> Ad Abi 666. No, perché con l'opera originale non c'è > nessun legame concreto (non essendo quasi mai > tradotti dal giapponese)
ma che c'entra? come fai a dimostrare che sono tradotti dal jap, dall'inglese o dallo swahili?
> A meno che uno non voglia vedere nella > sincronizzazione tra testo e parlata un legame.
mi sembra ovvio invece, vai tu a sostenere davanti a un giudice che è pura casualità?
> Con la dicitura "di far tradurre" penso che la norma > si riferisca al diritto dell'autore di scegliere a chi > affidare la traduzione e la distribuzione delle proprie > opere all'estero
esattamente, e quindi nessuno tranne Panini è stato autorizzato a tradurre e distribuire FMA Brotherhood in lingua italiana, anche se la distribuzione è gratuita e la traduzione è stata fatta da un anomimo ''studentello". secondo il tuo ragionamento, anche la traduzione amatoriale del 7° di harry potter era legale, dopotutto l'hanno distribuita gratis su emule, mica l'hanno venduta in giro! O magari era solo uno ''studentello'' che aveva scritto un racconto amatoriale che casualmente era uguale al libro ufficiale della Rowling XD
Invito a moderare un po' i toni, purtroppo o per fortuna come dice ABI_666 anche la traduzione e il relativo adattamento sono coperti dai diritti d'autore, poi esistono eccezioni che permettono la loro fruizione in modo legale, ad esempio le citazioni o a scopi giornalistici o di ricerca come può essere una tesi.
Il fansub che sia Hard o Soft rimane sempre un prodotto illegale se non fatto da chi ne detiene i diritti come in questo caso da Panini, poi difficilmente un editore Giapponese viene qua in Italia a far valere i suoi diritti di Copyright se la licenza per il suo anime non è stata ancora comprata da nessuno. Avrebbe, probabilmente, un ritorno economico insignificante rispetto alle risorse che dovrebbe mettere in gioco per perseguire il crimine.
Distribuire Harry Potter è reato in qualsiasi sua forma (originale, copiato, quello che ti pare), è reato addirittura leggerlo. Be' provaci ad andare davanti ad un giudice e vediamo se ti ride in faccia o ti tira qualcosa dietro per avergli fatto perdere del tempo prezioso. Da quale lingua siano tradotti io lo so e te lo posso anche dimostrare (non ci vuole il genio della lampada per capirlo, basta sapere le basi del giapponese). Che sia quella la questione determinante è chiaro. Se vuoi farmi dire che sono a favore della pirateria vai proprio a sbattere contro un muro, quelli che vendono cose contraffatte per me possono passarci i mesi in galera. L'esempio che hai fatto è ridicolo: i libri della Rowling sono stati dichiarati armi di distruzione di massa e la sola detenzione e passibile di arresto immediato. A parte le cavolate, ripeto che tradurre non è reato. Che la distribuzione in Italia sia della Panini non vedo cosa c'entri; allo "studentello", come lo chiami tu come se fosse uno sciroccato, mica lo pagano oro per tradurre (penso lo farà per interesse personale). Se è abile e vuole farsi assumere dalla Panini può fare domanda, ma il fatto che metta a disposizione dei sottotitoli (e non il materiale originale) solo per essere considerato criminale in una discussione ridicola è una deficienza umana anche solo pensarlo. Se tu sei convinto che ci sia un reato è inutile che stai qui a parlare con me, presenta un esposto e vedi cosa ti dicono. Dici "quindi nessuno tranne Panini è stato autorizzato a tradurre e distribuire FMA Brotherhood in lingua italiana". Io ti correggo "sul mercato italiano", la nostra lingua per fortuna non è coperta da copyright. Puoi considerare i softsub illegali o meno, a me poco importa... ma dire che tradurre è reato non l'avevo mai sentito.
P.S. il racconto amatoriale identico all'ufficiale dell'esempio non ha nulla a che vedere con il lavoro di traduzione, quello è plagio.
