Sono superfavorevolissima alla trasmissione di dorama coreani in italia. Sono i miei preferiti rispetto a quelli giapponesi e taiwanesi che comunque guardo con molto interesse. Sarebbe un grandissimo passo avanti, visto che, come qualcuno ha già citato sono arrivate in Italia alcune serie argentine con molto successo. Aggiungerei, inoltre, che i dorama coreani, come qualità recitativa, location e storie sono pressochè superiori alle produzioni nostrane (ma io sono di parte in quanto non mi piacciono particolarmente le serie italiane benchè alcune siano fatte molto bene). Sarebbe anche un modo per conoscere una cultura diversa in quanto guardando dorama si imparano molte cose sulla corea. Poi, per vedere la bellezza di alcuni attori coreani merita di arrivare anche a noi!!! Sono combattuta tra la versione sottotitolata e quella doppiata, entrambi hanno pro e contro. Vedere un dorama sottotitolato ti permette di apprezzare a pieno l'espressione delle lingua coreana e le bellissime voci degli attori coreani (non direi lo stesso per le attrici ma vabbè) ma così si ha difficoltà a seguire le espressioni facciali e certi avvenimenti in quanto si è concentrati sulla lettura. Mi piacerebbe, se trasmettessero la versione doppiata, che continuassero ad usare gli appellattivi che usano i coreani come "oppa", "ajusshi" e l'uso completo del nome. Scusate per il sermone, questo è un argomento che mi sta molto a cuore. Io ci spero!!!
A me interessa eccome! BOF già lo visto, ma IRIS mi piacerebbe!
ElyBert (anonimo)
- 13 anni fa
00
Si sono favorevole perchè questi drama sono in grado di farci sognare. Almeno io parlo di me, quindi siiiiiii hai Drama k,j
Sarah (anonimo)
- 13 anni fa
00
Sono ovviamente a favore!!!!!!!!!!!
anonimo
- 10 anni fa
00
sinceramente pure io sono d'accordo, boys over flowers già l'ho visto su viki.com e sinceramente mi è piaciuto moltissimo e spero che questi due programmi verranno trasmessi nei nostri schermi italiani! Grazie
Sono combattuta tra la versione sottotitolata e quella doppiata, entrambi hanno pro e contro. Vedere un dorama sottotitolato ti permette di apprezzare a pieno l'espressione delle lingua coreana e le bellissime voci degli attori coreani (non direi lo stesso per le attrici ma vabbè) ma così si ha difficoltà a seguire le espressioni facciali e certi avvenimenti in quanto si è concentrati sulla lettura. Mi piacerebbe, se trasmettessero la versione doppiata, che continuassero ad usare gli appellattivi che usano i coreani come "oppa", "ajusshi" e l'uso completo del nome. Scusate per il sermone, questo è un argomento che mi sta molto a cuore. Io ci spero!!!