Ebbi modo, tempo fa, di discorrere con una traduttrice Flashbook, già traduttrice Star Comics e di altre opere letterarie. Mi spiegò quanto sia difficile tradurre dal coreano sotto molti punti di vista oltre a quello della romanizzazione dei nomi... fu molto interessante e mi resi conto che tali problematiche, effettivamente, possono portare a errori spesso non imputabili al traduttore, ma tali da non garantire la piena comprensione.
Charcharodon
- 17 anni fa
00
Non lo conosco, ma da come scrive secondo me se la tira un pochettino... opinione personale, eh!
Shb
- 17 anni fa
00
Intervento interessante. Faccio solo un'osservazione:
``Mentre, infatti, il dilemma non si pone nei confronti della lingua giapponese, per la quale è pressoché universalmente adottato il sistema Hepburn''
``Fino al 2000 nella stessa Corea mancava un criterio ufficiale riconosciuto dal governo, e la quasi totalità dei nomi coreani che si potevano leggere in giro venivano trascritti “a orecchio”, basandosi sulle regole fonetiche della lingua inglese!''
Pure l'Hepburn è basato pesantemente sulla pronuncia inglese, e a quanto ne so non è nemmeno uno dei sistemi adottati ufficialmente dal governo giapponese. È un invenzione squisitamente occidentale insomma. In effetti, tanta enfasi per una situazione tutto sommato simile nella lingua coreana è un po' buffa <.<" (posto che cmq il coreano ha una pronuncia più cazzuta)
ShB filologo
- 17 anni fa
00
Aggiungo
``la mancanza di un criterio scientifico o, perlomeno, *coerente* nella romanizzazione (trascrizione in caratteri latini) dello hangeul''
mmm... per quel poco che ho potuto vedere, l'hangeul stesso è un po' incoerente con la effettiva pronuncia della lingua (più dei kana giapponesi secondo me ), avendo consonanti che cambiano suono a seconda della posizione nella parola o dei gruppi consonantici che formano (venendo però trascritte sempre con lo stesso segno) a sto punto una trascrizione "a orecchio" può essere un espediente tutto sommato sensato.
``anche il McCune-Reischauer, così come tutti gli altri sistemi, non è perfetto, in quanto nessun sistema è reversibile''
Guarda caso, l'hepburn (volendo continuare questo bizzarro confronto) è proprio il più irreversibile tra i sistemi di romanizzazione del giapponese, ma credo che i traduttori non perdano il sonno per questo Insomma, la pur sofferta scelta di una trascrizione per il coreano non è tanto più problematica di una simile scelta per il giappo, come l'intervento farebbe invece pensare. (Più o meno le stesse problematiche valgono un po' per tutte le lingue, in fondo — vogliamo parlare del russo?XD e quando i fumetti cinesi prenderanno piede che succederà? °_°)
Epicuro
- 17 anni fa
00
Charcharodon ha scritto:"Non lo conosco, ma da come scrive secondo me se la tira un pochettino..."
Beh, dopo aver difeso Shito, credo tu non possa parlar troppo a vanvera di chi se la tira di più. Naturalmente anche questo mio intervento è da prendere come opinione del tutto personale.
Saluti
Charcharodon
- 17 anni fa
00
Epicuro, ultimamente mi pare tu abbia perso la bussola. O forse ti diverti a provocare. Vatti a rileggere quel che ho scritto in quella famosa discussione su Shito. Io non difendevo Shito, ma esprimevo GROSSI DUBBI su chi lo attacca sul piano personale (e sono molti) senza badare a quello professionale.
Su questo Posocco ho solo espresso un'impressione volante dopo aver letto stralci del link pubblicato. Sul piano professionale non so che dire, la roba della Flashbook non l'ho mai letta molto, specie non di recente. Magari è bravissimo.
Tacchan
- 17 anni fa
00
Ho avuto modo di incontrare una volta almeno Posocco, probabilmente lui nemmeno se lo ricorda, a Lucca, e di certo non mi ha dato l'impressione di uno che se la tirasse. Mi ha dato l'impressione di un appassionato, di uno a cui piace quello che fa e in generale il fumetto. Infine di una persona in gamba. Tutto questo in un lasso di tempo molto breve, non posso certo dire di conoscerlo, però se conta la prima impressione, mi è sembrato un ragazzo in gamba.
Epicuro
- 17 anni fa
00
Charcharodon, magari ho perso la bussola o magari più semplicemente non sono una persona abituata ad usare parentesi o punti e virgole per ben marcare quando un mio commento non è serio fino in fondo. Credevo che chiudere il mio ultimo intervento riprendendo la tua chiusura fosse sufficente a sottolineare l'aria poco seria del tutto. Poi, quando mi hai tirato in ballo sul discorso Castellazzi chiedendoti cosa ne pensavo riferendoti a chi aveva chiamato shito mediocre professionista, beh, in quel caso non mi sembra ti abbia accusato di aver perso la bussola o quant'altro.
P.S. no, di solito non ho mai intenti provocatori, te lo posso assicurare.
Saluti
Cristian
- 17 anni fa
00
Andrea, ma se abbiamo passato anche una giornata intera a Venezia con una delle prime community di AnimeClick... c'erano anche Amiboshi e Suboshi, ma com'è che te los ei completamente dimenticato? ^^ Riguardo alle osservazioni sullo hepburn, vi assicuro che dall'esperienza che ho io e che hanno i miei amici e colleghi traduttori, la reversibilità del giapponese con il sistema hepburn è davvero un giochino da ragazzi in confronto alla reversibiltà dei sistemi di romanizzazione dal coreano.
Tacchan
- 17 anni fa
00
Hai ragione... me ne ero scordato, ora ricordo bene, quando le boshi mi hanno cercato di soffiare il controllo del forum attaccandomi le scritte sula schiena Mi hai fatto ricordare, anche se in effetti ricordo non benissimo l'intera gionata, mi ricordo meglio il fugace incontro a Lucca, paradossale in effetti. Senza contare che una volta davi una mano sul forum e le recensioni tue e di Yupa quando il sito era ancora in html (tra l'altro dovrebbe esserci ancora sul server...) e lo frequentavi, quello invece lo ricordo molte bene, è assurdo pensare che poi sembra formarsi un divario, uno spaccato, non so come spiegarmi, diventando addetto ai lavori si viene visti diversi, non più come un appassionatato come tanti... Poi per carità, già al tempo vedevo come vedevate, entrambi, l'animazione in modo più approfondito di me, e come foste decisamente abbastanza preparati per affrontare una strada professionale nel campo, e mi fa piacere che la tua strada ti abbia portato a flashbbok.
Beh, basta con i ricordi
Cristian
- 17 anni fa
00
Ti assicuro però che il "divario" può essere percepito magari da chi "non ha fatto il salto", ma io mi sento esattamente come prima, e la mia stima per il tuo lavoro e la tua capacità di organzizare un portale come AnimClick è rimasta immutata.
Tacchan
- 17 anni fa
00
Sì, intendevo proprio agli occhi della gente, non ho dubbi che non sia combiato nulla