scusa scorpion ma il tuo discorso secondo me è davvero eccessivo... ce l'hai a morte col doppiaggio perché secondo te snatura l'opera, allora tutto, anche le pubblicità non dovrebbero essere tradotte, in tv solo programmi sottotitolati, se giudichi così male evangelion non hai mai visto maison ikkoku, lamù e gli anime che andavano nelle tv regionali che anche se con poche censure rispetto a quelli mediaset sono doppiati a cavolo di cane... non capisco perché ce l'hai anto a morte col doppiaggio italiano i doppiatori sia romani che milanesi solitamente sono abbastanza bravi, poi dipende anche da chi dirige, certo ci sono delle ciofeche assurde tipo il doppiaggio di I''s se non hai visto quello non dire che eva è il peggiore... vuoi vedere? prepara il secchiello, se eva ti fa schifo con questo vomiterai http://www.youtube.com/watch?v=gH1TMoN_kYY&feature=related nemmeno la dizione!!! allora è ancora evangelion il peggior doppiaggio?<br>oppure ti farei sentire excel saga prima in italiano e poi in inglese, ovviamente in giapponese è meglio, ma il doppiaggio italiano è ottimo secondo me mentre in inglese fa schifo perde tutta la comicità, e, visto che sei un fan accanito di haruhi suzumiya odierai anche quel doppiaggio (in effetti io su haruhi ci avrei messo la de bortoli visto che la sua demenzialità è diciamo un quarto di quella di excel... lei non la batte nessuno)... ora prova a vederti haruhi doppiato in inglese... bello? non direi proprio... forse dovresti vederti tanti doppiaggi inglesi e poi amerai il doppiaggio italiano, ceto come l'original non potrà mai esserlo ma molte volte il doppiaggio italiano è ben fatto, ci saranno alcune eccezioni, ma non lo giudicherei così negativo
Brutta notizia, per 2 motivi: 1-speravo uscisse prima 2-prezzo troppo elevato, anche perchè l'1.0 in edizione semplice costava 20 euro.
@Skorpion: ma dai, se ora è brutto pure il doppiaggio di Eva...posso capire quello del rebuild che neanche a me è piaciuto, ma quello della serie è superlativo, fra i migliori che abbia mai sentito (insieme a Kenshin, Romeo x Juliet e qualcun altro...)
@Skorpion: lungi da me volerti insultare, perché le opinioni sono sacre, ma dire che il doppiaggio di Eva è il peggiore in italiano, è veramente un pò fuori dal mondo o.O" <br><br>@Weird: concordo con tutto il tuo post tranne che sulla prima affermazione: la scuola di doppiaggio italiana è la più antica al mondo, esiste da ottant'anni (arrotondando molto con eccesso, non ricordo l'anno preciso ma mi sembra che il primo studio sia stato fondato negli anni 30) e se ci sono delle cose di cui possiamo vantarci oggi davanti al mondo il doppiaggio è una di queste. Il problema credo che sia specifico dei doppiaggi anime: doppiare un anime rende decisamente poco per un doppiatore, mentre per la casa distributrice ha nel doppiaggio un costo non indifferente, specie se è una casa seria come Dynit che non ricicla lo stesso doppiatore costringendolo a fare settemila personaggi (qualunque riferimento al doppiaggio di FMA:Brotherhood è assolutamente VOLUTO). E questo senza contare gli anime comprati da Melmaset. In Giappolandia c'è molta più possibilità di visione televisiva, inoltre, che io sappia a pagare il doppiaggio e i doppiatori (che lì spesso divengono o sono già cantanti/attori, quindi possono accedere a retribuzioni che un doppiatore italiano si sogna, probabilmente) è la produzione stessa dell'anime, che ha sicuramente una disponibilità economica maggiore. Io comunque penso che sia vergognoso che un paese come il nostro con una classe di doppiatori simile tenga questi grandissimi professionisti in poca o nulla considerazione. Quando si ha davanti un brutto o pessimo doppiaggio, bisogna considerare che la capacità o l'incapacità del doppiatore è solo l'ultimo dei problemi. Prima c'è l'adattamento e lì si fanno le porcate maggiori (anche nei telefilm: pensiamo ai titoli degli episodi di Battlestar Galactica che hanno perle di traduzione come 'Epiphanies', 'Epifanie' che diventa 'Pace con i Cyloni' <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/sweatingbullets.gif" alt="" title="-.