[Questo commento l’avevo abbozzato tempo fa, ma non ho mai avuto occasione di postarlo, ne approfitterò ora.]
L’edizione italiana di quest’Anime è a dir poco <b>imbarazzante</b>. Ho il brutto vizio di voler terminare qualcosa che comincio, considerando poi che aspettavo da parecchio di vedere questa serie, ma quando l’hanno interrotta ho gioito, dato che non ne potevo più di sentire un doppiaggio così osceno. Credo di non aver più assistito a dei simili ricicli di voci assurdi dai tempi dell’abominio fatto con gli OAV di Hunter x Hunter, sebbene anche Fullmetal Alchemist: Brotherhood non scherza (tra l’altro “curato” anch’esso da The Licensing Machine).
E’ preoccupante che nel 2010 siano riusciti a partorire un doppiaggio da 30 anni fa. E pensare che nel primo episodio ero partito con dei buoni propositi: “Bene, il doppiaggio mi sembra decente, nulla di epico, ma almeno hanno fatto un po’ di varietà nelle voci, con Enrico Di Troia (come padre di Lief) e Fabrizio Pucci (come Barda) che non si sentono spesso negli Anime.”, ma già dalla seconda puntata ho percepito qualcosa di strano, visto che Enrico Di Troia era già stato riciclato per il nemico di turno, alché ho pensato: “Ma sarà legato alla trama, tipo il padre di Lief che li sta mettendo alla prova...?”, e al terzo episodio, quando si è nuovamente sentito Enrico Di Troia sul nemico di turno, allora ho capito cos’avevano combinato.
Marzia Dal Fabbro, la “direttrice” del doppiaggio, non è nemmeno riuscita a dirigere bene i tre protagonisti: sentendoli di continuo li ho trovati piatti come nemmeno Mazzotta ha saputo fare nella direzione di Inuyasha (uno dei doppiaggi che posso definire al meglio con la parola “piatto”); anzi, il direttore di doppiaggio di Code Geass oserei dire che ha diretto magnificamente Veronica Puccio su Nunnally se si fa il paragone con Jasmine di Deltora Quest, la cui voce e tono tra un po’ mi davano fastidio ogni volta che apriva bocca (e non perché Jasmine è una tsundere, ma anche quando faceva la simpatica). Pure Fabrizio Pucci, grande doppiatore, qui sembra forzato all’inverosimile e aveva fin troppo spesso una recitazione scadente. Stessa cosa per Gabriele Lopez. E tra l’altro a volte ho notato pure dei ricicli nei tre protagonisti, che davano le voci di contorno/brusio tappandosi il naso (ok, in Ken Il Guerriero magari lo trovo anche divertente, ma quello è un Anime doppiato oltre VENTI anni fa!).
Come tocco finale, le sigle originali le hanno anche cambiate.
<b>Risultato</b>: Ennesima serie rovinata in Italia. Well done, The Licensing Machine!
Che questa pausa possa voler dire che devono ancora doppiare i nuovi episodi e ci metteranno maggiore cura? Io in ogni caso non voglio certo illudermi, e gli episodi già doppiati non si potranno comunque più recuperare. Un’altra serie che aspettavo e che mi interessava andata di traverso a causa di un brutto doppiaggio, cosa per me importantissima in un Anime; allo stesso modo l’adattamento, e su quello non saprei se l’hanno mantenuto fedele all’originale o meno, non avendo visto la serie in giapponese... anche se il mio Censor/Bad Adaptation Sense devo dire che spesso mi pizzicava durante la visione degli episodi italiani...
Assurdo che cose del genere continuino a succedere nel 2010.
Sono riuscita a seguire pochi episodi, quindi il mio giudizio vale poco. Non mi sembrava male, un fantasy occidentale molto classico che mi ricorda millemila libri che ho letto. Mi è spiaciuto per le sigle, avrei ascoltato volentieri quelle originali. Soprattutto, avrei fatto molto molto volentieri a meno della computer grafica, che inserita così all'interno di un'animazione più tradizionale non mi è mai piaciuta. Spero comunque che lo riprendano, magari dal primo episodio, e che, per allora, il digitale rai si veda anche dalle mie parti, perchè lo streaming è un supplizio.
Straquoto quanto scritto da Cloud, ho provato le stesse, disgustose sensazioni vedendo i primi episodi di Deltora Quest. Solitamente mi piace andarci piano nel giudicare le edizioni italiane degli anime... detesto chi spara a zero sui doppiaggi perchè 'non sono all'altezza di quelli giapponesi' per il semplice fatto che non sono giapponesi! Ma qui la questione è molto diversa... si tratta di sciattezza, di mancanza di professionalità. Ma cos'è, credono che siamo tutti sordi e incapaci di riconoscere una voce quando viene utilizzata su 3 o 4 personaggi secondari contemporaneamente?! Ma dico io... con tutti i doppiatori che ci sono...
