Innanzitutto, grazie ancora a Marzia Dal Fabbro per la disponibilità. In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese, quindi dobbiamo ringraziare doppiamente <b>The Licensing Machine</b> per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!). Anzi, nonostante si discostino in parte dall’Anime originale, verificare sui libri tradotti in italiano è stato sicuramente lodevole da parte di Marzia, ma vorrei tuttavia fare delle precisazioni su alcune cose (e ti pareva ):
- Se mi chiedessero: “Qual è il doppiatore che reputi più bravo in assoluto?” non saprei scegliere, ma, se proprio dovessi rispondere, il primo nome a cui pensavo in passato quando mi facevo questa domanda era proprio <i>Franco Latini</i>; ad oggi, nonostante il buon udito nel riconoscere i doppiatori, la sua voce nelle serie dei Looney Tunes, dove praticamente tutti i personaggi li doppiava lui, quasi non la riconosco, in quanto, nel doppiaggio degli anni ’70 di quel cartone, tutti hanno la voce, come dire, “looney”: hanno una tonalità simile, ma non sembrano lo stesso doppiatore, e quindi il lavoro che è riuscito a fare è davvero grandioso. Tuttavia, questa è l’unica eccezione che mi viene in mente e, in ogni caso, ora siamo nel 2010. Capisco, però, che se il budget messo a disposizione è limitato, come ora abbiamo appreso con certezza che è quanto avvenuto per Deltora Quest, c’è poco da fare o dire (se non forse far fare una corsa ciclistica ai responsabili di TLM, ma con le biciclette senza sellino, chissà mai che imparino che un Anime non è la prima soap opera che passa)... Evidentemente, chi ha commissionato la serie con poco budget, tempi stretti e nemmeno dalla versione giapponese, ha pensato bene che Deltora Quest fosse “sacrificabile”. Ormai è andata, meglio che non ci pensi più, ma è davvero sgradevole che questi trattamenti verso gli Anime continuino ad avvenire nel 2010.
- Devo dissentire, inoltre, su questo: “<i>In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie</i>”. Purtroppo in Deltora Quest non erano certo solo i personaggi “di passaggio” ad avere il doppiatore riutilizzato, ma, come spiegavo nel messaggio della volta scorsa, c’erano semplicemente alcuni doppiatori, come Maura Cenciarelli, Enrico Di Troia o Luigi Ferraro, che doppiavano tutto loro, prendendosi praticamente ogni nuovo personaggio di ogni episodio. Nuova ragazza? Maura Cenciarelli! Nuovo cattivone? Enrico Di Troia! Nuovo tizio a caso? Luigi Ferraro! E questi ricicli incredibili, per quel che mi riguarda, hanno snaturato eccome lo stile e la bellezza della serie – che aspettavo di vedere da tempo – questo perché per me il doppiaggio è importantissimo nella visione di un Anime (ma anche di un film o di un telefilm) e per questo sono spesso ipercritico, nonostante dico e penso sempre che i doppiatori italiani per me sono gli unici veri VIP.
Comunque mi fa piacere che per Soul Eater le cose siano diverse e che vi stiate impegnando tutti insieme, utilizzando così tante fonti di verifica. Ecco, spero solo per i nomi delle mosse e relativi, e che non ci siano italianizzazioni alla Dragon Ball (tipo Final Flash che diventa Super Lampo [Via!]) o cose del genere, ma che stavolta ci si manterrà 100% fedeli all’opera originale, dato che i presupposti per fare un’ottima edizione italiana, anche a leggere il cast di voci scelte – che così a prima vista mi sembra più che buono – direi che ci sono tutti.
Quando ho letto "ciao Marzia sono cloud di AC" ho pensato "ma allora cloud è una così bella ragazza!" invece poi ho riletto ed ho compreso! XD
Iansante l'ho adorato in tutti i sensi in Ergo proxy, come dico nella recensione spazia tra mille toni diversi mantendo fede al persoaggio originale.... è un grandissimo!!
