almeno secondo me è parecchio azzeccata la traduzione, compresa "l'onda durto travolgente". d'altronde chi non conosce soul eater non ci avrebbe capito gran chè con il nome originale.
l'unica cosa che non mi và tanto a genio è l'eco dell'anima.
Anchio quoto il ragionamento di Xxx aka Skorpion, e poi le succesive spiegazioni di broken Mirror. Credo che il ragionamento si alogico e corretto. Pe rfare un esempio (magari stupido) se le Winx arrivano in Giappone di sicuro non le chiameranno Sakura, Mia, Kaname ecc.. Perche da noi è sempre stato così?? Mi ripeto a me l'adattamento piace al 99%.. Mai accontentarsi
Manca la risposta "che diavolo ne posso sapere senza prima aver visto almeno un episodio", però devo dire che si stanno sbattendo per avere un adattamento buono.
Ho scelto "Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale" principalmente perché "eco dell'anima" proprio non si può sentire. Il termine "risonanza" imho va assolutamente mantenuto perché è necessario alla comprensione dello sviluppo di tecniche e poteri all'interno dell'opera. Se il problema fosse di doppiaggio preferirei una piccola discrepanza con il labiale dei disegni pur di mantenere il senso di una parola tanto importante.
Di Soul Eater stò seguendo il manga. Quanto all'adattamento proposto noto che molti dei termini sono rimasti tal quali per cui non avrei rimostranze da fare. Come unica cosa potrei dire che rispetto a "Sommo Shinigami" mi sembra più azzeccato nonchè più fluido l'adattament "Lord Shinigami" fatto dalla Panini nel manga. Per cui voto la seconda opzione
Sostanzialmente come adattamento puo andarmi bene, però preferirei fosse mantenuta Death Scythe, come gli altri termini inglesi dopotutto, e Shinigami Sama, magari con un sottotitolo che indichi il significato del suffisso sama la prima volte che viene pronunciato
Votato mi piace in ogni singolo esempio. Ringraziando il cielo non hanno utilizzato "artigiano" o "meister", per non parlare di "DWMA" o altre idiozie del genere. Sommo Shinigami mi sembra adeguato, il sama ovviamente ha un sapore diverso ma Lord è proprio senza senso. Ma che Shinigami è un Lord? E' forse inglese?? E poi se avessero mantenuto il sama avrebbero dovuto mantenere anche tutti gli altri suffissi rendendo il tutto piuttosto ridicolo. Non capisco nemmeno chi dice che buki avrebbero dovuto lasciarlo in giapponese. Buki significa arma, no? E allora perchè mai tradurre tutte le altre parole e non arma? Eco dell'anima a me piace, è molto più suggestivo di risonanza. Sarà anche vero che il dizionario giapponese alla voce kyomei riporta "risonanza", ma fare un adattamento non significa mica tradurre le frasi parola per parola. Allora anche shokunin, da dizionario, significa "artigiano"... ma qualcuno di voi lo avrebbe preferito a "maestro d'armi"?! Piuttosto una cosa che non emerge e che mi piacerebbe sapere è: Chrona sarà reso come un maschio o come una femmina? Perchè dubito che in italiano potranno evitare di fare questa dolorosissima scelta...
Votato: Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale.
Come si evince dall'anime Death Scythe non è inteso come Falce della Morte, ma come ultimo stadio per le armi, infatti non tutte diventano delle Falci, è solo il nome che acquisiscono quando divorano le 99 anime malvage + 1 di strega.
Maken l'avrei lasciato così, spada demoniaca non mi suona molto azzeccata, e forse renderà i discorsi troppo lunghi.
Shokunin Buki e Shinigami sama: mi piacerebbero di più lasciati in originale Tamashii no Kyomei lo tradurrei come RISONANZA dell'anima Kokusei Big Wave invece come Onda d’urto DELLA STELLA NERA
Mi raccomando: attenzione allo Yahoo! di Black Star, fondamentale!!!