Classico anime a sfondo fantasy/avventura.....devo dire che non mi attira più di tanto....comunque e sempre meglio aspettare il primo episodio per dire se è o no un buon prodotto.....speriamo bene....;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
@Cloud: Beh....non posso giudicare molto, ho visto solo 2 episodi, però devo dissentire dagli altri anime da te citati! Tento di ipotizzare una difesa sul doppiaggio di Deltora. Può darsi che nonostante i grandi nomi(es. Fabrizio Pucci) avessero un budget limitato e chissà...(spero e incrocio xxx)magari è stato interrotto per rimediare!(si...come no!!!U___U). Ricordo che Code Lyoko ha avuto un quasi completo cambio di cast tra prima e seconda stagione. Cosa che ha estremamente giovato! Nella prima stagione, se si esclude Anna Lana (Susan Storm), eran tutte voci nuove, al loro primo ruolo da protagonisti! Come gavetta non è stata molto azzeccata, dal direttore Luigi Rosa! Comunque ringrazio di vivere in un' epoca tecnologica! Io nel telefilm Bones non riesco a sentire Fabrizio Temperini su David Boreanaz, ovviamente rimedio guardandolo in lingua originale!
a me piaceva la serie e ho visto tutti gli episodi andati in onda.Purtroppo è vero che il doppiaggio non è ottimo se poi ci aggiungiamo che quella trasmessa è la versione americana con tanto di censure e sigle cambiate il quadro è completo.Ci sono rimasto comunque molto male quando all'improvisso nonè stato più trasmesso,speriamo sia per il doppiaggio e che riparta per andare in onda fino alla fine, perchè la storia ha indubbiamente delle potenzialità
ikari88 (anonimo)
- 14 anni fa
00
Cloud si lamenta del doppiaggio ma non l'ho trovato male, si è vero che alcuni doppiatori sono stati utilizzati per doppiare più personaggi però in fondo a mio parere il risultato finale non è così tragico se confrontato con i doppiaggi di One Piece o Detective Conan allora il doppiaggio di Deltora è un capolavoro.La cosa brutta invece sono le orrende sigle date per il mercato occidentale Io ho visionato quelle originali giapponesi vere e proprie canzoni che sono di gran lunga migliori di quelle schifezze che hanno messo;per quanto riguarda l'anime certo non è un capolavoro ha una trama molto semplice e devo dire che ad un certo punto mi sono annoiato però nel complesso è carino e fatto con una certa cura,peccato però che quei 65 episodi non coprono tutta la serie di libri,infatti si basa solo sulla prima parte della saga.
Sinceramente, più che due o tre doppiatori che si ripetono a doppiare più personaggi, mi infastidisce l'immotivata interruzione! E' vero che dopo un pò sentire la Cenciarelli che fa qualsiasi personaggio femminile a parte Jasmine ti stufa, ma comunque la storia è bella e appassionante ugualmente, e a me è piaciuto anche il doppiaggio dei tre protagonisti (Veronica Puccio non la conoscevo, l'ho praticamente scoperta qua, ma ha una voce splendida di cui mi sono infatuato ).
Comunque in quanto a ricicli di voci Deltora Quest è niente in confronto a I segreti dell'isola misteriosa!
io ho cambiato canale solo vedendo quell'orrida sigla, che americanata
ShinichiMechazawa
- 14 anni fa
00
Complimenti a Kotaro per la scheda,precisa e dettagliata. Ho seguito Deltora Quest saltuarialmente e anch'io ho avuto l'impressione che la serie abbia cominciato ad ingranare dopo le prime puntate; complessivamente mi e' parso un fantasy semplice ma anche divertente.
Sul doppiaggio non mi lamento piu' di tanto: anche se e' vero che i personaggi secondari hanno tutti le stesse voci mi e' parso che i doppiatori dei protagonisti fossero decisamente in parte.
Speriamo che venga ritrasmesso al piu' presto;comunque Rai Gulp e' una rete con un ottimo potenziale,che trasmette anche serie d'annata abbastanza importanti ( alcuni mesi fa ha passato il meisaku di D'Artagnan,ora sta trasmettendo il Tulipano Nero e ho appena letto sulla guida TV che dal 28 alle 17.30 replicheranno nientemeno che il Grande Sogno di Maya! ) ma che paga una gestione del palinsesto confusionaria,temo piu' per motivi di budget (bisogna considerare la scarsa attenzione che ormai da anni la RAI da ai piu' piccoli e ai preadolescenti) che altro.