-"> ""), poi c'è la scelta delle voci (e che colpa ne avrebbero Patrizio Prata o Vittorio Guerrieri se venissero presi per fare un bambino? Un doppiatore deve guadagnarsi il pane, non può mettersi a fare lo snob per fare piacere agli spettatori, la parte che gli danno, giustamente, la accetta. Infine c'è la direzione del doppiaggio. Solo rimanendo negli anime Mediaset mi sembra che ci sia una certa differenza tra il doppiaggio delle ultime serie dei Cavalieri dello Zodiaco (dei quali sono un completo profano, sia chiaro, li prendo come titolo d'esempio ma se dovessi dire vaccate correggetemi XD), diretti da De Palma che oltre ad essere un Signor Doppiatore, è anche una persona giustamente legata a quest'opera, e altri anime nei quali invece il doppiatore è una persona a caso della Merak. Anche un grandissimo come Massimo De Ambrosis, se scelto per un personaggio che non si adatta alla sua voce (e qui il doppiatore bravo cerca di colmare la differenza per quanto gli è possibile, in genere), in un anime adattato male e diretto anche male, non potrà mai essere in grado di ripetere perfomance leggendarie come quella su Spike di Cowboy Bebop, Wolfwood di Trigun o Onizuka di GTO. <br><br>Sinceramente credo che l'astio verso i doppiatori italiani sia una cosa molto ingenua, sembra quasi che i doppiatori stessi siano dei cani responsabili di tutti gli sbagli dell'adattamento italiano. <br><br>Infine, tornando IT: se credete che questo film sia ancora una minestra riscaldata (e il primo era minestra riscaldata solo fino ad un certo punto ma capisco che sia giudicato così), vi sbagliate di grosso. Evangelion 2.0 è qualcosa di completamente nuovo rispetto alla serie. Gli eventi simili (non uguali, simili) si contano sulle dita di una mano. E non parlo di dettagli che piacciono solo ai fan sfegatati tipo ME, ma della trama vera e propria e delle basi che vengono poste per i film conclusivi. E secondo me non sarà al livello della serie originale ma il Rebuild se si mantiene su questi livelli meriterà di essere ricordato come una grande opera. E chissenefrega degli intenti commerciali, a me interessa l'opera, non sono il tipo di persona che va a comprarsi le infradito con il logo della NERV appiccicato sopra. Oltre al DVD e qualche poster io non vado. E come me penso la maggior parte dei fan almeno italiani di Eva.<br><br>Ultima postilla di questo post gigantorme (scusate la lunghezza, manco completamente di capacità di sintesi XD): il prezzo di DVD e Blu-Ray mi pare assolutamente onesto,dato che si parla dell'edizione limited analoga a quella dell'1.0. Sicuramente sono previste edizioni più economiche come già fatto.
EDIT: @Ryogo: eh già XD purtroppo in quel caso grazie alla Gainax che si perse le tracce audio necessarie al doppiaggio alla Dynit toccò rilasciare DVD con i soli sub PS: penso che tu lo sapessi già come molti altri ma ripeterlo fa sempre comodo, non è certo per fare il sotuttoio della situazione XD
"Capisco che i suoni ti sembrino incomprensibili, ma se due voci sono diverse come fai a non sentire che sono diverse? Cioè se due suoni sono diversi non riesci a distinguerli?"
