Appena misero la possibilità del softsub si poteva attivare l'opzione di traduzione automatica di Google... e ve lo dico io che la collaudai ben 15 mesi fa con Asu no Yoichi.
stupendo, adesso oltre che dai vari gruppi fansub si potranno vedere le serie anche su youtube. E' una cosa interessante, ma chissà cosa ne pensano i fansubber italiani...
SkyPirate (anonimo)
- 15 anni fa
00
Chissà che porcherie usciranno. Dai ragazzi già al solo sentir nominare il traduttore di google mi viene da ridere.
Almeno questa è una soluzione legale e non ci sarà nessuno che si possa lamentare dato che sono le case di produzione stesse a voler sperimentare l'iniziativa. Speriamo che si evolva al meglio.
Ma Google Voice non è una roba tipo Skype? Quand'è che è diventato un "ocr" per stream audio? ^^; Comunque sì, la nuova frontiera è proprio questa: le traduzioni automatiche. Adesso non funzionano bene, ed è anche vero che non potranno _mai_ essere allo stesso livello di un traduttore umano, però diamo tempo al tempo. Dieci, venti, cinquant'anni, diventerà normale usufruire di questi servizi (non che adesso non lo sia, ma la qualità lascia a desiderare)... ...per la felicità degli attuali iscritti in lingue *fischietta*
DIO (anonimo)
- 15 anni fa
00
provato, non ci azzecca una parola...
stavo vedendo una viderecensione di un videogioco e i sottotitoli (ove parlavano italiano) non aveva senno logico...
Rimango dubbioso su questa applicazione. non l'ho mai sperimentata in prima persona, ma comunque i sottotitoli tipo Fullmetal alchemist non c'entrano niente con questa applicazione! Infatti nel testo si dice che ancora si devono testar e le reali capacità. Vedremo dove ci porterà tutto questo:::
Più che traduzione dei periodi, vengono fatte traduzioni di singole parole senza contare il contesto, quindi, come è logico, il risultato finale è un gran caos. Frasi incomprensibili con parole assurde che niente hanno a che vedere con il vero significato della frase. Probabilmente lavorandoci su, possono migliorare il programma.
Molto interessante... Grazie al traduttore di Google... spero non faccia però i sottotitoli alla traduttore automatico di Google altrimenti tanto varrà vederselo in originale
L'avevo notato negli ultimi video caricati sul tubo, mi pare un'ottima iniziativa per rendere più internazionale le produzioni amatoriali e sottotitolarle in diverse lingue.
ahahahah il traduttore di google .. di sicuro questa è una notizia interessante, ma bisogna utilizzare proprio quello di google?? visto che traduce a metà..
La notizia è buona avere in automatico i sottottitoli su Youtube fatto da Google, quest'ultima mi preoccupa perchè traduce che è uno schifo o ha metà se sistemano anche quella chiavica di traduttore universale dei siti per me non ci sono preblemi. Però si dovranno vedere al più presto più fatti che parole.
**premetto che non l'ho provato e mi baso solo su quanto ho letto** fornisco la mia modesta consulenza in quanto ho fatto dei FS che trovate sulla mia scheda utente
@Kano: di per se non granchè. le traduzioni saranno inappropriate e temo che in scene particolarmente rumorose il tutto perda di comprensibilità quindi tanti bei " ---- " al posto delle parole. Inoltre solo un incastro di parole non renderà quanto la passione che uno ci mette a fare un FS, in molte lingue la stessa parola cambia significato a seconda del contesto ma in Jappo questo avviene a livelli esponenziali. @_@
Se si avesse la possibilità di editare la traduzione non sarebbe male, una sorta di "Wiki Tube" con la conferma di chi posta il video sarebbe un passo nella giusta direzione ;)
@Fabiodevoti:alla domanda" ma i fansub sono legali?" la risposta sarebbe "sni" Nel senso che se un prodotto non è licenziato per il proprio paese il. FS è Ok. Ma il problema nasce sulle RAW che nel paese d'origine sarebbe pirateria pura. Diciamo che Il fatto che il FS viene SEMPRE fatto senza scopo di lucro ma solo "dai fan per i fan" col patto di distruggere il materiale qualora venisse licenziato lo riporta sul Si poi sta a chi decide interpretare la legge
Qualche mese fa l'avevo notato ma poi mi è completamente passato di mente XD Sembra davvero una buona idea, l'unica cosa che spero è che la messa in pratica sia altrettanto buona.. Non vorrei che invece di sottotitoli ci ritrovassimo sinetituli..
Notizia interessante. Di sicuro questo Google Voice se funziona bene permetterebbe di avere un Timing dei sottotitoli molto veloce quanto alla traduzione con lo strumento di Google è peggio che andar di notte . Per quanto riguarda l'arrivo di altri anime in streaming non credo che la cosa sia un particolare incentivo. Forse per i sub inglesi ad un raggio più ampio
Mugiwara (anonimo)
- 15 anni fa
00
Se vi affidate al traduttore di google capirete l'1/3 (mi sto allargando) dei dialoghi xD Fatelo fare a chi ha competenza!!!
Youtube? lui? ahahah!!! ...a parte scherzi, sappiamo ormai tutti a che punto sta youtube, già sta avendo problemi e controversie, ma a parte questo, si sa già che è all'ultimo posto per vedere o postare un'anime... o meglio essere messo dagli editori... quindi non credo che possa letteralmente essere un o il fansubber... ...anche perchè io l'ho visto in azione, e ha avuto dei pessimi risultati
Però, non sembra niente male questa applicazione. Si, d'accordo, è ancora in sviluppo ma immaginate quali possano essere le potenzialità di questa funzione... anche se non ci vedo tanto yotube come sito adeguato a fare questo. Spero che si in grado di fare una cosa decente, almeno da poter aggiungere qualcosa di utile e funzionante per lo meno sufficientemente bene...boh si vedrà!