@ PazzoScatenato <BR>Guarda che anche le parole giapponesi, come quelle italiane, non hanno un solo significato. Shokunin è anche colui che raggiunge l'eccellenza in un arte, nel caso specifico la padronanza della propria arma da cui la corretta traduzione in "maestro d'armi" che mantiene quasi completamente il senso del giapponese. "Eco", invece, non mantiene il senso di "risonanza" e, se conosci la serie, dovresti sapere che quello che avviene tra le anime è appunto una risonanza e non un eco quindi tradurlo come eco fa perdere parte del significato giapponese risultando una traduzione lacunosa, accettabile nel caso di una mossa estemporanea, ma non per uno dei capisaldi del mondo di SE <IMG class=emoticons title=;) alt="" src="http://www.animeclick.it/images/Emoticons/wink.gif">
@Xxx aka Skorpion, Broken Mirror, KiraSensei> Scusate, ma chi ha mai parlato di "cambiare nomi" ai personaggi? °____° Io sto parlando solo dell'utilizzo degli onorifici!!! X°°°D
Ho votato per la seconda opzione, ma in generale mi piacciono le scelte fatte; le uniche cose sono il big wave, magari sotto forma di "black star big wave", che a mio avviso ha molto più impatto in inglese come nell'originale, così come "falce della morte" che mi sembra una forzatura anch'essa come traduzione dato che deriva dall'inglese, mentre in alcune scene dell'anime (sempre che io non soffra di allucinazioni) usano il termine giapponese appunto per falce della morte e non death scythe. In linea di massima ottimo.
Dopo un bel po' di perplessità, alla fine ho optato per un adattamento più fedele all'originale, per quanto io intenda una revisione di un paio di espressioni, visto che l'adattamento così come ci è stato presentato mi sembra molto buono e ragionato. Innanzittutto, credo che Death Scythe ci si possa azzardare a lasciarlo in inglese, poi cambierei "Lama Incantata" e "Onda d'urto travolgente"; in effetti, come hanno già fatto notare, suonano un po' troppo in stile Dragon Ball. Per il resto, mi sembra tutto a posto, credo proprio che l'anime lo seguirò, sebbene non fosse nelle mie intenzioni iniziali...
@Black_Star...credo invece che non sia questo il problema fondamentale...anche perchè, francaemnte, se durante l'episodia venisse chiamato così l'attacco nussuno capirebbe il significato.....credo invece che nel complesso funzionino molto bene questi nomi.....:D
@ DarkBahamut_87: Io non ho parlato di cambiamento di nomi, ma della sostituzione del nome col cognome (così come sarebbe giusto nella loro cultura, e così come da noi non si usano gli onorifici), era solo un semplice esempio. Poi comunque con tutte le parole giapponesi che ci sono non penso sia una scelta sbagliata mantenere gli onorifici, tanto al giorno d'oggi qualsiasi appassionato di anime li conosce.
Sebbene di Soul eater conosco poco visto che non ho mai visto l'anime o letto il manga, cmq ho votato per ''Mi piace, in ogni singolo esempio'' perchè si vede che stanno facendo un ottimo lavoro di adattamento stando anche vicini alle opinioni dei fan . Bravi così si fà .
Ops, credo di aver scritto le mie preferenze sull'adattamento anche sul commento all'intervista di Morelli. Perdonatemi la svista. Comunque, voto per un adattamento più fedele all'originale: dal canto mio, credo che "Shinigami sama" e "Death Schyte" suonano meglio nella versione originale, inoltre preferisco "Risonanza dell'anima" ad "Eco dell'anima" e credo che, in ogni caso, "Onda d'urto della Stella Nera", per quanto più lungo, sia più efficace di altre soluzioni.
@Xxx aka Skorpion> no, ma sostituire il nome col cognome e viceversa neppure io lo trovo sensato! Cioè, in giapponese chiamarsi per nome ha un significato particolare, e quello va mantenuto anche nelle altre lingue. Ma è una cosa diversa dall'utilizzo degli onorifici, che svolgono funzioni semantiche affidabili perfettamente ad altre funzioni della lingua di arrivo (come appunto toni di voce, termini specifici, and so on). Sono punti di vista sul medesimo concetto, validi entrambi a seconda delle proprie preferenze e del risultato che si vuole raggiungere (anche se ribadisco che, in un anime ambientato ad esempio in Italia, lasciare gli onorifici ANCHE in una eventuale edizione italiana mi sembrerebbe una cosa completamente fuori dal mondo XD). Ma poi tu cosa ne sai, di come i giapponesi adattano le serie straniere (le rarissime volte in cui lo fanno)? Chi ti ha detto che non ci aggiungano pure loro, gli onorifici che ovviamente non ci sono in italiano?<br>Comunque, tu dici che oggi qualsiasi appassionato di anime li conosce e sa cosa significano... il fatto è che non tutti sono appassionati di anime, di conseguenza potrebbero non capirne il significato.
