Secondo me è il fatto che quando si ascolta il primo doppiaggio ci si abitua a quelle voci, e dopo se cambiano ci fa strano...mi pare normale. Io ho sentito le voci di Suzumiya haruhi in giapponese tutte piccine e belline, e sicuramente se lo doppiano in italiano (o l'hanno già fatto?) non saranno così non c'è verso. I giapponesi poi hanno dei suoni diversi dai nostri... secondo me sono molto più espressivi, hanno mille modi di fare esclamazioni, ed esprimere vari stati d'animo solo con dei versi ! Insomma sicuramente non mi ci troverò. Però preferisco guardarmelo in italiano perchè divento matto a leggere i sottotitoli, se guardo quelli non vedo le immagini e viceversa, è uno stress per me. Detto questo secondo me l'importante è che il doppiaggio non sia oggettivamente fatto male, e cioè frasi che non tornano (vedi i vari riferimenti censurati ai soldi presi da shin in nana) , voci brutte o riciclate 100 volte in varie tonalità (vedi vari personaggi di hokuto no ken ...anche se ha l'attenuante della vecchiaia) e altre amenità simili. Per la traduzione attenzione, in giapponese come hanno già detto altri mi pare, una parola può avere due o anche tre significati che cambiano il significato di tutta la frase, vi ricordate la famosa frase finale di The end of evangelion , no ?Insomma l'importante per me è che a uno che è la prima volta che lo vede non risulti strano o brutto. Il resto è soggettività.
LightVentu
- 16 anni fa
00
Scusata ma quando esce il secondo DVD? E il terzo? Aiuto!!!
Angelus666 (anonimo)
- 16 anni fa
00
Per LightVentu, ieri ho preso il secondo DvD di Death Note, mi hanno detto che sono un pò indietro con le uscite per via delle festività natalizie. Comunque se mi si permette una nota, scrivo in ritardo non me ne vogliano i moderatori, ma sono stato assente per problemi al Pc e miei problemi...in effetti chi ha visto la serie di Death Note in japponese lo posso capire, perché Light è si come molti sostengono un ragazzo normale e comune, ma tanto normale e comune non lo è, cioè ricordiamoci che è tanto macchiavellico da farsi cancellar i ricordi sul Death Note volutamente, quindi la voce dovrebbe esprimer anche quel tono di sicurezza, fascino, sensualità e cattiveria allo stesso tempo. Basta pensare alla scena in cui dice che lui è Kira alla ragazza di Ray Penber, si deve esser crudeli e scusatemi s*****i e b******i all'ennesima potenza. Poi Ryuk, è sì uno shinigami, un dio della morte, ma pazzo, quindi la sua voce non dovrebbe esser tanto cupa, anche perché dire che le mele sono succose è una cosa, ma poi andar in crisi di astinenza da mele quando è in cella con Light lo è tutt'altro. Rcordiamoci che Ryuk a differenza di Rem è assieme a Light perché lo reputa interessante e molto divertente e poi perché è un vero shinigami, dedito al lavoro che attende la morte di Light per scriver il suo nome sul suo DN, senza legarsi a lui cercandolo di salvarlo come ha fatto Rem con Misa, quindi...molto malefico o sbaglio? Ovviamente non sò come procede un'opera di doppiaggio ma credo si debba veder un pò la trama e cercar di seguir delle tappe. Ho visto il primo dvd e sono contento da un lato perché nel finale del primo episodio hanno tenuto il "Dio del nuovo Mondo" anzichè "Padrone del nuovo Mondo", ma nell'episodio successivo quando Light cerca un modo per tener nascosto il DN e maneggia nell'edificio abbandonato la sostanza infiammabile, gli fanno dire una cosa del genere..."faccio ciò perché non voglio che Kira uccida i miei genitori"...anticipando quello che sarebbe stato da li a poco, la celebrazione col nome di Kira; forse in sto caso si doveva un pò aver visto la serie e soprattutto pensar al senso logico...kira se non erro sta anche per uccidere e quindi in quell'ambito ci stava meglio "faccio ciò perché non voglio dover arrivar ad uccidere i miei genitori" sbaglio??? Poi non mi perdo sulla discussione sull'esser più otaku di un'altro, mi sembra alquanto puerile, l'esser otaku nasce da diverse esperienze e ci porta a differenti opinioni e ideologie...altrimenti saremmo tutti uguali come la folla nella seconda sigla di coda di DN, alla fine siamo un pò tutti Light che andiamo controcorrente, no??
Luca
- 16 anni fa
00
@Angelus666: ti quoto
Per quanto riguarda l'anticipazione di kira, prova a guardare quel pezzo in jappo perché mi pare che anche in originale venga utilizzato il termine kira (infatti ricordo che quando lo vidi rimasi perplesso perché non capivo cosa significasse).
Angelus (anonimo)
- 16 anni fa
00
Arigatoo Luca Comunque Panini ha sopperito ad un piccolo difetto del primo dvd in cui nell'episodio 3 "scambio" uscivano i sottotitoli di un'altro episodio e assieme al secondo dvd nello stesso cofanetto vi è anche il dvd primo con la correzione dovuta...quindi... Arigatoo Panini