@Cloud: non ho seguito questa serie quindi non posso proferir parola, ma concordo con te sul fatto che il doppiaggio di Full metal alchemist brotherhood è abbastanza penoso...cavolo quanta enfasi ci mette Edward nelle scene d'azione , per il resto anche il "tono" di alcune conversazioni è abbastanza stereotipato similmerdaset
La solita tiritera del "guardatevi i fansub se non vi piace l'edizione italiana" non mi riguarda: vedere una serie in giapponese non m'interessa, a parte alcune eccezioni, e nel poco tempo libero che dedico agli Anime li voglio sentire nella mia lingua; chiedere che vengano ben doppiati e adattati non mi sembra significhi lamentarsi o chiedere troppo (a quanto pare sì), se il risultato è mediocre o peggio, e visto che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo a maggior ragione si dovrebbe esigere un bel trattamento anche per i cartoni.
E in ogni caso, che m'interessi o meno un Anime, mi dà comunque fastidio quando subisce trattamenti simili a causa di chi fa un lavoro superficiale e affrettato, perché poi la serie così è e così rimane in Italia (=rovinata), e i ridoppiaggi di serie recenti come questa sono impensabili.
Più che altro vorrei sapere i motivi per cui è stato sospeso alla puntata 25 Anch'io ho pensato subito che il doppiaggio non fosse stato ultimato per tutti gli episodi, ma almeno fare un comunicato per spiegare se effettivamente si tratta di questo o altro sarebbe stato gradito ed invece siamo quì a fare ipotesi Spero comunque possano tornare a trasmetterlo presto con le nuove puntate visto che lo seguivo con piacere ed interesse Quanto al doppiaggio in effetti su svariati personaggi secondari c'è stato un riciclo di voci palese e sicuramente si poteva optare per scelte differenti visto che non mi pare ci sia carenza di doppiatori; per quanto concerne i protagonisti le voci scelte le ho apprezzate soprattutto Fabrizio Pucci su Barda
La serie è davvero bella! La leggevo alle medie con i libri del battello a vapore! Ho avuto tipo un flash quando ho collegato i vecchi libri letti alle medie con quest'anime che sto vedendo adesso!
La notizia è ben strutturate!Complimenti all'autore della notizia...
Mi trovo daccordo con l'analisi di Kotaro. Deltora è stato un pò scontato e quasi banale ma con l'andar delle puntate ha preso ritmo e sostanza. Davvero un peccato per l'interruzione perchè mi stava prendendo. Il doppiaggio dei protagonisti a me non ha dispiaciuto anche se in questo periodo ho sentito di meglio. Al riciclo di voci non ci ho fatto caso ma in questi casi non me ne accorgo quasi mai. Speriamo che prima o poi riprendano per arrivare alla conclusione
Ucci ucci sento odor di Kotarucci!! quando leggo che c'è una sorta di approfondimento o dossier, non può non esserci il nome di Kotaro!
allora, a primo impatto sta serie mi è sembrata voler seguire la falsa pista di Dragon Quest! purtroppo avevo intenzione di seguirla, ma non ci sono mai riuscito! ho visto un solo epi! per adesso non è nel mio interesse vederla, anche perchè il fantasy non mi ispira molto! se proprio devo farlo, attenderò la conclusione di tutti gli epi in italiano! spero che lo riprendano presto per chi l'ha seguito!
@Cloud: ho sentito già altre volte che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo, ma da quello che sto sentendo ultimamente non mi risulta (non solo anime)...quello che non mi sono mai spiegato è: è scritto da qualche parte che i doppiatori italiani sono i migliori? A mio avviso quelli giapponesi sono i migliori (sì ho visto slo gli anime per poterlo dire, ma certe interpretazioni mi sembrano più efficaci di un doppiaggio italiano per un film)
Ascolta qualche doppiaggio inglese (non augurerei al mio peggior nemico di seguire Sailor Moon doppiato in inglese! ), e poi vedi un pò se i nostri doppiatori non sono migliori! Ci sono certi doppiatori giapponesi che sono bravissimi, ma naturalmente non tutti sanno il giapponese e quindi sanno riconoscerlo. Dall'altro lato, la nostra lingua è comunque molto espressiva e quindi si presta a ottimi doppiaggi (tanto più che in molti paesi dell'Europa nemmeno doppiano).