@ DarkBahamut_87: "no, ma sostituire il nome col cognome e viceversa neppure io lo trovo sensato!"
Direi che mi hai dato ragione. Sostituire il nome col cognome o togliere gli onorifici è sempre e comunque modificare l'opera originale. Non so come i giapponesi possano adattare le serie straniere, il mio era, e l'ho detto più di una volta, un esempio stupido. Hai detto che gli onorifici non tutti sanno cosa significano e per questo potrebbero non capirne il significato, giusto. A sto punto però non dovrebbero neanche sapere cosa vuol dire "shinigami" o chissà quante altre parole, allora cosa facciamo? Traduciamo tutto letteralmente? E' ovvio che non sanno cosa vogliono dire gli onorifici dato che vengono sempre tolti!
Io ho votato per Mi piace, in ogni singolo esempio, dà quello che ho letto la rete Rai4 si stà impegnando seriamente e per questo merita l'appoggio di tutti, pure per far si in che in futuro ci siano altre classifiche con le nostre 10 scelte di anime preferite è lo si svenino ha portarcele in Italia
maken era meglio catana demoniaca e non spada, e death scyte si poteva lasciare in inglese, per il resto tutto bene, poi il doppiaggio giapponese non mi è piaciuto per niente
@Xxx aka Skorpion> Sì, hai ragione... Ma io non ho mai detto che i nomi e i cognomi vadano sostituiti o invertiti XD Non so come tu abbia fatto a pensarlo.<br><br>Ad ogni modo, "tradurre" significa a prescindere "modificare l'opera originale", non c'è scusa che tenga.<br>Posso dirti, in quanto studente di traduzione (quindi, scusa la presunzione, ma qualcosa in più di te credo di saperla, in merito), che quando si traduce qualcosa bisogna compiere necessariamente delle scelte (anche deliberate), e devono tenere conto di tanti fattori. E soprattutto, qualunque esse siano, snatureranno sempre un'opera, anche con la lingua più genealogicamente vicina al giapponese.<br>Ora, queste scelte sono a discrezione di chi ha il compito di tradurre (e non è detto che tutte le scelte implichino che ogni cosa vada tradotta, eh! Motivo per cui "Shinigami" è rimasto in originale: in questo caso, la parola ha anche una valenza di "nome proprio", e poi suona meglio così che traducendolo letteralmente XD), ed è leggittimo essere d'accordo o meno con esse. L'unica cosa su cui non si può sindacare è che queste siano giuste o sbagliate. Non esistono scelte di traduzione giuste o scelte di traduzione sbagliate, fintanto che la traduzione fila e non snatura "troppo" l'opera originale. Perché l'unico modo per tenere intatta ogni singola componente dell'originale è il non tradurre proprio niente (neanche sotto forma di sub).<br>Ora, come ho già detto, il fatto che gli onorifici non ci siano personalmente non la vedo come una tragedia o qualcosa che, appunto, snatura "troppo" l'originale. La maggior parte degli onorifici può essere resa tranquillamente in italiano con altre parole che richiamano lo stesso significato. La tesi è avvalorata dal fatto che l'anime è ambientato in una parte del mondo che non è sicuramente Giappone, e in cui con tutta probabilità gli onorifici non esisterebbero proprio. Gli onorifici sono una parte del discorso tipica della lingua giapponese, ma che non è indispensabile alle altre lingue (e ripeto "indispensabile", quindi volendo si potrebbe anche usare) perché il discorso rimanga chiaro e comprensibile. Molti anime-fan vogliono vederci significati particolari, ma in realtà hanno una semplice funzione di cortesia, concetto comune a praticamente tutte le lingue del mondo: un "-san" può essere tradotto tranquillamente come "signor"; un "-sama" come "nobile" o "sommo"; un "-chan" come "piccolo". Non capisco dove stia la difficoltà nell'accettare questo fatto.