Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.Mi sa che ho capito chi ha fatto l’adattamento
Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.
Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.Mi sa che ho capito chi ha fatto l’adattamento
Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.Mi sa che ho capito chi ha fatto l’adattamento
Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.Mi sa che ho capito chi ha fatto l’adattamento
Ed è un bene o un male?
Di solito Anime Factory per questi prodotti chiama Riccardo Bambini.Mi sa che ho capito chi ha fatto l’adattamento
Ed è un bene o un male?
Male, è un discepolo dell'innominabile. Per ora si limita a tante frasi legnose.
Io di Bambini conosco solo Maquia e i sottotitoli erano molto buoni. Voglio i dati, dove ha lavorato male Bambini?
Io di Bambini conosco solo Maquia e i sottotitoli erano molto buoni. Voglio i dati, dove ha lavorato male Bambini?
Io di Bambini conosco solo Maquia e i sottotitoli erano molto buoni. Voglio i dati, dove ha lavorato male Bambini?
Io di Bambini conosco solo Maquia e i sottotitoli erano molto buoni. Voglio i dati, dove ha lavorato male Bambini?
Tra i suoi lavori risultano anche gli adattamenti per L'impero dei cadaveri, Harmony, Anche se il mondo finisse domani, L'organo genocida, Colorful, Josée, la Tigre e i Pesci, il ridoppiaggio della trilogia animata di Godzilla, Digimon Adventure - Last Evolution Kizuna, Liz e l'uccellino azzurro, Belle, Tu sei al di là, La casa degli smarriti sul promontorio, Pompo la cinefila, Hana e Alice - Il caso di omicidio, Goodbye Donglees, The Ancient Magus Bride, Il castello invisibile, Blue Giant, Poupelle della città dei camini e The Tunnel to Summer the Exit of Goodbyes.
Tra quelli che ho ascoltato io sinceramente ho trovato molto maccheroncini Colorful e Liz, dato che ci sono certe frasi che ricalcano palesemente la struttura di quelle in giapponese e il risultato in italiano stona non poco; Belle e Il castello invisibile hanno certe frasi adattate non proprio bene ma l'adattamento è ancora ancora passabili, mentre il prequel di Hana e Alice nel complesso si lascia seguire (qualche frase un po' strana non manca, ma non mi sono parse troppo evidenti rispetto agli altri casi)
si sa se arriverà anche sub ita?
Tra i suoi lavori risultano anche gli adattamenti per L'impero dei cadaveri, Harmony, Anche se il mondo finisse domani, L'organo genocida, Colorful, Josée, la Tigre e i Pesci, il ridoppiaggio della trilogia animata di Godzilla, Digimon Adventure - Last Evolution Kizuna, Liz e l'uccellino azzurro, Belle, Tu sei al di là, La casa degli smarriti sul promontorio, Pompo la cinefila, Hana e Alice - Il caso di omicidio, Goodbye Donglees, The Ancient Magus Bride, Il castello invisibile, Blue Giant, Poupelle della città dei camini e The Tunnel to Summer the Exit of Goodbyes.
Tra quelli che ho ascoltato io sinceramente ho trovato molto maccheroncini Colorful e Liz, dato che ci sono certe frasi che ricalcano palesemente la struttura di quelle in giapponese e il risultato in italiano stona non poco; Belle e Il castello invisibile hanno certe frasi adattate non proprio bene ma l'adattamento è ancora ancora passabili, mentre il prequel di Hana e Alice nel complesso si lascia seguire (qualche frase un po' strana non manca, ma non mi sono parse troppo evidenti rispetto agli altri casi)
Adesso capisco come mai in The Tunnel Of Summer c'era quel fastidiosissimo "nonnino"...
Tra i suoi lavori risultano anche gli adattamenti per L'impero dei cadaveri, Harmony, Anche se il mondo finisse domani, L'organo genocida, Colorful, Josée, la Tigre e i Pesci, il ridoppiaggio della trilogia animata di Godzilla, Digimon Adventure - Last Evolution Kizuna, Liz e l'uccellino azzurro, Belle, Tu sei al di là, La casa degli smarriti sul promontorio, Pompo la cinefila, Hana e Alice - Il caso di omicidio, Goodbye Donglees, The Ancient Magus Bride, Il castello invisibile, Blue Giant, Poupelle della città dei camini e The Tunnel to Summer the Exit of Goodbyes.
Tra quelli che ho ascoltato io sinceramente ho trovato molto maccheroncini Colorful e Liz, dato che ci sono certe frasi che ricalcano palesemente la struttura di quelle in giapponese e il risultato in italiano stona non poco; Belle e Il castello invisibile hanno certe frasi adattate non proprio bene ma l'adattamento è ancora ancora passabili, mentre il prequel di Hana e Alice nel complesso si lascia seguire (qualche frase un po' strana non manca, ma non mi sono parse troppo evidenti rispetto agli altri casi)
COLORFUL lo vidi qualche anno fa e mi piacque moltissimo, riguardo l'adattamento non ricordo particolari stranianti, non mi dispiacque.
BELLE pure, non rammento problematiche effettive, mentre IL CASTELLO INVISIBILE l'ho recuperato poco tempo fa ed effettivamente c'erano delle cose prese troppo alla lettera dal giapponese, ma nulla di davvero opprimente, idem per KIZUNA
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.