I ringraziamenti a Marzia Dal Fabbro sono più che doverosi così come vanno rivolti anche a Cloud per la scelta delle domande che ci hanno permesso di chiarire qualche piccolo dubbio che ci portavamo dietro, uno su tutti, adesso abbiamo la conferma al 100% che per quanto riguarda Deltora Quest si è lavorato effettivamente sulla versione "americanizzata" (non che ci volesse Nostradamus per capirlo in effetti ).
Ora, rimanendo ancora sul tema Deltora Quest, capisco i tempi ristretti, capisco i pochi episodi a disposizione, capisco il poco badget a disposizione per ingaggiare diversi doppiatori, capisco tutto, ma non ci nascondiamo o per meglio dire non usiamo la scusa "che nei cartoni nel nostro paese è pratica da sempre adoperare una voce su differenti personaggi nella stessa serie" perchè altrimenti rimarremo ancorati al passato ai tempi chessò dei Cavalieri dello Zodiaco o Maison Ikkoku (primi titoli che mi sono venuti in mente) con ricicli e ricicli di voci su svariati personaggi e nel 2010 non si possono più accettare certi ragionamenti.
Per quanto concerne Soul Eater invece, mi fa piacere apprendere che i video su cui lavoreranno provengono direttamente dalla madre patria e quindi ci sono tutti i presupposti per realizzare davvero un lavoro con i fiocchi, contando il fatto poi che si avvarranno di diversi materiali per l'adattamento Sul doppiaggio dell'anime, non avendo visto la serie in lingua originale mi limito ad apprendere che il cast selezionato è sicuramente di prim'ordine e dunque si spera anche quì in un buon lavoro
Si aspetta adesso l'intervista con Massimiliano Morelli
I miei complimenti a Marzia Dal Fabbro, ha argomentato in maniera logica le scelte fatte per l'adattamento e il doppiaggio di Deltora Quest. Sulla questione del n° delle voci non dimentichiamoci che Ken Shiro è stato doppiato da pochissimi doppiatori eppure nessuno all'epoca del doppiaggio ha gridato allo scandolo. Mi auguro che possa fare un buon lavoro, anche se la serie non credo che la seguirò.
Fianalmente si avvicina la fatidica data di rilascio della serie....speriamo solo che facciano un lavoro buono....penso che sia meglio che venga posticipata ma con un buon doppiaggio che subito senza avere delle dignitose voci dei personaggi.....:D
Così a occhio direi che posso tirare un sospiro di sollievo . I nomi che leggo sono tutti di prim'ordine, oltre a non essere voci eccessivamente abusate nel doppiaggio degli anime, cosa che di sicuro non guasta (era pure ora che qualcuno si ricordasse che esistono anche altri doppiatori oltre a Patriarca, Perino, Raffaeli, Novara, D'Amico e compagnia bella). La scelta di una voce femminile per Black Star poi ci sta tutta. Mi sento poi di spezzare una lancia in favore della Dal Fabbro, e non solo perchè è una bella ragazza . Se io vado dalla sarta e le chiedo di confezionarmi un abito da sposa sontuoso, ma poi le metto in mano 200 euro e le dico che la consegna è prevista per dopodomani quella che cosa può fare? Raccatta il materiale che ha a disposizione e cerca di fare il meglio che può nei tempi e con le risorse a sua disposizione. Concludo unendomi all'appello di Cloud per un adattamento quanto più possibile fedele all'originale. Non vi azzardate a storpiarmi il Majogariiiiiii!