<br>Non è che lasciare gli onorifici rende "più giapponese" l'adattamento (che poi, non è una cosa tanto bella da dire, visto che dovrebbe essere una traduzione XD): se non ha un particolare intento comunicativo, si tratta più di un vezzo del traduttore o di chi ne commissiona la traduzione (che magari si rivolge a un pubblico che a questi piccoli dettagli "esotici" ci tiene particolarmente). Fermo restando che rimane una scelta leggittima, ma appunto non indispensabile perché la traduzione ne risenta in caso di assenza.<br>Se tu non sei d'accordo con questa scelta padronissimo, a me non importa (e non lo dico in senso negativo, eh). Solo non prendere la tua idea come l'unica lecita, perché come vedi è tutto estremamente relativo.<br><br>Scusa se mi sono dilungato, ma mi sembrava stessi pensando che secondo me va tradotto tutto alla lettera... Se fosse stato così, avrei scelto direttamente "vorrei un adattamento più 'italianizzato'", mentre invece ho addirittura votato per uno "più fedele all'originale" XD
Da noi le onoreficenze esistono, dando del Lei o del Voi, e in ogni modo dipende dalla frase. Copiare le onoreficienze di un'altra lingua, se non è strettamente necessario in un discorso multiculturale, è solamente ridicolo. Guardatevi BECK : dei ragazzi normali userebbero i vari "kun, chan, san" ecc? Suonano fighi per i nippofili, ma senza senso per gli altri, per questo nei videogiochi e nei manga non li trovate mai.
Non conoscendo la versione giapponese quella italiana mi sembra molto curata e ben realizzata, ma purtroppo non posso fare paragoni!
Kagura (anonimo)
- 14 anni fa
00
In tutta onestà avrei preferito che l’edizione fosse a cura di Rai 4. Morelli mi sembra uno che sa soppesare bene le parole ed è chiaro che la precisazione in tal senso riportata nella sua intervista non può essere casuale. In linea di massima è il committente che ha il controllo dell’edizione, l’emittente può provare a dire la sua ma di fronte a una presa di posizione del committente o della società di doppiaggio (supportata dal committente), c’è ben poco che Rai 4 possa fare. La mia sensazione è che quanto pubblicato finora più o meno congiuntamente sia il frutto di quanto deciso di comune accordo dalla TLM, dalla Dal Fabbro, da Turco e da Morelli. Il resto, come ad esempio i restanti membri del cast che stranamente non sono ancora stati comunicati, probabilmente saranno decisi in maniera autonoma da TLM, Dal Fabbro e Turco. Insomma, con una persona così appassionata e competente in casa avrebbero potuto farsi da soli la colonna italiana. Speriam bene
@ DarkBahamut_87: Io non ho mai detto che tu hai detto di cambiare i nomi coi cognomi, era solo un esempio, per farti capire che, come tu dici che i nomi e i cognomi non devono essere sostituiti, così non si dovrebbero togliere gli onorifici. Tradurre non significa modificare l'opera, significa rendere i discorsi comprensibili ad un pubblico che parla una lingua differente da quella originale. Per questo la traduzione dovrebbe limitarsi a tradurre i discorsi, in modo da far capire la situazione, ma non modificare nomi, luoghi ecc... Poi hai detto che gli onorifici non sono fondamentali. Dipende. Ci sono scene in cui si dimostrano fondamentali, e ti ho già fatto un esempio. Non sto prendendo la mia idea come unica lecita, ho solo esposto una mia idea e la sto argomentando, non sto certo dicendo che dev'essere come dico io, è tutto un "secondo me...".
