che già di suo amazon tende a fare pure sottotitoli automatici spesso e volentieri...
Basta guardare le cose in lingua originale e il problema non si pone.
.
Il problema è che c'è gente che pretende il doppiaggio, perché non guardano un prodotto se non è doppiato nella propria lingua.
Per questo poi le compagnie, che puntano a fare profitto e a risparmiare dove possibile, ricoronno a questi espedienti.
Basta guardare le cose in lingua originale e il problema non si pone.
Sul discorso intelligenza artificiale, è una battaglia contro i mulini a vento. Un sacco di lavori verranno sostituiti gradualmente: doppiatori, traduttori, fino ad arrivare ad autisti, magazzinieri e altri lavori di basso profilo.
Non mi è chiaro il processo però. Le voci saranno "inventate dall'AI", saranno utilizzate voci di doppiatori esistenti (spero nel caso con consenso) oppure l'AI renderà nella lingua doppiata la voce originale dell'attore ?
Sarebbe quantomeno interessante da sentire quest'ultimo scenario.
Come suonerebbe ad esempio Benedict Cumberbatch se parlasse in italiano? Come sarebbe in questo caso il doppiaggio, ad esempio della serie tv Sherlock, rispetto al doppiatore scelto?
E non prendete male il mio commento ... in alcun modo sono favorevole alla perdita del lavoro di colpo di migliaia di persone e non vedo di certo di buon occhio questa "sostituzione" culturale nell'arte che si sta adoperando. Però mentirei se dicessi che non sarei curioso di alcuni scenari
Notizia triste, il doppiaggio, come la recitazione, non è un atto dovuto come un timbro su foglio, ci vogliono capacità, passione, abilità nel cogliere le sfumature di chi si doppia, è un peccato che si debba rinunciare a un' arte simile in favore di una tecnologia vuota, per quanto alla lunga funzionerà pure quella nella fruizione finale.
Basta guardare le cose in lingua originale e il problema non si pone.
.
Anche per quello serve un lavoro di adattamento e traduzione per dei sottotitoli (a meno che non si conoscano tutte le lingue del mondo), pure chi si deve occupare di questo è giusto che perda il lavoro?
Beh ma non è detto che non sia stato adattato da un umano e solo "recitato" dalle IA".Quello che mi viene da chiedermi è
E l' adattamento?
Piano piano secondo me ci arriviamo. Allo stato attuale devi comunque coadiuvare le IA fornendo un contesto alla traduzione. Difficilmente lo Zero-Shot Prompting ti fornisce una traduzione adeguata, ma è possibile avere una soluzione migliore usando tecniche "Step-Back" o "Ask-Before" (si tratta di tecniche semplici di scrittura del prompt). Insomma non diamo per scontato che le IA sbaglieranno sempre, è una scienza ancora nuova.Perché una lingua straniera è piena anche di slang, giochi di parole e quant' altro che tradotto meramente da una lingua all' altra non significano nulla.
Senza questo lavoro alle radice la vedo dura esca un prodotto decente. Sempre che l'ia non venga perfezionata anche sotto questo aspetto
Non so le altre, ma sul giapponese vanno molto bene invece. L'unico problema è che senza contesto spesso hanno problemi a metterti genere e numero corretto, ma per natura della lingua, penso che senza avere un contesto, neanche un traduttore umano ci riuscirebbe.Le lingue asiatiche per ora hanno ancora problemi a essere tradotte automaticamente
Chissà perché la gente difende il doppiaggio dall' uso delle macchine ma non la mietitura dei campi.
Potrebbe essere una protesta interessante. Per una settimana fermiamo tutte le macchine e riscopriamo la manualità. Chissà se qualcuno sarebbe disposto. Chissà.
Chissà perché la gente difende il doppiaggio dall' uso delle macchine ma non la mietitura dei campi.
Potrebbe essere una protesta interessante. Per una settimana fermiamo tutte le macchine e riscopriamo la manualità. Chissà se qualcuno sarebbe disposto. Chissà.
Se escono prodotti fatti bene benvenga
Notizia triste, il doppiaggio, come la recitazione, non è un atto dovuto come un timbro su foglio, ci vogliono capacità, passione, abilità nel cogliere le sfumature di chi si doppia, è un peccato che si debba rinunciare a un' arte simile in favore di una tecnologia vuota, per quanto alla lunga funzionerà pure quella nella fruizione finale.
Basta guardare le cose in lingua originale e il problema non si pone.
.
Anche per quello serve un lavoro di adattamento e traduzione per dei sottotitoli (a meno che non si conoscano tutte le lingue del mondo), pure chi si deve occupare di questo è giusto che perda il lavoro?
Io ho studiato inglese, per fare il traduttore. Come dicevo, è una lotta persa.
Le lingue asiatiche per ora hanno ancora problemi a essere tradotte automaticamente, quindi chi lavora con quelle per un po' può stare tranquillo. Ma arriverà il momento in cui anche quelle traduzioni saranno migliori e arriverà prima di quello che molti pensano.
Chiaro che non mi fa piacere che la gente perda il lavoro, ci sono pure io in mezzo, ma il progresso non si ferma.
Notizia triste, il doppiaggio, come la recitazione, non è un atto dovuto come un timbro su foglio, ci vogliono capacità, passione, abilità nel cogliere le sfumature di chi si doppia, è un peccato che si debba rinunciare a un' arte simile in favore di una tecnologia vuota, per quanto alla lunga funzionerà pure quella nella fruizione finale.
Basta guardare le cose in lingua originale e il problema non si pone.
.
Anche per quello serve un lavoro di adattamento e traduzione per dei sottotitoli (a meno che non si conoscano tutte le lingue del mondo), pure chi si deve occupare di questo è giusto che perda il lavoro?
Io ho studiato inglese, per fare il traduttore. Come dicevo, è una lotta persa.
Le lingue asiatiche per ora hanno ancora problemi a essere tradotte automaticamente, quindi chi lavora con quelle per un po' può stare tranquillo. Ma arriverà il momento in cui anche quelle traduzioni saranno migliori e arriverà prima di quello che molti pensano.
Chiaro che non mi fa piacere che la gente perda il lavoro, ci sono pure io in mezzo, ma il progresso non si ferma.
Il progresso non si ferma? Questa è una fantasia molto diffusa.
Dopo la caduta dell'Impero Romano l'Europa regredì entrando in un'epoca buia con meno istruzioni e condizioni igieniche sanitarie che peggioreranno sempre di più.
Nel 1786 il Granducato di Toscana abolì la pena di morte... Oggi la pena di morte è in vigore persino in un certo stato occidentale.
Nel 2025 con tutto questo fantomatico progresso l'Europa si trova peggio del 1995.
La IA indiscriminata sarà il prossimo flagello mondiale ☹️.
Io intanto preferisco continuare ad affidarmi ai traduttori professionisti che hanno studiato una vita intera e alcuni sono talmente gentili da rispondere ai dubbi di noi lettori in privato.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.