Non so perchè ma avevo già un sospetto sul fatto che Deltora Quest era stato tradotto ed adattato dalla versione Americana... Comunque il cast di doppiatori mi sembra abbastanza giusto, apparte Black Star che non lo immaginavo con una voce femminile
<align="center"><font size="4" color="#0099ff"><a href="http://forum.nipogames.com/showthread.php?p=2368768#post2368768"><strong>Discutete di Soul Eater sul nostro Forum!</strong></a></font>
mhaaa , deltora quest e' stata proprio indirizzata ad un pubblico under 14 dagli americani (un ragazzino di 10 anni non bada tanto al doppiaggio LOL) e probabilmente da tlm stessa , ce' poco da dire in proposito , solo PECCATO....
spero che tutto il lavoro che verra' fatto , e il cast di tutto rispetto ingaggiato per soul eater porti anche all'uscita in contemporanea dei dvd , editati in modo decente , altrimenti sara' un'occasione persa per avere un un rilancio dell'editoria panini ; magari seguendo l'esempio dynit potrebbe rimettersi in carreggiata , magari.......
dateci i dvd di fmab , vi prego.......
p.s. sul sito tlm si nota che soul eater a lo stesso rating d'eta' di deltora quest , questo mi preoccupava abbastanza , adesso dopo le parole di Marzia , sono piu' tranquillo.... :hug:
<i>I dialoghi di Deltora Quest sono stati elaborati dalla versione americana </i> Sempre loro a fare i casini, e noi ci lamentiamo di mediaset
<i>e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute</i> Già, decisamente, infatti sembra di trovarsi difronte ad un "cartone"
Cmq grazie a Marzia per i chiarimenti, e son molto felice di sapere che Soul eater sarà tratto dalla versione giapponese con tanto di manga e sub intorno...
Di Deltora quest ho visto solo 6-7 episodi, quindi ancora non posso dire di aver visto molti "ricicli", ma la cosa che non mi va giù è che trovo scadente il doppiaggio per se stesso, cioè i doppiatori sembrano molto sterili e passivi nel doppiaggio.
ma che senso ho mettere un link enorme direttamente al forum?? Cioè sono due cose diverse, perchè adesso questo cambio di rotta??Per favore lascia le due cose separate.
già il fatto che terranno Shibusen è un fattore di fiducia, a differenza dei cari Paninari...
non sono però dell'idea di essere troppo “distratti” dal doppiaggio" visto che se è fatto bene non ci saranno problemi...devo iniziare a preoccuparmi???
fruttolo (anonimo)
- 14 anni fa
00
meno male, sembra che sarà un lavoro fatto molto bene. Marzia Dal Fabbro sembra una professionista seria, sono sicuro che soul eater sarà doppiato benissimo! Non sapevo che Massimiliano Morelli fosse un giappofilo esperto che sa anche parlare giapponese, adesso ho un altro idolo oltre a Freccero sensei
Si volevo dare un po di rilievo anche al forum di AnimeClick. Sono molti i nostri utenti attivi sul sito che nemmeno conoscono il forum e lo stesso vale dall'altra parte.
Di Soul Eater mi interessa meno di zero, mentre invece è già molto più interessante e chiarificatrice di diverse cose l'intervista riguardante Deltora Quest (che a me comunque non pare così "rovinato"). Comunque Marzia Dal Fabbro sembra molto disponibile e preparata, e questo è un bene.
. In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese,
Cloud ammiro tuo sprito di apprfondimento,ma non capisco perchè comfrontare le due cose: Deltora prodotto comprato dalla rai SOLO per rai gulp e Sl che invece è stato preso da freccero,morelli e il suo staff, dimostrando, se ancora c'è ne era biosgno, che la roba per rai4 e seguita a fatto solo per rai4.
Ergo:
dobbiamo ringraziare doppiamente The Licensing Machine per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!).
TLM non c'entra nulla in quanto lei non compra anime li distribuscie soltanto. Quindi è stata la rai che ha comprato il prodotto da TLM. La rai stesso poi se ne fregata del materiale americcccano che gli è stato dato, vedi i tempi stretti che diceva la di fabbro, perchè voleva mandarlo in onda ecco tutto.