@Xxx aka Skorpion> il "modificare l'opera" era inteso in senso lato, ovviamente... È ovvio che, se traduci, ti devi attenere a quello che dice il testo originale (altrimenti faresti prima a scrivere un'opera inedita), ma in una traduzione è impossibile rendere ogni singolo elemento che può presentare l'originale, come nel caso dei doppi sensi, dei significati incrociati, e cose del genere... È in questo senso che "tradurre", parallelamente, significa anche "modificare" (snaturando il meno possibile). Un esempio, qui, sta nel Kokusei Big Wave di Black Star, che è un gioco di parole sostanzialmente intraducibile (o meglio, tradotto alla lettera è di quanto più cacofonico si possa ottenere dalla lingua italiana XD Quindi è da scartare), a meno di non adattare in modo deliberato, come fatto in questo caso (in cui il gioco di parole smette di esistere). Alcuni significati vanno persi per forza, se devi tradurre per un pubblico che non sa cosa significano certi termini (e nel caso delle serie televisive, la cosa è ancora più esasperata, perché non puoi neanche mettere le note a schermo che spieghino l'eventuale significato... e anche se si potesse non avrebbe senso, visto che una traduzione del genere dev'essere quanto più intelligibile possibile).<br>E mi dai ragione, se dici che tradurre vuol dire "rendere i discorsi comprensibili ad un pubblico che parla una lingua differente da quella originale"... È esattamente così, infatti, e di conseguenza la lingua italiana (nel nostro caso) va usata in tutti quei casi in cui rende perfettamente il senso dell'originale. Anche per gli onorifici, visto che sono tranquillamente traducibili in quasi ogni situazione (e nel caso in cui non lo siano, un modo per renderli sempre lo si trova... abbiamo una lingua intera, da sfruttare, dopotutto!).<br>Comunque, ormai si è capito che abbiamo due punti di vista divergenti, in merito XD Stiamo ripetendo le stesse cose da 2-3 interventi, tanto vale concludere qui. Sono opinioni, e come tali hanno pure loro una valenza relativa. Se mi dici che parlavi per "secondo me", allora non ho niente in contrario.
Non conosco bene l'anime e non posso quindi definire "pieno" il mio giudizio, tuttavia, a mio parere, negli shonen dove sono presenti diverse mosse ognuna con un nome specifico, tali mosse andrebbero lasciate con il loro nome originale o, quantomeno, adattate in modo più fedele possibile. Voto quindi l'opzione "adattamento più simile all'originale"
conan01 (anonimo)
- 14 anni fa
00
il manga è orribile, l'anime lo guardo solo perchè è dello studio BONES
Mi sembrano scelte piuttosto intelligenti, in linea di massima. Come non tradurre i nomi delle mosse, eccettuate le modalita di Black Star, che però non suonano male. L'unica che però io non vorrei vedere tradotta è la "Yoto": "Lama Incantata" da noi fa troppo arma "da fatina", dove invece è un'arma demoniaca. Idem "onda d'urto travolgente", ma lì solo perchè è un nome troppo lungo e verboso (però se fosse letterale, cambiarlo sarebbe snaturarlo, forse). Ma dato la buona traduzione media, e le argomentazione dell'utenza fandom, voto "mi piace".
Più italianizzato. Se ad esempio ripenso ai cavalieri dello zodiaco, sentire i nomi delle tecniche speciali in inglese, soprattutto nel ridoppiaggio Dynamic Italia dei film storici, mi vengono i brividi, quindi dico sicuramente più italiano ancora!
@FedeII In realtà in origine la Yoto non è affatto un'arma demoniaca, lo è diventata solo quando Masamune è impazzito. E poi quello "yo" è lo stesso ideogramma che si trova nella parola "yosei" che isgnifica, per l'appunto, fata. Quindi di tutte le scelte di adattamento, più o meno opinabili, sopra elencate quella mi sembra veramente una delle più inconfutabili. Concordo invece sull'Onda d'urto travolgente che anche a mio avviso avrebbe potuto restare Kokusei Big Wave
devo dire che mi aspettavo di peggio ma da quello che ho visto tengono gran parte dell'originale e secondo me è una gran bella cosa...almano non si avra un anime completamente storpiato, ma da bravo otaku che sono vorrei che fosse lasciato tutto come è
6T-Smoker
- 14 anni fa
00
L'adattamento mi piace in ogni singolo esempio.
Vedo che stanno lavorando molto per mantenere i termini fedeli rispetto all'originale. Tra "Eco dell'Anima" e "Risonanza dell'Anima" preferisco di gran lunga la prima, perchè la seconda non mi sembra appropriata al contesto.