E' questo il problema, saranno anche voci diverse ma sono tutte talmente similissime che te le confondi!!
"Per sicurezza sono andato a cercarli tutti e ti posso assicurare che sono tutte doppiatrici diverse. Non so come tu non possa sentire la differenza tra Misa e Orihime…"
Andiamo bene allora... No, mi spiace, non sento la differenza, che ci posso fare E posso assicurarti che non sono il solo a pensarla così
Sbavvvvvvvvv..... non vedo l'ora di avere tra le mani il blu-ray limited... si sapeva che la data di uscita all'incirca era quella, però spero proprio che non facciano come con l'1.11 BD che lo davano per quella data del 2009, ma poi tra rinvii vari è arrivato ad aprile 2010!! che dire, incrociamo le dita!! Deve essere uno spettacolo per gli occhi e per le orecchie il 2.22... un plauso a Dynit!!
@un po' a tutti Non mi sembra di aver detto che il doppiaggio di SSE sia il peggiore in assoluto, ho detto che è uno dei peggiori, non il peggiore in assoluto, quindi potete anche smetterla di mettermi in bocca cose che non ho detto (o mettermi in mano cose che non ho scritto ) E non ho nemmeno mai detto che il doppiaggio giapponese è il migliore in assoluto. Il doppiaggio migliore in assoluto per un opera è quello originale punto e basta.
@Ryogo Bè Gunbuster (dall'alto della mia ignoranza in fatto di anime coi robottoni) non mi sembra sto grande capolavoro...
@Devil Scusa ma non riesco proprio a capire come fai a non riuscire a distinguere due voci. Una Misa e una Orihime non hanno proprio niente in comune.
@Skorpion Infatti, al di là della TUA ignoranza, perchè ha tutti gli elementi che ispirarono gran parte degli anime robotici a venire, oltre a una fisica decisamete più credibile rispetto a quella vista fino a quel momento. Poi può non piacere a tutti, logico, ma sicuramente è un caposaldo dell'animazione nipponica... c@..o, fu il primo OAV!
@Ryogo Caposaldo o no può anche non piacere. Io parlo per me, ma se avessero fatte i DVD di Haruhi subbati e non doppiati li avrei presi al 110%, tra l'altro li stavo per comprare lo stesso solo per il cofanetto e le copertine dei DVD, ma fortunatamente i miei amici me li hanno strappati dalle mani e li hanno rimessi a posto.
Infatti, che ho detto? Può non piacere. Come Haruhi è un caposaldo dell'animazione odierna ma non mi piace.<br>EDIT: audio giapponese e sub ci sono nei DVD, se sei appassionato all'opera dovresti addirittura non aver più bisogno dei sub e riconoscere gli eventuali errori di traduzione...
@Xxx aka Scorpion Se tu dici che i nostri doppiatori italiani, (per es. vedo che hai citato quelli di Milano), non sono in grado di cambiare la propria voce, allora misà che non hai sentito nulla, cosa hai sentito?? Mettimi a confronto xes Claudio Moneta che doppia Spongebop e Zarbon di DBZ, io scommetto che a primo impatto non lo riconosci! Noi italiani siamo i migliori in fatto di doppiaggio, direzione, toni etc etc.. Non è che ce l'abbia coi giapponesi, ma non mi sembra che siano così bravi nel doppiaggio...voci similissime, specialmente in ragazze.. Poi perchè dici che le cose è meglio che rimangano in lingua originale?? Se me la metti sul piano di quei doppiaggi censurati, ti dò ragione, ma su quei doppiaggi che hanno voci azzeccatissime, adatte al contesto, non vedo tutto questo attacco.. Sei per caso uno di quelli che le cose se le vedono solo subbate?? Cos'è una moda ultimamente di vedersi le cose non doppiate in ita? Mi sembra di vedere che è così ultimamente..
