fa la propria idea, come da sempre si è fatto su scelte controverse (vedi metodo di adattamento di Cannarsi).
L'incapacità di capire che persone diverse possono avere opinioni diverse e possano ritenere di fare il miglior servizio all'opera su cui lavorano prendendo scelte che altri non condividono è un problema serio, esemplificato dall'utente qui sopra iscrittosi su AC solo per fare il leone da tastiera.
E no, non è stato tratto in inganno nessuno, chi ha preso la scelta non può non aver visto i furigana o sentito la pronuncia del doppiaggio giapponese (per l'anime ovviamente), li ha visti e ha pensato comunque di fare un miglior servizio all'opera con le letture cinesi.
Davvero non capisco la difficoltà delle persone a dire "cavolo, hanno preso la scelta X, mi fa proprio cagare per il motivo Y e Z", dovendo ridurre ogni questione a un giusto/sbagliato io ho ragione e tu torto.
Btw, prima che poi si finisca per dire che secondo me CR ha ragione, a me sui sub ha sempre fatto cagare (da ben prima delle speziale) la scrittura cinese quando c'è la pronuncia giapponese ad audio, per il semplice motivo che è una dissonanza fastidiosa, se voglio vedermi la speziale me lo guardo sub ENG (il dub ita non mi interessa).
Il fatto è che non ci sono opinioni diverse, ci sono dei nomi ufficiali e a quelli bisogna far riferimento... Punto, non alle opinioni da bar e di chiunque veda la serie...
se nessun editore di questo pianeta ha fatto quella scelta andando contro quelli che sono i nomi ufficiali, è perché quelli erano i nomi... la scelta di CR con molta probabilità, è una scelta autonoma, un po' come lo erano gli adattamenti mediaset che imponevano nomi a caso sopra ogni prodotto giapponese.
tra l'altro la tesi dei nomi scelti da cr non è supportata da nessuna fonte, a parte la wiki dei fan... che capitemi, è un po' debole come fonte. Sarebbe come a dire che i nomi scelti per l'anime sono tali perché glieli ha suggeriti Peppino, l'idraulico, o la vicina di casa.
le opinioni poi sono tutte belle, ma capitemi, contano davvero pochissimo.
Il fatto è che non ci sono opinioni diverse, ci sono dei nomi ufficiali e a quelli bisogna far riferimento... Punto, non alle opinioni da bar e di chiunque veda la serie...
se nessun editore di questo pianeta ha fatto quella scelta andando contro quelli che sono i nomi ufficiali, è perché quelli erano i nomi... la scelta di CR con molta probabilità, è una scelta autonoma, un po' come lo erano gli adattamenti mediaset che imponevano nomi a caso sopra ogni prodotto giapponese.
tra l'altro la tesi dei nomi scelti da cr non è supportata da nessuna fonte, a parte la wiki dei fan... che capitemi, è un po' debole come fonte. Sarebbe come a dire che i nomi scelti per l'anime sono tali perché glieli ha suggeriti Peppino, l'idraulico, o la vicina di casa.
le opinioni poi sono tutte belle, ma capitemi, contano davvero pochissimo.
Non sarà una tesi comprovata, ma se leggi l'edizione di J-POP del manga (perché non è vero che "nessun editore di questo pianeta" ha fatto quella scelta... J-POP, sebbene sia stata l'unica, l'ha fatta) qualche dubbio che i nomi li abbiano presi da lì e NON dalla fonte originale o dal parlato, pur non essendo quelli ufficiali, ti viene.
Innanzitutto chiariamo una cosa: La speziale NON è ambientato in Cina.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.