Ecco, una puntualizzazione: l'unica parte dell'adattaemento che non mi suona molto è la traduzione di "Shinigami Sama" in "Sommo Shinigami", i termini giapponesi qui ci stanno benissimo!
ci ho pensato un pò e alla fine mi sono trovata a rispondere "non mi piace". Perché i termini sono per un terzo giapponesi, un terzo inglesi e un terzo italiani... Tre idiomi sono troppi. O si elimina l'italiano, o si elimina l'inglese; o si elimina il giapponese lasciando in inglese i termini in inglese. Delle tre eliminerei il giapponese, per coerenza di traduzione. Rispondendo alla richiesta di Massimiliano, posso dire che la scelta dei termini italiani mi piace, suonano bene. Mi sta bene anche la traduzione di death scythe, di difficile pronuncia e comprensione per i meno anglofili. Trovo che molti termini lasciati in inglese o giapponese siano di significato nebuloso... magari nel contesto dell'anime si capisce meglio il loro significato. Dalle mie parti non si vede Rai4, quindi non avrò la mia risposta.
Avrei lasciato in inglese i termini inglesi, come appunto Death Scyte, e tradotto quelli giappi. Questa l'opinione di una che: sa un po' l'inglese; non sa il giapponese; non segue il manga, nè il fansub, e che quindi si guarderà quest'anime partendo da zero. In alternativa, lasciare anche i termini giappi e sottotitolarli. Per questo, ho votato per un po' più di fedeltà all'originale, che, ripeto, non conosco. Però concordo che 'onda d'urto travolgente' fa tanto Dragonball.
Ritengo che abbiano fatto un lavoro di adattamento eccellente e sono d'accordo con Morelli: l'anime si rivolge anche ad un pubblico di "non-animofili" per il quale il mantenimento dei nomi originali risulterebbe di difficile comprensione.
peccato per "Risonanza dell'Anima" che mi piaceva tantissimo. Però è giusto così: è più facile e comprensibile e anche tutti i nomi che hanno messo in italiano mi piacciono. Mi ritengo soddisfatta =D
Votato: Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale. Cioè vorrei averlo più fedele all'originale lasciando i nomi come sono e sarebbe meglio anche i dialoghi ( sperando no nella censure U_U).
non riesco a prendere rai 4 cavolo!!! pero ho visto l'anime subbato (in inglese) ed e molto bello...anche se chi ha letto il manga mi ha detto che le storie si distanziano da un certo punto in poi...
Ho votato "mi piace in ogni singolo esempio"; l'unica che mi fa un po' storcere il naso è eco dell'anima, ma come hanno spiegato era l'unica possibilità che avevano per rispettare la metrica nel doppiaggio, quindi per forza di cose va bene anche quella. Riguardo alla traduzione di falce della morte, che ho visto ad alcuni non è piaciuta (scusate ma non ho letto tutti i commenti, ho tantissime cose da recuperare e poco tempo per farlo, visto che sono nella breve pausa tra le 2 sessioni di esami di giugno e luglio), secondo me ci può stare, anche per la presenza della battuta "sei l'unica falce tra le falci della morte". Giudizio complessivo assolutamente positivo per me quindi.
Bello, mi piace questa idea avanzata dalla Rai, ma io credo, che dovrebbero usare un linguaggio più fedele al manga, e lasciare i nomi predefiniti. Che la Rai si metta nei panni dei lettori manga, e di chi segue Soul Eater, sarà un dramma ri imparare tutti i nomi, già appresi in Giapponese. Molti nomi,creati da Ohkubo, sono nomi standard, che la traduzione Italiana stona parecchio, tipo Kokusei Big Wave tramutato in Onda d’urto travolgente 0_o Suona male vero? Io penso che se venissero seguiti alcuni punti, anche a grandi linee, i potrebbe ottenere un risultato ottimo. A si, ultima cosa e poi concludo, mi raccomando con la Rai alla sigla iniziale e finale, lasciate quella Giapponese, e troppo figa! =)
@Cripto A si, ultima cosa e poi concludo, mi raccomando con la Rai alla sigla iniziale e finale, lasciate quella Giapponese, e troppo figa! =)<br><br>Non credo tu abbia di che preoccuparti, da quando quest'emittente ha cominciato a trasmettere animazione non ha mai cambiato una sigla, non vedo perchè dovrebbe cominciare adesso con Soul Eater, senza contare le critiche che riceverebbero che farebbero perdere sicuramente qualche estimatore del canale <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/smile.gif" alt="" title=":)"> <br>Vai tranquillo dunque! <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/wink.gif" alt="" title=";)">
Lizard (anonimo)
- 14 anni fa
00
Scelte molto valide (Lama Incantata per tradurre Yoto mi piace un sacco)
Ma Death Scythe andrebbe lasciato Death Scythe.