@Ryogo Gunbuster è stato fatto solo nella versione coi sottotitoli perchè le traccie audio originali sono state perse durante un'incendio che colpì all'epoca lo studio d'animazione...
@Ryogo: Gunbuster è la prima serie Oav? Caspita, da accanito fan della Gainax questo mi era sfuggito! Comunque a mio avviso l'elemento migliore di Gunbuster, tecnica a parte (animazioni, fisica, fantascienza ecc...), è il finale. Non sapevo che fosse stato un flop...vabbè io l'ho preso (primo anime originale), la mia parte l'ho fatta
Gunbuster non è la prima serie di OVA (per Dio chiamiamoli come debbono essere chiamati e non usiamo il termine OAV,che è un "americanismo" che i giapponesi usano per indicare i video porno), quel primato spetta a Dallos di Mamoru Oshii, Gunbuster dimostrò che era commercialmente interessante per i produttori all'epoca.
@Silence147 Se dici che le voci giapponesi sono similissime già parti male in fatto di doppiaggio. Se non riesci a distinguere due voci diverse c’è qualcosa che non va… <i>voci azzeccatissime, adatte al contesto</i>? E’ proprio quello che sto dicendo che manca. Leggi qualche mio post sopra: <i>in una situazione di pericolo si sente una voce che dice “Stia attento” con una tranquillità pari a quella che si può avere con un amico al bar</i>. Non è una moda vedere le cose subbate, semplicemente è meglio. Si coglie appieno ciò che l’anime/film/serie/videogioco/altro vuole esprimere.
@Xxx aka Skorpion Innanzitutto ho fatto l'es + che altro di voci similissime di ragazze, di personaggi femminili, che le voci giapponesi sono molto simili, non volevo andare su una cosa generale. Perchè si coglie appieno ciò che vogliono esprimere film/cartoni/serie tv e videogiochi in lingua originale? Se un doppiaggio è all'altezza e soprattuto fedele senza storpiare nomi o presentare censure (e di questo non dobbiamo prendercela coi doppiatori, ma con l'adattamento) non capisco perchè sia meglio vederlo in lingua originale, anzi secondo me molte volte le cose si godono molto di più doppiate, non sempre le voci originali sono così adatte al personaggio. Se mi parli di videogiochi ti posso dar ragione, lì è proprio una cosa particolare, di solito non c'è una direzione di doppiaggio, i doppiatori scelgono chi gli pare di personaggio da doppiare, i giochi sono più difficili da doppiare e questo lo si può vedere in punti dove il volume può risultare troppo basso o troppo alto o addirittura non c'è una buona sincronizzazione labbiale...perciò qui ti dò ragione, nei videogiochi non sempre è ottimo il doppiaggio italiano, ma se mi fai tutta un'erba un fascio di altre cose come serie tv, cartoni animati e film no, mi spiace, non la penso come te.
@Silence147 A sto punto mi viene da chiederti se hai mai visto un anime in giapponese... Cioè qua si rasenta il ridicolo... - Le voci giapponesi sono molto simili se non si hanno le orecchie per ascoltare. Sono suoni diversi quindi li si dovrebbe sentire diversi. E' come dire che il miagolio di un gatto è simile al ruggito di un leone. Sempre felini sono, no? - <i>Perchè si coglie appieno ciò che vogliono esprimere film/cartoni/serie tv e videogiochi in lingua originale?</i> Perché nel doppiaggio originale i doppiatori sono affiancati dal creatore dell'opera, che sia un regista per i film o una casa di produzione per un anime, perciò seguono le sue direttive. Esempio stupido: "voglio che questa scena risulti molto triste" il doppiaggio sarà triste. Nel doppiaggio non originale dell'opera è tutto lasciato nelle mani del doppiatore che quindi può interpretare male la scena che deve doppiare, snaturando così ciò che ci voleva far provare l'autore. - <i>non sempre le voci originali sono così adatte al personaggio</i> ovvio, anche nei film spesso la voce dell'attore non rispecchia il personaggio (che nei film personaggio e attore sono la stessa cosa) ma per favore... - Non c'è una direzione di doppiaggio nei videogiochi? I doppiatori scelgono chi gli pare di personaggio da doppiare? Mi immagino Yuuki Kaji che butta giù a calci la porta dello studio di registrazione di Final Fantasy e grattandosi la pancia dice "Aò [si, proprio alla romana] mò me doppio Hope!" - Perché un videogioco dovrebbe essere più difficile da doppiare? Il volume troppo alto o troppo basso si può trovare anche in molti film fatti alla CDC e per il "labbiale" è come per gli anime.