Potenzialmente sembra un'idea molto positiva... ma se si affidano alle traduzioni attuali che offre Google, stanno freschi! XD Probabilmente una traduzione non è qualcosa che possa fare una macchina...
Alexander
- 15 anni fa
00
Questa sì che è una bella notizia! Non oso immaginare le risate che mi farò!
Mah, se funzionasse a dovere sarebbe una soluzione epocale, il problema è che le traduzioni sono mooooolto approssimative per ora e spesso fuorvianti, in futuro probabilmente miglioreranno molto ma per ora non credo possano sostituire la traduzione umana di dialoghi complessi; sul discorso fansub, il fansub di per sè è cmq e sempre illegale se non c'è autorizzazione dei detentori dei diritti, anche in caso di materiale non licenziato nel nostro Paese e distribuito senza scopo di lucro; poi è un fenomeno che viene più o meno tollerato a seconda di casi e convenienze degli editori e a seconda dei comportamenti dei fansubbers, però di fondo scaricarsi le raw, aggiungere sottotitoli e distribuire il tutto per la rete senza autorizzazione è contrario alle norme sul diritto d'autore italiane e internazionali. Meno critico sarebbe il soft sub, ma parliamoci chiaro, di seguaci di softsub ne vedo pochi in giro...:D (ma magari sono io a non vedere, in effetti ho qualche problema di vista ultimamente...:D)
Se il softsub lo devono fare su YouTube, allora guardatevi FMA e ParaKiss... per qualche strano motivo di codifica lascia uno sfondo nero invece che trasparente, effetto molto fastidioso.
youtube è niente in confronto ai VERI fansubber...loro sono migliori in tutto, dai colori dei testi alle traduzioni.. non è campo loro. se fansubbano i video che NON siano anime, faccian pure, ma gli anime devon esser fansubbati da gente esperta e pratica, e soprattutto con la passione per gli anime. altrimenti viene fuori uno scempio, alla pari solo con il doppiaggio mer*oso della mer*aset...
Bah ovviamente i risultati sono scarsi, è un programma che traduce le singole parole, non analizza le frasi in sè, proprio perchè non ha una mente, poi, soprattutto l'inglese dove una parola può significare miriadi di cose è un po' inutile.. Ma è un inizio..
@nicandro90 Perchè gli altri video sì ma gli anime no? Cos'hanno gli altri video di peggiore o gli anime di migliore? Tutti hanno diritto allo stesso trattamento che tu vuoi ricevere.
Effettivamente sembra interessante, staremo un po' a vedere come si evolverà la situazione. Certo, io faccio sempre parte di quella schiera di persone a cui piacciono i doppiaggi e preferisce di gran lunga vedere un anime doppiato nella propria lingua piuttosto che scervellarsi troppo con fansub e robe varie. Quando c'è disponibilità, ovviamente.
Questa iniziativa sembra interessante anche se non saprei proprio che razza di traduzione possa venir fuori da google...
@Lavi <i>Certo, io faccio sempre parte di quella schiera di persone a cui piacciono i doppiaggi e preferisce di gran lunga vedere un anime doppiato nella propria lingua</i> Siamo in due allora
Secondo voi un traduttore computerizzato può sostituire un umano? Ho i miei seri dubbi su ciò... vedendo gli strafalcioni di google nel tradurre ho veramente "paura" di ciò che salterà fuori da questa cosa assurda
Come iniziativa sembra davvero molto interessante, lo trovo un modo più veloce di godere dei sub a pieno ritmo e in maniera migliore, forse! spero non rompano le scatole boicottando anche questa iniziativa! Lavi e Sylar: mi aggiungo anche io! io guardo i sub in rarissimi casi, lo ammetto, preferisco i doppiaggi ita!
L'idea è molto interessante, ma io non credo che per tradurre si possa fare ancora completamente a meno della mano dell'uomo. Il traduttore di Google è un mezzo infernale e orribile, e sicuramente c'è di meglio anche per gli esperti della traduzione... però anche questi affermano che il lavoro umano, alla fine, continua ad essere indispensabile.
l'idea è ottima; il problema è che se è una traduzione automatica come quella di google allora ci saranno moltissime frasi incomprensibili; se invece ci sarà l'assistenza di un traduttore umano allora la situazione cambia completamente; a questo punto vado a studiare lingue straniere, così ho il lavoro assicurato. in effetti è molto improbabile che siano degli uomini a tradurre: chissà quante ore di video vengono uploadate ogni minuto, quindi sarebbe un'impresa titanica occuparsene (già non riescono a controllare ed eliminare i video dove picchiano gli invalidi, figuriamoci e tradurne un'infinità). anche se le traduzioni saranno in buona parte errate, saranno comunque utilissime per tutti, quindi se riescono a farle, allora ben venga il fansubber!
L'idea di fondo è molto bella, sarebbe una cosa fantastca se si potessero vedere i vido direttamente su youtube coi sottotitoli, però mi chiedo che ne sarà della qualità..?? Sia dei sottotitoli che del video e dell'audio..?? Per ora preferisco nettamente i sub
Può essere interessante come applicazione, ma per fare un servizio completo dovrebbero aumentare la qualità delle immagini, anche se chiedendo questo probabilmente censurerebbero il filmato per violazione di copyright, senza contare poi che pagine come Mediavideo ne risentirebbero.