P.s se li hai messi a confronto perchè c'è di mezzo la del fabbro ok, ma nell'articolo sembra quesi che deltora c'entri con rai4 LOL
Si volevo dare un po di rilievo anche al forum di AnimeClick. Sono molti i nostri utenti attivi sul sito che nemmeno conoscono il forum e lo stesso vale dall'altra parte.
ma per me sono due cose differenti ed meglio che restino tali. Il forum di animeclick benchè sia grande a un qualcosa di familiare rispetto alla moltitidune di forumello che vuole aumentare la sua poplarità aumentando le visite e l'uteneza...non so se hai capito
@mast: non sono proprio 2 cose diverse, quello è il forum di animeclick, e mi sembra un'ottima iniziativa che si pubblicizzino a vicenda, non sarebbe bello se anche di là si riempirebbe di gente come qui?
"<o>nell'articolo sembra quesi che deltora c'entri con rai4</i>"
In che punto della notizia hai quest'impressione? Rai 4 non può c'entrare con Deltora Quest, visto che non è stata lei a trasmetterlo, bensì Rai Gulp, e non mi sembra si possa intendere il contrario dal testo della news, ma nel caso fammi sapere dove intendi. Chiaramente le domande a Marzia su Deltora Quest gliele ho fatto semplicemente perché lei si è occupata anche di quella serie, che, se fosse andata su Rai 4, di certo non sarebbe stata trattata in quel modo, in quanto il committente - ma anche l'idea del "prodotto Anime" - è diverso, e su Rai Gulp non c'è nessun Morelli.
Utente1691
- 14 anni fa
00
Ringrazio anche io Marzia del Fabbro per quest'intervista. La scelta dei doppiatori devo dire molto buona (specialmente per la scelta di Soul e del Dottore Stein). Dell'anime ne abbiamo già discusso abbastanza, quindi posso solo augurare buona fortuna a Rai4 (come sempre ).
bella intervista .. spero soltanto che ogni tanto scelgano dei titoli un po piu carini perche fino adesso ce solo un anime che sia interessante ed è eureka forza rai 4 non mi deludere puoi fare di meglio...
complimenti Cloud per l'interessante intervista alla direttrice del doppiaggio del famoso Soul Eater che arriverà su Rai 4 da settembre e che non vedo l'ora di poter vedere come è questo famoso anime. Quindi il protagonista avrà la voce di Crescentini, lui è un ottimo doppiatore, quindi mi pare una scelta molto azzeccata anche se non avendo mai visto l'anime non conosco il personaggio a cui darà voce. Interessanti i chiarimenti su Deltora quest; posso capire che abbiano avuto poco budget a disposizione, ma certi ricicli sono stati a dir poco imbarazzanti, perchè era assurdo sentire per ogni personaggio femminile sempre e sempre la stessa voce. La versione quindi era quella americana come immaginavo dai titoli di coda dove c'era il cast dei personaggi con nomi inglesi e quindi su questo punto di vista non si poteva fare molto per poter avere i dialoghi originali! Cmq spero che Soul Eater non abbia questi ricicli di voci!!!
Queta intervista è stata molto interessante, allora su, incrociamo le dita e speriamo che vada tutto bene! E che il giorno in cui trasmetteranno soul eater il digitale mi funzioni bene ''
Per il momento mi basta e avanza sapere che hanno mantenuto il nome "Shibusen" *___* E che non l'abbiano sostituito con quell'orrendo DWMA, utilizzato nel manga =___= Riguardo il cast, mi aspetto grandi cose, da questi doppiatori! Li trovo tutti quanti adattissimi, e non vedo l'ora che venga Settembre per sentirli all'opera!!! Grazie infinite a Marzia Dal Fabbro per l'interessantissima intervista concessa, e a Cloud per la splendida idea! E grazie anche a Morelli per essere sempre pronto a dare tutto sé stesso per conferire al prodotto una qualità superiore!
@mars> i diritti di lavorazione ce li ha The Licensing Machine, che è praticamente una costola della Panini (anche se non ha niente a che fare con la Panini Video). I diritti di trasmissione, invece, li ha Rai4 (che sta anche collaborando all'edizione italiana, stando a questa intervista ^^).