Questa è l'ultima volta che rispondo, sono semplicemente intervenuto in questa disc OT solo per il doppiaggio italiano. Allora innanzitutto si ho visto della roba in lingua originale, degli anime xes e non mi venire a dire che vari personaggi femminili hanno voci così differenti tra loro, si sente sempre quello stampo "ecco la tipica voce jappo femminile". Te proprio li reputi male i doppiatori, x te non sono capaci di intonarsi con la situazione, ho visto differenze che sapeva intonarsi meglio il dopp. italiano piuttosto che l'attore.. Per quanto riguarda la direzione dei doppiaggi nei videogiochi intendevo sempre i doppiaggi italiani, informati prima di ribattere, se vuoi la prova leggiti un'intervista a Luca Sandri (la voce di Jeeth su DBZ, Fujima su Slam Dunk etc..) che ti spiega tutte le particolarità rispetto alle altre cose, i doppiaggi x i videogiochi non sono x niente la stessa cosa dei film/serie tv/cartoni, spero di essere stato chiaro.
Quello stampo "ecco la tipica voce jappo femminile" lo dice solo chi non sa distinguere le voci.<BR> Guardalo il tuo "ecco la tipica voce jappo femminile", quelle che cantano sono entrambe due donne<BR><BR><OBJECT width="425" height="344"><EMBED height=344 type=application/x-shockwave-flash width=425 src=http://www.youtube.com/v/nm4OHJl7MOg?fs=1&hl=it_IT allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></EMBED></OBJECT><BR> Questa è un'altra "ecco la tipica voce jappo femminile", sì, è una donna <OBJECT width="425" height="344"><EMBED height=344 type=application/x-shockwave-flash width=425 src=http://www.youtube.com/v/opf0HpHn2Us?fs=1&hl=it_IT allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></EMBED></OBJECT><BR> Perciò non dire che tutte le voci sono uguali solo perché <B>tu</B> sei incapace di distinguerle.<BR>Finché ti riferisci sempre ai doppiaggi italiani per forza sono fatti male che siano videogiochi o no. Non ho la minima idea di come funzioni il doppiaggio italiano, ma se è come dici tu siamo messi male. In Giappone è impensabile che non ci sia un direttore del doppiaggio e che i doppiatori doppino chi vogliono.
Era solo per dimostrare che "la tipica voce jappo femminile" è una cavolata. Sentirmi dire che Misa e Orihime hanno la stessa voce non sta proprio né in cielo né in terra.
DEN3300 (anonimo)
- 14 anni fa
00
L'ho già comprato sul mio sito dvd di fiduciaaaaaaaa )) nn vedo l'oraaaa!!!!! *____*
@Xxx aka Skorpion Innanzitutto abbassa la cresta.."sei incapace di distinguere.." a chi?? Vediamo quanti la pensano come me, e se davvero pensi che il doppiaggio italiano non vale nulla, mi dispiace, ma proprio non te ne intendi e la cosa che la direzione non c'è VALE SOLO PER I VIDEOGIOCHI, vale SOLO PER I DOPPIAGGI ITALIANI DI VIDEOGIOCHI, quante volte devo dirlo?? Non fare tutta un'erba un fascio! Ho visto ora sti video..su questi non posso tanto ribadire, ma non mi venire a dire che non è così difficile scambiare voci giapponesi...e poi ti ricordo che si vedono molti + errori di sincronizzazione labbiale, volumi alti o bassi più nei giapponesi che negli italiani, se mi vai a guardare dei doppiaggi italiani anni '70-80 max ti posso dare anche ragione che presentavano + errori, e da una parte era pure normale, non erano così attrezzati come ora, mentre i giapponesi sono rimasti tali e quali di qualità di doppiatori, si sente un audio più "sporco" + "chiuso" rispetto ai nostri più moderni che sono ripuliti e più chiari di suono. Comunque la morale è che la pensiamo in modo completamente diverso e quindi direi di farla finita qui, stiamo già troppo OT.