E Kokusei Big Wave dovrebbe essere Big Wave della Stella Nera, che è sicuramente meglio di Onda d'Urto Travolgente che non ha rilevanza con il termine originale.
Non mi piaciono molto questi tipo di anime a me piaciono di più quelli tipo...fairy tail o naruto o ancora meglio one piece. A se qualcuno sapesse qualcosa sulla data di arrivo in italia di fairy tail me lo dica ciaooo
S-sommo Shinigami? Ma.. Ma.. rovineranno tutto ç_ç e poi le voci italiane?.. Anche quelle contano molto assieme alle traduzioni e censure varie.. Se l'avesse mandato in onda Mtv per me sarebbe stato meglio, ma queste sono considerazioni personali, per valutarne davvero la qualità bisogna vedere.. quindi aspettare.. spero solo che non sia così pessimo come Naruto in Italia.. Ho lo stesso però un brutto presentimento..
in linea generale non mi dispiace come adattamento, premetto che ho già visto la serie TV e sto seguendo il manga in italiano... avrei più da ridire su quest'ultimo LoL.
Comunque come altri sarei anch'io per i nomi totalmente originali delle tek, magari integrati con un breve sub che spieghi meglio il significato.
Avrei lasciato anche Death Scythe, visto che si tratta di mero e semplicistico inglese... degustibus.
Sono molto più curioso per la scelta dei doppiatori, in particolare per Shinigama-sama ed Excalibur, devono azzeccarli per rendere il primo giustamente 'infantile' ed il secondo giustamente i n s o p p o r t a b i l e ! XDDD
Crys (anonimo)
- 14 anni fa
00
Ma la Yoto è uno Scempio! D= il resto comunque mi piace, molto fedele, aspetto le traduzioni di Death City e delle tecniche di medusa sisi P.S. Non fatemi cose tipo Somma Medusa o Somma Arachne perchè vado a rai4 e la faccio saltare in aria xD
Be la traduzione mi sembra stia venendo benissimo sarà anche perchè sono abituato a mediaset e quindi mi sembra tutto ottimo al di fuori di quel canale però seriamente non mi sembra male. Cmq non vedo l'ora che venga trasmesso questo anime perchè è bellissimo!!!
Be sicuramente è meno italianizzato di molti altri anime che arrivano in italia,come ad esempio lo era stato per gundam pero sono contento di una cosa che viene preso da rai4 e non da merdaset che lo rovinerebbe del tutto con censure e cose varie.
Sono contento che non ci stata tanta occidentalizzazione dei nomi. il risultato non è affatto male ^-^ ho votato "mi piace in ogni songolo esempio"
chibi (anonimo)
- 14 anni fa
00
secondo me sarebbe meglio lasciare shinigami sama per quanto riguarda "onda d'urto travolgente" suona davvero come dragon ball. Comq sono contante che abbiate lasciato il maka chop tale e quale xD
Non conosco Soul Eater, ne mi interessa molto conoscerlo a dirla tutta, ma comunque dagli esempi riportati sulla pagina non mi lamenterei, direi che è sicuramente un buon adattamento anche perchè ci sono termini che per un italiano non avrebbero molto senso.
Soul Eater è tutto sommato un anime abbastanza bello anche se nel finale si perde e di brutto, tuttavia sono contento che arrivi in Italia e su una rete che gli possa rendere giustizia, con una messa in onda senza censure. Per quanto quanto concerne gli adattamenti nel complesso sono tutti abbastanza buoni, anche se io sono della idea del rimanere sempre il più fedeli all'originale.
Che dire, mi sembra che come adattamento sia ben fatto. È fedele all'originale quel che basta per rendere i termini comprensibili a tutti e non c'è lo stravolgimento totale che mi sarei aspettato. Unico appunto, mi convince poco il termine "Sommo Shinigami" per definire Shinigami-sama; il "Lord Shinigami" che viene utilizzato nell'edizione italiana del manga mi sembra più adatto.
io ho votato non mi interessa.... ho letto il primo numero e mezzo del manga... troppo dozzinale, troppo poco curato, troppo minestra riscaldata, troppo già visto e poco profondo... figuriamoci se mi metto a vedere l'anime di un manga che già dalla copertina mi irrita