Sull'adattamento invece metterei delle restrizioni molto più forti, ma è difficile che una volta ricevuti i soldi dei diritti la casa giapponese si metta a controllare quello che succede da noi (troppo tempo, pagare qualcuno di fidato per fare la spia, cancellare contratti, perdere soldi... sarà già passata ai prossimi venti acquirenti nel frattempo). Ma come affermate, anche giustamente (perché la realtà è questa), viene considerato reato non tanto la resa dell'opera (che in alcuni casi ufficiali sarebbe criminale al limite dello stravolgimento e che i diritti dovrebbero tutelare ma...) quanto il fatto che qualunque persona (che nella vita non ruba, quando ha i soldi compra sempre prodotti originali) possa usufruirne in maniera non passiva (la passività è un comportamento che vuole il mercato nostro, privo di qualsiasi competizione -se i diritti fossero venduti a più acquirenti qualche casa editrice potrebbe farci figure non proprio edificanti). Io, per esempio, essendo gran carogna, se avessi i soldi comprerei i diritti per non far pubblicare delle cose. Già sarebbe un'opzione creativa...
No aspetta, conosci i sadnes? Sono il miglior gruppo di traduttori amatoriali italiani di videogiochi, e sephiroth_1311 posta spesto un documento che parla della questione legalità/illegalità. Un documento giuridico, intendo. Non ho mai approfondito la faccenda, ma su un forum di un azienda (quindi con questioni legali serie dietro) dopo che ha postato quella roba la direzione ha dato l'autorizzazione a parlare di patch amatoriali, quindi non doveva essere roba campata in aria. Avete postato una legge svizzera che vale in svizzera, alla fine.
@Kenzo, oddio, non mi sembra che traducano tutti dall'inglese sinceramente... cercherò informazioni.
Ad Asriel. Fides... non domandare del quality check dal giapponese (che sostanzialmente controlla che il sottotitolo abbia senso col parlato originale), ma proprio dei traduttori dal giapponese. La maggior parte traduce dall'inglese (o se c'è anche dallo spagnolo o dal francese). Cosa che non dequalifica il lavoro (io solo in inglese li guardo, ce ne sono di gruppi buoni). Quando traducono dal giapponese lo evidenziano (ci mancherebbe, dovrebbe rendere il lavoro più affidabile).
purtroppo o per fortuna come dice ABI_666 anche la traduzione e il relativo adattamento sono coperti dai diritti d'autore
se poi per te non è reato, ''francamente me ne infischio'' (e questa invece è una citazione, quindi la posso scrivere liberamente )
quoto anche questo:
> Invito a moderare un po' i toni
dopo essermi preso del possessore di ''deficienza umana'', sai com'è... non è carino
@Asriel: no, non li conosco né ho trovato info su google, quel documento però mi interessa, magari se mi passassi un link... cmq sì, la stragrande maggioranza dei fansubber italiani, me compreso, traduce dall'inglese. alcuni hanno anche un jap checker, ma solo pochissimi hanno qualcuno che traduca direttamente dal giapponese (e beati loro che sono riusciti ad accaparrarselo)
ah, giusto per citare stavolta leggi prettamente italiane (effettivamente indicare come fonte un sito svizzero è stato un po' da fessi...)
art. 4 della legge sul diritto d'autore
[...]sono altresì protette le elaborazioni di carattere creativo dell'opera stessa, QUALI LE TRADUZIONI IN ALTRA LINGUA, le trasformazioni da una in altra forma letteraria od artistica, le modificazioni ed aggiunte che costituiscano un rifacimento sostanziale dell'opera originaria, gli adattamenti, le riduzioni, i compendi, le variazioni non costituenti opera originale[...]
A chi interessa l'argomento (io sto tentando di scriverci una tesi), consiglio l'ottimo sito www.dirittodautore.it
Moderiamoci tutti. Leggendo quello che ho scritto troveresti "ma il fatto che metta a disposizione dei sottotitoli (e non il materiale originale) solo per essere considerato criminale in una discussione ridicola è una deficienza umana anche solo pensarlo." Adesso dimmi dove sarebbe il riferimento alla tua persona. Ho detto che sei tu quello che considera criminale chi traduce? Tu considereresti normale una qualsiasi persona che dà del criminale a un'altra per il solo fatto che traduce? Anche tu traduci e penso troveresti orribile essere considerato un criminale, desune? A me non è piaciuto quello "studentello" dal momento che, come tu stesso hai ammesso, non sei al di sopra delle parti (io traduco tu pure -potremmo anche finirla qui, cosa che vorrei) ma non mi salta in mente di dare del deficiente ad una persona con la quale sto parlando e non conosco.