Per l'anime passo alla grande. Sul discorso doppiaggio, è innegabile che l'Italia sia la Patria del Doppiaggio, ed è un riconoscimento che viene non da noi, ma dal mondo. Certo qui si parla di doppiaggio, principalmente della Scuola Romana, inerente al grande cinema e alle grandi produzioni. All'estero prima di tutto la gran parte dei film non viene neanche doppiata (solo sottotitoli) e l'arte del doppiaggio è principalmente cosa nostra. Per quanto riguarda gli anime il livello non sarà forse lo stesso ma per mio parere ci sono opere doppiate magistralmente con ottimi accostamenti di voce fra personaggio e doppiatore scelto. Certo ci sono casi in cui il doppiaggio è un insulto all'opera, ma mi sembra che siano casi limitati. Sul doppiaggio giapponese penso che anche li ci saranno doppiaggi discutibili come in Italia, e comunque a me ascoltare il doppiaggio giapponese (con tutte quelle vocine che mi sembrano un pò tutte stereotipate in base al personaggio) non mi aggrada come sentire un doppiaggio italiano ben fatto.
Ho seguite tutte le prime 26 puntate mandate in onda su Rai Gulp, un anime semplice come trama e facile da seguire e capire. Promosso certamente e non vedo l'ora di vedere le restanti puntate che chissà però quando vedremo. Unica lamentala è il fatto dei recicli delle voci, una doppiatrice doppiava praticamente in ogni puntata un personaggio femminile diverso, ma che si credono che la gente è scema e non si accorgeva che ogni personaggio femminile era praticamente doppiato sempre dalla stessa persona, cosa a dir poco vergognosa???
complimenti a Kotaro per questa recensione! scorrevole, neutra, obiettiva, pacata, insomma ottima sotto ogni punto di vista! ecco una serie che, nonostante tratti una storia puramente fantasy adatta ad un pubblico di bambini/ragazzi, mi ero ripromesso di vedere e poi ho perso completamente (non ne ho visto nemmeno un episodio ). le prime due opening (giapponesi) trasmettono appieno l'atmosfera dell'avventura, del viaggio senza confini; la terza è veramente bella e orecchiabile, e questo ripiegamento dei toni verso sfumature cupe/tristi mi incuriosisce molto. dell'adattamento italiano non posso dire nulla, però il fatto che abbiano trasmesso 25 episodi per poi bloccarsi non ha proprio senso ; sapere che invece di adattare la versione giapponese usano quella americana è davvero deprimente
Purtroppo non sono riuscito a seguire i primi 25 episodi di Deltora Quest con continuità, però da quello che ho visto sono giunto alla conclusione che il prodotto in se non è un capolavoro ma non è neanche da buttare, mi piacerebbe poterlo guardare dall'inizio alla fine per crearmi un idea completa, aspetto fiducioso
Utente970
- 14 anni fa
00
Non è certo un capolavoro stratosferico ma.... a me è piaciuto parecchio
gix (anonimo)
- 14 anni fa
00
a me è piaciuto tantissimo, soprattutto la storia, anche se un po' già vista (mi piace tantissimo questo genere^), pero potevano almeno concludere dopo la fine della storia in corso, cosi sembra proprio one piece che una volta è fermato per mancanza di episodi (non si aspettavano che dopo tutti quegli episodi la gente volesse sapere la fine^^'), la seconda per lucrarci sopra (a lorsignori conviene mandarlo su hiro una rete a pagamento). Comunque spero che la vostra redazione riuscirà ad avvertirci in caso inizi di nuovo, perchè non mi fido più delle varie guide televisive e da come vanno le cose credo proprio che lo riprogrammeranno a sorpresa in orari improponibili
eruka (anonimo)
- 14 anni fa
00
A me è piaciuta molto Deltora Quest ed nell'insieme ho trovato il doppiaggio buono. I protagonisti hanno voci che si sposano bene ai personaggi e non ho fatto molto caso al riciclo di voci nei personaggi secondari. Mi sembra anche che si segua bene al livello di dialogo e siano fedeli al romanzo. Comunque, non vedo l'ora che riprenda, qualcuno sa già quando?
Charles (anonimo)
- 14 anni fa
00
io avevo letto i libri e posso dire che ho trovato ottime corrispondenze, sia nella traduzione che nella trama!
Non o visto modifiche che travino lo spirito dei libri originali, scritti da un'autrice occidentale!
La sigla cambiata a me non è dispiaciuta, o perlomeno perchè mi aspettavo una d'avenata...
Quando mai lo riprenderanno?
E qualcuno sa dirmi se si possono confrontare per scoprire eventuali tranci?