YumeTatakai (anonimo)
- 14 anni fa
00
ottimi doppiatori, scelte davvero azzeccate! =D non avrei saputo suggerire voci migliori, davvero, sono enormemente soddisfatto...ora mi aspetto di sapere le voci di patty e liz oltre a quella di tsubaki...potrebbero andarci bene rispettivamente perla liberatori, domitilla d'amico e francesca manicone... vedremo se il mio pronostico sarà azzeccato (per quest'ultima non ho praticamente dubbi...)
@baljak> No, aspetta... Ho appena fatto delle ricerche in proposito, e la verità è che il sesso di Chrona è tuttora sconosciuto. Ci sono però alcuni indizi e alcune immagini del manga che fanno pensare che sia una femmina >< Poi io l'ho sempre vista come femmina... Ad ogni modo, visto che questa ambiguità deve essere resa anche nel doppiaggio italiano, credo sia il caso che se ne occupi una doppiatrice femmina anche per noi!
@baljak> Eh, eh, sì! Non ci starebbe per niente male, in effetti!
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
x DarkBahamut_87 : Imho sentiremo da un certo personaggio (per cui propongo Laura Boccanera)"la prole di mia sorella Medusa", per mantenere l' ambiguità di "Kodomo".
Deltora Quest non l'ho mai seguito, ma mi aspetto da Soul Eater un doppiaggio e un adattamento degni di questo nome! hanno mantenuto il termine Shibusen, è palese il riferimento alla Panini che invece ha optato per scegliere (a loro dire) di usare le alternative ideate per i paesi esteri. Francamente sono molto ansioso di vederlo, è un anime che volevo proprio guardare e rai 4 mi sta accontentando al 1000x1000!
Grazie a Marzia, molto disponibile e gentile, quando uno sa fare il proprio lavoro non c'è niente da fare! U_U
Kagura (anonimo)
- 14 anni fa
00
Magnifico cast! Mi fa piacere anche constatare la serietà con la quale si stanno approcciando all'edizione di Soul Eater... che la Panini possa finalmente sfornare qualcosa di buono?!
Cloud: scusa mi sono intestardito convincendo di una cosa che non hai scritto
Cmq
diritti di lavorazione ce li ha The Licensing Machine, che è praticamente una costola della Panini (anche se non ha niente a che fare con la Panini Video). I diritti di trasmissione, invece, li ha Rai4.
capisco quindi distribuisce solo gli anime, la parte relativa a doppiaggio e lavorazione del prodotto spetta al committente. Ok ammetto che acnhe qua avevo fatto confusione...
@mast> che io sappia, o almeno da quel che posso intuire, TLM conserva tutti diritti fino a che qualcuno non si dimostra interessato ad acquisirli (altrimenti, se lavorasse a prescindere, rischierebbe di buttare soldi e basta per un prodotto che non venderebbe mai). In questo caso, Rai4 credo abbia acquistato soltanto i diritti di trasmissione (non avendo il budget necessario per potersi permettere anche quelli di doppiaggio), lasciando la lavorazione in mano a TLM. Tuttavia, in questo caso Morelli è essere presente come "consulente esterno" del committente (ma non sono sicuro se ciò sia stato stabilito per contratto oppure se sia una cosa possibile senza particolari accordi, a discrezione di chi dirige il doppiaggio...)
6T-Smoker
- 14 anni fa
00
Complimenti a Cloud per l'intervista e a Marzai Dal Fabbro per la disponibilità!!