@tutti quanto la fate lunga! sono semplicemente 2 scuole di pensiero diverso/2 gusti diversi. quindi è inutile spiattellarsi in faccia le proprie teorie.<br><br>comunque mi schiero dalla parte di Xxx aka Skorpion:P
Xxx scorpion ha ragione, le voci femminili jappe sono tanto diverse fra loro quanto quelle italiane. Anchio all'inizio avevo l'impressione che fossero tutte uguali, ma è un semplice fatto psicologico, perchè non capiamo la lingua: magari i giapponesi penseranno lo stesso sentendo le doppiatrici italiane.
<i>si sente un audio più "sporco" + "chiuso" rispetto ai nostri più moderni che sono ripuliti e più chiari di suono</i> Ma dove? o.O
@Xxx aka Skorpion: sei ridicolo ad affermare che il doppiaggio di "Neon Genesis Evangelion" è brutto o addirittura uno dei più brutti, se non altro perché se n'è occupato Hideaki Anno in persona scegliendo lui stesso con le sue orecchie le voci italiane. Se non ti piacciono i doppiatori né le interpretazioni vattela a prendere con lui... o forse tu hai più voce in capitolo? Sulle voci dei giapponesi cerchiamo di essere seri, sono molto molto molto simili fra loro, o meglio se non simili quantomeno sono iscrivibili a categorie molto più nettamente divisibili delle nostre: c'è la voce della bambinetta, quella della ragazza adulta, il vocione basso eccetera. Se sono tante è perché loro hanno tanti, tanti più doppiatori di noi, ma quantità non vuol dire qualità: noi ne abbiamo di meno, ma francamente non svenderei mai Claudio Moneta o Patrizio Prata o Jasmine Laurenti o Federica De Bortoli per il migliore dei doppiatore giapponesi. Anzi, voglio prendere un po' di punti-odio da tutti voi scrivendo quelle che sicuramente vi sembreranno delle eresie: Mamoru Miyano è bravo, ma molto più bravi di lui sono Flavio Aquilone in Light Yagami di "Death Note" e Massimiliano Manfredi in Kiba di "Wolf's Rain".
@panapp Se è per questo Tomino scelse i doppiatori per la traccia nuova di Gundam, e nonostante le voci siano azzeccate, il doppiaggio è comunque recitato da cani.
Non è assolutamente vero che le voci giapponesi si somigliano tutte, nè quelle dei doppiatori nè quelle delle persone che non doppiano di professione. Ad esempio Aya Hisakawa non ha la stessa voce di Megumi Ogata, nè Daisuke Gouri quella di Toru Furuya (per citare i primi che mi vengono in mente). Possono esserci persone con una voce poco riconoscibile o più standardizzata, ma succede così sia da loro che da noi (ad esempio, per quel che mi riguarda, ce n'è voluto di tempo prima che riuscissi a capire che Renato Novara non era Simone D'Andrea ), e in ogni caso non sono la totalità dei doppiatori.
Non penso che i doppiaggi dei videogiochi vengano fatti senza un direttore, ma credo (questo non lo so, è solo un'impressione mia) che vengano fatti con meno cura (poichè in fondo ciò che importa del gioco non è il doppiaggio ma quel che fa il giocatore) e con meno budget, che si ripercuote magari sulla scelta di due o tre persone che fanno tutti i ruoli spartendoseli.