P.S: il doppiaggio è un disastro completo... e anche la traduzione adattamento... le sabbie mobili... per carità e anche la trama in sè non è sto gran che... anzi molto ripetizione di già visti...
però non mi spiacerebbe vedere il proseguimento... se mai ci sarà...
nik (anonimo)
- 14 anni fa
00
ei rega hanno rimesso in onda deltora quest su rai gulp alle 14:30. oggi è l' 1/09/2010 domani c'è alla stessa ora l'ep. 18 il ragazzo della resistenzza
La bandita nera (anonimo)
- 13 anni fa
00
Io adoro deltora quest, ho visto tutte le puntate e mi piacerebbe vedere le puntate fino alla 65, e poi sono una tipa curiosa, il mio personaggio preferito è Jasmine. Spero di aver rispettato il regolamento e le norme per i commenti e potreste rispondere a questa domanda? Se si ecco la domanda: c'è la possibilità di vedere tutta tutta la serie di deltora quest cioè tutte le 65 puntate su rai gulp???? rispondetemi presto, vi prego ma se poi non si può non fa niente!!!!!!!!
L’edizione italiana di quest’Anime è a dir poco <b>imbarazzante</b>. Ho il brutto vizio di voler terminare qualcosa che comincio, considerando poi che aspettavo da parecchio di vedere questa serie, ma quando l’hanno interrotta ho gioito, dato che non ne potevo più di sentire un doppiaggio così osceno. Credo di non aver più assistito a dei simili ricicli di voci assurdi dai tempi dell’abominio fatto con gli OAV di Hunter x Hunter, sebbene anche Fullmetal Alchemist: Brotherhood non scherza (tra l’altro “curato” anch’esso da The Licensing Machine).
E’ preoccupante che nel 2010 siano riusciti a partorire un doppiaggio da 30 anni fa. E pensare che nel primo episodio ero partito con dei buoni propositi: “Bene, il doppiaggio mi sembra decente, nulla di epico, ma almeno hanno fatto un po’ di varietà nelle voci, con Enrico Di Troia (come padre di Lief) e Fabrizio Pucci (come Barda) che non si sentono spesso negli Anime.”, ma già dalla seconda puntata ho percepito qualcosa di strano, visto che Enrico Di Troia era già stato riciclato per il nemico di turno, alché ho pensato: “Ma sarà legato alla trama, tipo il padre di Lief che li sta mettendo alla prova...?”, e al terzo episodio, quando si è nuovamente sentito Enrico Di Troia sul nemico di turno, allora ho capito cos’avevano combinato.
Marzia Dal Fabbro, la “direttrice” del doppiaggio, non è nemmeno riuscita a dirigere bene i tre protagonisti: sentendoli di continuo li ho trovati piatti come nemmeno Mazzotta ha saputo fare nella direzione di Inuyasha (uno dei doppiaggi che posso definire al meglio con la parola “piatto”); anzi, il direttore di doppiaggio di Code Geass oserei dire che ha diretto magnificamente Veronica Puccio su Nunnally se si fa il paragone con Jasmine di Deltora Quest, la cui voce e tono tra un po’ mi davano fastidio ogni volta che apriva bocca (e non perché Jasmine è una tsundere, ma anche quando faceva la simpatica). Pure Fabrizio Pucci, grande doppiatore, qui sembra forzato all’inverosimile e aveva fin troppo spesso una recitazione scadente. Stessa cosa per Gabriele Lopez.
E tra l’altro a volte ho notato pure dei ricicli nei tre protagonisti, che davano le voci di contorno/brusio tappandosi il naso (ok, in Ken Il Guerriero magari lo trovo anche divertente, ma quello è un Anime doppiato oltre VENTI anni fa!).
Come tocco finale, le sigle originali le hanno anche cambiate.
<b>Risultato</b>: Ennesima serie rovinata in Italia. Well done, The Licensing Machine!
Che questa pausa possa voler dire che devono ancora doppiare i nuovi episodi e ci metteranno maggiore cura? Io in ogni caso non voglio certo illudermi, e gli episodi già doppiati non si potranno comunque più recuperare. Un’altra serie che aspettavo e che mi interessava andata di traverso a causa di un brutto doppiaggio, cosa per me importantissima in un Anime; allo stesso modo l’adattamento, e su quello non saprei se l’hanno mantenuto fedele all’originale o meno, non avendo visto la serie in giapponese... anche se il mio Censor/Bad Adaptation Sense devo dire che spesso mi pizzicava durante la visione degli episodi italiani...
Assurdo che cose del genere continuino a succedere nel 2010.