Intervista molto interessante. Sono molto contento per la scelta dei doppiatori, soprattutto per Stefano Crescentini, Emiliano Coltorti e per Christian Iansante. Per fortuna che utilizzeranno materiale Jappo originale e non le versioni iper censurate americane. Interessante la scelta di usare, per adattare al meglio l'Anime, oltre ai copioni, anche il Manga e i vari episodi subbati dai Fansub.
il fatto che quando i dialoghi americani sembrano farlocchi confrontano con l'edizione giapponese è una bella cosa *_* meiaset invece avrebbe commessionato un doppiaggio fedele alla versione americana e di censurarlo pure e di non tradurre assolutamente l'edizione giapponese XD
In questo caso, Rai4 credo abbia acquistato soltanto i diritti di trasmissione (non avendo il budget necessario per potersi permettere anche quelli di doppiaggio), lasciando la lavorazione in mano a TLM. Tuttavia, in questo caso Morelli è essere presente come "consulente esterno" del committente (ma non sono sicuro se ciò sia stato stabilito per contratto oppure se sia una cosa possibile senza particolari accordi, a discrezione di chi dirige il doppiaggio...)
Non ho mai detto che ha tutto pronto. Dico solo che TLM ha il materiale e alla lavorazione ci pensa rai4, di tasca sua,cosa c'entra TLM per il doppiaggio?? Infatti è stato proprio morelli, se non ho capito male e come lo chiami te da consulente esterno, a seguire passo passo la lavorazione ed a segliere la del fabbro. Per gurren ed eureka si è fatta la stessa cosa affidandosi ad un consulente esterno, quasi volntario ^^, per l'adattamento dei dialoghi e traduzione relativa.
il fatto che quando i dialoghi americani sembrano farlocchi confrontano con l'edizione giapponese è una bella cosa *_* meiaset invece avrebbe commessionato un doppiaggio fedele alla versione americana e di censurarlo pure e di non tradurre assolutamente l'edizione giapponese XD
Ma cosa significa?? mediaset è un network mica una rete modesta come rai4? Non facciamo paragoni improbibi per fare lodi sperticate a rai 4 gratuitamente. Attenzione non critico rai 4, ma leggermi 105 commenti con roba tipo grazie rai 4 mi fa passare la voglia di scorrere la pagina...
Dunque, Rai 4 non ha commissionato il doppiaggio di Soul Eater, ha comprato solo i diritti televisivi, almeno da quanto ci risulta. La prima cosa parte sempre da The Licensing Machine, ma stavolta ci sono stati altri fattori. In breve:
1) TLM ha a disposizione i diritti di varie serie (ancora da doppiare).
2) Rai 4 chiude l'acquisto di Soul Eater dopo il nostro sondaggio.
3) TLM sceglie lo studio di doppiaggio e la direttrice.
4) I tempi di lavorazione esano sempre stretti, ma Rai 4 si è adoperata per posticipare la scadenza per la consegna dei materiali e permettere alla società di doppiaggio di lavorare con tempi un po' più accettabili.
5) A differenza di Rai Gulp con Deltora Quest, Rai 4 ha richiesto un controllo artistico sull'edizione italiana di Soul Eater, approvato da TLM e dalla società di doppiaggio, così hanno potuto collaborare alla scelta del cast e dell'adattamento.
6) Last but not least, c'è il buon Morelli che ha dato dei suggerimenti sull'adattamento e sul cast di doppiatori, e assolutamente lo sta facendo <u>di sua iniziativa</u>.
@mast> Cloud ha confermato quello che intendevo, infatti >< Rai4 non ha il budget per occuparsi da sola anche del doppiaggio, quindi si è presa solo i diritti di trasmissione, lasciando libertà a TLM di scegliere a chi affidare la lavorazione (ecco cosa intendevo con "lasciare la lavorazione in mano sua"). Poi Morelli si è inserito come consulente esterno, cosa a quanto pare possibile anche senza passare per contratti o cose del genere ^^
90BARRATO (anonimo)
- 14 anni fa
00
A mio avviso,non guarderò l' anime in ita!Nella versione jap i doppiatori sono più giovani!Cioè trovo sbagliata la scelta della voce ita di Soul!Il 35enne Stefano Crescentini in confronto al più bel giovane 20enne Kouki Uchiyama,già voce di Roxas in Kingdom Hearts 2!Così come la Puccio come Maka non può competere con Chiaki Omigawa anch' essa!Ecco la scelta della Bertolotti su Black Star mi sembra azzeccata,perchè è simile all' interpretazione di Yumiko Kobayashi!Kid preferisco Mamoru Miyano,invece Baldini e Iansante sono perfetti al pari di Masafumi Kimura e Yuya Uchida!Sono curioso di vedere chi dopppierà Tsubaki,Patti,Liz,Medusa,Crona e ovviamente Death Schtye!Aspettiamo!Comunque giudizio negativo per me al doppiaggio ita di questo anime!Ciao!