@Silence147 Scusa, non volevo mica offenderti con quel “incapace”, semplicemente devi intenderlo nel senso etimologico del termine: incapace = non capace, non riuscire a fare qualcosa. Nel tuo caso non riesci a distinguere le voci. Un daltonico è incapace di riconoscere i colori, ma non è mica un offesa. Come hanno già detto alcuni utenti sopra di me le voci giapponesi sono distinguibili senza problemi. <i>e poi ti ricordo che si vedono molti + errori di sincronizzazione labbiale, volumi alti o bassi più nei giapponesi che negli italiani</i> Cosa? E questa da dove ti viene fuori? Ma che anime hai visto? Errori di sincronizzazione labbiale nei doppiaggi giapponesi degli anime sono più unici che rari, mentre nei ridoppiaggi italiani sono all’ordine del giorno, semplicemente perché i personaggi sono animati in base alle frasi che devono dire <i>in giapponese</i>. Capisci da solo che se un personaggio è animato per dire “arigatou” un “grazie” non centrerà proprio niente col labbiale. Volumi alti o bassi negli anime giapponesi non ne ho mai sentiti, forse in quelli di millemila anni fa, ma continuo ad avere i miei dubbi… Audio più sporco e chiuso? A parte che non capisco cosa intendi con “sporco e chiuso”, ma credo che la risposta di Franzelion sia la più azzeccata: <i>Ma dove? o.O</i>. In qualità di suono i giapponesi sono i migliori in assoluto. Il rumore dell’acqua, il rumore del vento, i versi degli animali, tutti i suoni in generale confrontali con quelli incollati sopra nei ridoppiaggi italiani. Su dai, siamo seri…
@panapp Ho fatto qualche ricerca in rete per evitare di dire cavolare, ma da nessuna parte risulta che Hideaki Anno abbia scelto i doppiatori per Evangelion. Tutto quello che ho trovato è stato: •DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: FABRIZIO MAZZOTTA •ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: VIVIANA BARBETTA Comunque, anche ammettendo che siano stati scelti da Hideaki Anno bisogna tenere conto di due cose: Primo: la manciata di doppiatori italiani che ci sono. Ha scelto le voci… Che scelta… quelle sono, non è che poteva fare miracoli. Secondo: cosa ne può sapere un giapponese di doppiatori italiani? A meno che non sia un appassionato di doppiaggio italiano, ma non ho trovato scritto da nessuna parte che Hideaki Anno è un appassionato di doppiaggio italiano, perciò…
A proposito di Mamoru Miyano guarda come fa mangiare la polvere ai tizi da te citati:
Basta guardare l’attenzione che ci mette un seiyuu anche nei minimi versetti, nelle grida, nei fiatoni, sembra che il seiyuu stia provando esattamente le stesse emozioni e sensazioni che sta provando il personaggio, per questo la voce sembra essere realmente quella del personaggio. Molto diverso è il caso dei ridoppiaggi in cui il doppiatore si limita a leggere la battuta da un foglio senza far trapelare alcuna emozione.
Sarebbe una notizia su evangelion, non sul doppiaggio....parlate tanto che le voci giap non si somigliano e che i nostri doppiatori sono tutti uguali come se aveste l'udito di un ghepardo(purtroppo anche quando un doppiaggio è fatto bene si fa finta di non sentire), ma avete un pressapochismo quando si tratta di parlarne nei luoghi giusti e nei toni adeguati......tipico, ormai non mi stupisco di nulla.
Comunque il prezzo è adeguatissimo, il bd costa solo 5 euro in più del dvd, sicuramente meglio di hellsing che viene lo stesso prezzo del dvd con un migliaio di cose in meno.