L'hai evidenziato tu stesso "opera originale". In base a quella che hai indicato praticamente qualsiasi adattamento italiano ufficiale va contro il diritto d'autore. Denuncia, figlio, denuncia. Se è reato e tu ne sei a conoscenza devi denunciarlo. E' il livore proprio che non capisco. Ci fosse una volta che quando qualcuno mette in dubbio un punto non subisce accanimento terapeutico. Sinceramente non la considero stupida o oltranzista la tua presa di posizione ma pretendere che io non dubiti di alcune cose allappanti in materia... Insomma non diventare la mia Gardini o la mia Carlucci. In base alla stessa visione ogni volta che uno si autoproclama fansubber è come se si autodenunciasse, in quanto sono reato "modificazioni ed aggiunte che costituiscano un rifacimento sostanziale dell'opera originaria" cosa che il fansubber non può evitare di fare. Io traduco drama. Qui metto un punto. Che due fansubber parlino di legalità è come vedere due vecchie che litigano per una protesi.
E poi siamo andati fuori tema di brutto, quindi evitiamo di annoiare le persone che sono interessate alla notizia su FMA. Se vogliamo continuare a discutere si possono inviare i commenti alla singola persona. Mi scuso per la perdita di tempo originata.
Che bella notizia^^la Panini ne ha fatta una giusta finalmente...onestamente stavo seguendo i fansub che avevano incominciato a tradurre questa seconda serie di FMA ...anche nn riesco a capire perchè la Panini si sia presa il disturbo per fare ciò O_O
Ho visto la prima puntata... Ma chi è l'adattatore-traduttore dell'anime? Gluttony viene chiamato Golosità!!! Non ho parole!!!
Astrea (anonimo)
- 15 anni fa
00
Cioè, chi ha tradotto e adattato ha preso la licenza elementare coi punti del Dixan??? Ma non si possono leggere certe orrendaggini, dai!!! Per non parlare dei sottotitoli piazzati in mezzo allo schermo su una fascia nera che oscura metà della scena...
Ecco, gli ultimi commenti hanno purtroppo confermato le mie paure: l'adattamento! Mi stavo in effetti chiedendo come sarebbe stato, visto che un fansub di amatori e appassionati è fatto (non sempre, come nel caso dei Twilight Brigate) con attenzione ai particolari e il più fedele possibile alla versione originale. Poi se qualcuno lo ritiene più semplice adotta delle frasi un minimo adattate ma credo che nessuno, neanche il gruppo di fansub che potrebbe aprire mia mamma, si sognerebbe di tradurre Gluttony con... no, scusate, non riesco a scriverlo! T_T In ogni cso credo che un'occhiata glie la darò lo stesso... almeno se devo sputare in faccia a qualcuno lo farò con cognizione di causa e non per sentito dire... Certo però che se impediscono ai fansubber di sottotitolare una serie per poi propinarci una porcheria simile... dai, è un reto! Forza fansub, se vi mettono in galera facciamo una colletta e vi tiriamo fuori! XD
Rody (anonimo)
- 15 anni fa
00
Dio santissimo O.O Mai visto una traduzione così pessima O.O La faccio meglio io che sono in prima superiore ! Ma e' stata fatta con google translator ? E poi ..."Golosità" ...oddio...li sono rotolato per terra a ridere..
Grazie panini....
chris (anonimo)
- 15 anni fa
00
ma quando lo trasmetterano sul canele mtv doppiati completamente in italiano
> nessun legame concreto (non essendo quasi mai
> tradotti dal giapponese)
ma che c'entra? come fai a dimostrare che sono tradotti dal jap, dall'inglese o dallo swahili?
> A meno che uno non voglia vedere nella
> sincronizzazione tra testo e parlata un legame.
mi sembra ovvio invece, vai tu a sostenere davanti a un giudice che è pura casualità?
> Con la dicitura "di far tradurre" penso che la norma
> si riferisca al diritto dell'autore di scegliere a chi
> affidare la traduzione e la distribuzione delle proprie
> opere all'estero
esattamente, e quindi nessuno tranne Panini è stato autorizzato a tradurre e distribuire FMA Brotherhood in lingua italiana, anche se la distribuzione è gratuita e la traduzione è stata fatta da un anomimo ''studentello".
secondo il tuo ragionamento, anche la traduzione amatoriale del 7° di harry potter era legale, dopotutto l'hanno distribuita gratis su emule, mica l'hanno venduta in giro! O magari era solo uno ''studentello'' che aveva scritto un racconto amatoriale che casualmente era uguale al libro ufficiale della Rowling XD