@90BARRATO> "Giudizio negativo" senza averne visto ancora neanche mezza puntata? XD Se speri di farci bella figura con queste prese di posizione, ti assicuro che l'effetto che ricevi è l'esatto opposto... E poi, seguendo il tuo commento, hai sottolineato più punti positivi che altro... Come giudizio "negativo" è piuttosto contraddittorio. Poi... La Puccio che non può competere con Chiaki Omigawa? Scusa ma... Lo sai che le due sono praticamente coetanee? Poi mi chiedo davvero che anime abbia visto tu, perché sinceramente la performance della Omigawa mi è parsa piuttosto insipida (ed è anche comprensibile, dato che Maka è il suo lavoro di esordio), mentre la Puccio ha già diversi anni di esperienza in più. Dubito fortemente che possa sfigurare, a suo confronto, anzi. Potrei darti qualche riserva riguardo Crescentini su Soul, ma pure su di lui sono estremamente fiducioso, dato che ha una bellissima voce e una grande capacità interpretativa. Scusami la risposta un po' urtata, ma ecco... trovo un po' insensato bocciare o lodare un doppiaggio senza neanche averlo sentito.
@DarkBahamut_87 su su non farti il sangue troppo amaro, non lo sai che criticare a prescindere il doppiaggio nostrano è diventata ormai una moda come ad esempio le critiche che ricevono i vari allenatori della nostra nazionale per le scelte che effettuano? Lascia perdere dunque, è inutile stare a discutere con qualcuno del niente, non c'è nemmeno un episodio su cui potersi basare per trarre giudizi, perciò che parlino pure, i conti semmai si faranno dopo ma non certamente ora
@nintendo fever.....sono pienamente daccordo con te.....ritengo che i dialoghi amaricani siano molto ma molto più disastrosi di noi....noi puntimo molto sull'espressività quando dobbiamo fare i doppiaggi.....anzi....i doppiatori devo essere ancora più bravi degli attori che stanno interpretando.....:D
- Ho già sentito tutti i vari doppiatori e quindi sono convinto che verrà un ottimo lavoro; - La scelta di mantenere il termine Shibusen mi porta a sperare che anche gli altri termini originali vengano mantenuti ( tipo Shokunin o Buki, che forse sono quelli che mi mancano di più nel manga italiano... )
Pur sperando fortemente in un adattamento fedele all'originale, io invece mi auguro che shokunin e buki vengano tradotti. Un conto è il nome proprio di un luogo, di una persona o di una tecnica di combattimento... un altro è un semplice sostantivo. Se non traduci shokunin allora non dovresti tradurre nemmeno sensei, ma se non traduci sensei non dovresti tradurre nemmeno hakase, o tamashii no kyoomei, o il tamago di kishin no tamago... ma a quel punto tanto vale lasciare tutto in giapponese e metterci su un bel sottotitolo. Piuttosto spero che non traducano shokunin con meister, che non si può sentire (a me fa venire in mente sempre e solo il mitico Stiffmeister di American Pie ).
Intervista interessante, poche domande ma molto ben delineate ,le informazioni emerese dalle risposte non dico che mi rendono elice ma mi soddisfano, soprattutto perchè ora so che che SE non verrà trattato come DQ, e questa è già una buona cosa..
il succo della notizia, almeno per me, erano i doppiatori della serie... e mamma mia che sceltaaaa °w° tutti davvero azzeccatissimi.... a parte per il protagonista su cui crescentini ci sta come la nutella nel minestrone .-.