@scorpion sui videogiochi hai ragione, preferisco i doppiaggio giapponesi, il doppiaggio inglese è sempre piatto, però non si sa perché vengono sempre doppiati in inglese e nemmeno ti fanno scegliere la traccia audio -_- (parlo di giochi tipo final fantasy, Kingdom hearts, e anche qualche gioco nintendo tipo starfox... molto meglio in jap, invece smash bros melee era l'unico con l'audio inglese figo (per la voce dei menu) poi in brawl c'è quello scemo che urla "ALLENAMENTOOO" "SOPRAVVIVIII!!!" per non parlare della voce del tipo dei pokemon dire che sono inespressivi è poco... mentre di doppiatori italiani a me è sembrato davvero inespressivo il doppiatore di lantis in rayearth (Flavio Arras) però non avendolo visto in giapponese non saprei dire se è così anche in originale per via del suo carattere... comunque eva in italiano è doppiato molto bene, ora non so il primo rebuild come sia, molti si sono lamentati...
@Xxx aka Skorpion: su "Animania" lessi il comunicato ufficiale della Dynamic che diceva che Anno aveva scelto lui le voci. Ma poi deve essere un esperto di doppiaggio italiano oppure un esperto di doppiaggio e basta? I personaggi sono i suoi, la storia pure, il cartone pure, se non lo sapeva lui chi scegliere non so chi era più autorevole di lui. Sul fatto che ha scelto quelli perché quelli c'erano: ma non penso proprio. Anche gli americani della Disney vengono sempre a scegliersi personalmente i doppiatori, ed i risultati sono sempre ottimi. Su Mamoru Miyano: guarda che io non ho mica scritto che non è bravo, eh, ed anzi lo trovo eccellente, ma per alcuni ruoli c'è chi l'ha superato; e soprattutto: la risata di Flavio Aquilone è «mezza strozzata»? Abbiamo sentito lo stesso doppiaggio? o_o'''
Cacchio, la peggior risata è quella giapponese, seguita da quella italiana che cerca di imitarla senza essere una gallina strozzata... Decisamente d'impatto le rissate inglesi e coreane.
@panapp <i>Ma poi deve essere un esperto di doppiaggio italiano oppure un esperto di doppiaggio e basta?</i> Il doppiaggio cambia in tutte le lingue, basta vedere in questa news la gente che dice di amare il doppiaggio italiano e poi non sa riconoscere le voci giapponesi, quindi no, non basta essere un esperto di doppiaggio se non si ha dimestichezza con le altre lingue. Quanto alla risata di Light farà schifo nel senso di "risata normale", ma nel senso di "risata di un pazzo schizofrenico" (quello che è Light) è stra-adatta. Quanto alla risata italiana, all'inizio ero convinto che stesse piangendo, poi che non avesse più aria nei polmoni per continuare.
@ryogo oddio... la peggiore direi che è quella russa, stranamente quella inglese è una delle migliori (i doppiaggi inglesi che ho visto io di anime con scene comiche e cose così fanno schifo però forse nei thriller saranno bravi, boh...) quella italiana all'inizio sembra che piange, ma il direttore del doppiaggio non poteva pretendere qualcosa di meglio? quella giapponese è nella norma, quella inglese tra tutte rende al meglio la pazzia di light
@Xxx aka Skorpion: veramente è proprio quello il senso, inizia piagnucolando e poi scoppia in una risata pazzoide. Ed a me la versione di Aquilone piace moltissimo, il livello è eccezionale ed incomparabilmente migliore di tutte le altre versioni (per quanto de bustibus). IMHO le peggiori sono la francese, l'inglese e, mi dispiace, la giapponese.
Non vedo l' ora di avere le mie copie DVD BRDisc visto che ho le edizioni cartonate sia di 1.01 che di 1.11 collezionero' questa quadrilogia in 2 versioni... certo che in blu' ray la differenza si vede e soprattutto si sente...