Carlo (anonimo)
- 14 anni fa
00
sono contento che hanno tnuto in conto per deltora quest anche i romanzi, sono la storia originale quindi era indispensabile usarli!
In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese, quindi dobbiamo ringraziare doppiamente <b>The Licensing Machine</b> per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!). Anzi, nonostante si discostino in parte dall’Anime originale, verificare sui libri tradotti in italiano è stato sicuramente lodevole da parte di Marzia, ma vorrei tuttavia fare delle precisazioni su alcune cose (e ti pareva ):
- Se mi chiedessero: “Qual è il doppiatore che reputi più bravo in assoluto?” non saprei scegliere, ma, se proprio dovessi rispondere, il primo nome a cui pensavo in passato quando mi facevo questa domanda era proprio <i>Franco Latini</i>; ad oggi, nonostante il buon udito nel riconoscere i doppiatori, la sua voce nelle serie dei Looney Tunes, dove praticamente tutti i personaggi li doppiava lui, quasi non la riconosco, in quanto, nel doppiaggio degli anni ’70 di quel cartone, tutti hanno la voce, come dire, “looney”: hanno una tonalità simile, ma non sembrano lo stesso doppiatore, e quindi il lavoro che è riuscito a fare è davvero grandioso.
Tuttavia, questa è l’unica eccezione che mi viene in mente e, in ogni caso, ora siamo nel 2010. Capisco, però, che se il budget messo a disposizione è limitato, come ora abbiamo appreso con certezza che è quanto avvenuto per Deltora Quest, c’è poco da fare o dire (se non forse far fare una corsa ciclistica ai responsabili di TLM, ma con le biciclette senza sellino, chissà mai che imparino che un Anime non è la prima soap opera che passa)... Evidentemente, chi ha commissionato la serie con poco budget, tempi stretti e nemmeno dalla versione giapponese, ha pensato bene che Deltora Quest fosse “sacrificabile”.
Ormai è andata, meglio che non ci pensi più, ma è davvero sgradevole che questi trattamenti verso gli Anime continuino ad avvenire nel 2010.
- Devo dissentire, inoltre, su questo:
“<i>In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie</i>”.
Purtroppo in Deltora Quest non erano certo solo i personaggi “di passaggio” ad avere il doppiatore riutilizzato, ma, come spiegavo nel messaggio della volta scorsa, c’erano semplicemente alcuni doppiatori, come Maura Cenciarelli, Enrico Di Troia o Luigi Ferraro, che doppiavano tutto loro, prendendosi praticamente ogni nuovo personaggio di ogni episodio. Nuova ragazza? Maura Cenciarelli! Nuovo cattivone? Enrico Di Troia! Nuovo tizio a caso? Luigi Ferraro! E questi ricicli incredibili, per quel che mi riguarda, hanno snaturato eccome lo stile e la bellezza della serie – che aspettavo di vedere da tempo – questo perché per me il doppiaggio è importantissimo nella visione di un Anime (ma anche di un film o di un telefilm) e per questo sono spesso ipercritico, nonostante dico e penso sempre che i doppiatori italiani per me sono gli unici veri VIP.
Comunque mi fa piacere che per Soul Eater le cose siano diverse e che vi stiate impegnando tutti insieme, utilizzando così tante fonti di verifica. Ecco, spero solo per i nomi delle mosse e relativi, e che non ci siano italianizzazioni alla Dragon Ball (tipo Final Flash che diventa Super Lampo [Via!]) o cose del genere, ma che stavolta ci si manterrà 100% fedeli all’opera originale, dato che i presupposti per fare un’ottima edizione italiana, anche a leggere il cast di voci scelte – che così a prima vista mi sembra più che buono – direi che ci sono tutti.